Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Xveik soldadu onaren menturak II, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 90 / 22 orrialdea | hurrengoa
eu
Afalostean, jendarmeriaren eta "Katua" tabernaren arteko bideak giro ederra izaten zuen.
es
Después de la cena el camino entre la gendarmería y la fonda "Zum Kater" estaba siempre muy animado.
fr
Et la vieille Peizlerka fit, durant toute la soirée, la navette entre le poste de gendarmerie et le cabaret de Kotzeurek.
en
After dinner the path between the gendarmerie station and The Old Tom Cat was busy the whole time.
eu
Peizlerka amonaren botatzar astunek lotune hartan utzitako oinatz izugarri ugariak lekuko, subofizialak ordain ederra hartu zuen "Katua"-an ez egotearen truke.
es
La extraordinaria cantidad de huellas de las enormes botas de la vieja Pejsler en esta línea de unión daban testimonio de que el guardia compensaba a lo grande su ausencia del "Kater".
fr
Ses galoches tracèrent dans la neige un double sentier reliant les deux maisons.
en
The unusually frequent footmarks of the heavy big boots of old Pejzlerka on this connecting line indicated that the sergeant was compensating himself fully for his absence from The Old Tom Cat.
eu
Eta azkenik Peizlerka amona berriz ere agertu zenean edaritegian subofizialaren mandatu bat zeramalarik (alegia, guztientzako eskumuinak eta pattar botila bidal ziezaioten nahi zuela), leher egin zuen tabernariaren jakin-minak.
es
Y cuando finalmente la vieja Pejsler apareció en la taberna con el mensaje de que el señor guardia les enviaba sus saludos y deseaba que le dieran una botella de coñac, la curiosidad del dueño estalló.
fr
Et lorsque la vieille Peizlerka se rendit pour la nième fois chez le bistro avec un message de M. Flanderka affirmant que celui-ci présentait à Kotzeurek ses hommages les plus empressés, en lui demandant par la même occasion une bouteille de bon touchovka, le bistro se sentit envahi par une dévorante curiosité. -Ce que nous avons chez nous ?
en
And when old Pejzlerka finally appeared at the bar with the message that the sergeant sent his compliments and would like a bottle of kontu?ovka sent up to him the landlord could not control his curiosity.
eu
-Nor daukaten han? -erantzun zuen Peizlerka amonak-.
es
-¿Que a quién tienen? -dijo la vieja Pejsler-:
fr
lui répondit Peizlerka, c'est un voyou quelconque, un suspect, quoi !
en
'Who have they got there?' old Pejzlerka answered.
eu
Gizon susmagarri bat.
es
a un hombre sospechoso.
fr
Au moment où je les ai quittés, le patron et son brigadier étaient en train d'embrasser ce type-là.
en
'Why-some suspicious individual.
eu
Nik alde egin aurretik, biek lepotik helduta zeukaten, eta subofizialak burua laztantzen zion, ziotsala:
es
Precisamente antes de venirme lo tenían agarrado por el cuello y el guardia le ha acariciado la cabeza y le ha dicho:
fr
L'adjudant lui caressait la tête, en lui disant : " Oh !
en
Just before I went away they both had their arms round his neck and the sergeant was stroking him on the head and saying to him:
eu
"Hi, neure urrezko mutiko eslaviarra, hi, neure espioitxo txikitxoa!"
es
"¡Mi buen mocito eslavo, mi pequeño espía!"
fr
mon petit frère slave, mon cher petit espion !
en
"My-lovely Slav bastard, my little spy!"'
eu
Eta gero, gauerdia dexente pasata, kaboa lo zegoen, zurrunga ozenak eginez, bere etzalekuan botata, uniformez jantzita.
es
Y luego, mucho después de medianoche, el centinela, completamente uniformado, se quedó dormido sobre su caballete y empezó a roncar.
fr
" Lorsque minuit sonna, le brigadier s'étira sur son lit et s'endormit en uniforme, remplissant le corps de garde de ses ronflements sonores.
en
And when it was already long past midnight the lance-corporal fell asleep, stretched out on his bunk in full uniform and snoring deeply.
eu
Beste aldean subofiziala zegoen eserita, botilaren hondoko pattar hondarra zeukala, Xveiki lepotik oratuta, malkoak aurpegi beltzaranetik zerizkiola, bizar-ileak pattarrarengatik itsatsita, farfuilatuz:
es
Frente a él estaba sentado el guardia con el resto del coñac en el fondo de la botella abrazando a ?vejk. Por sus morenas mejillas corrían lágrimas; su barba estaba pegada de Kontuschovka y no hacía más que gemir:
fr
En face de lui se trouvait l'adjudant qui tenait d'une main ce qui restait de touchovka au fond de la bouteille, et de l'autre Chvéïk serré contre lui tout en bégayant, pendant que des larmes abondantes coulaient le long de ses joues brunies et dans sa barbe souillée :
en
Opposite him sat the sergeant with the rest of the kontu?ovka at the bottom of the bottle. He had his arm round ?vejk's neck, tears ran down his tanned cheeks and his whiskers were stuck together with kontu?ovka.
eu
-Esan ezak Errusian ez daukatela honelako pattar onik, esan ezak, lasai oheratu ahal nadin.
es
-Di que en Rusia no hay un coñac tan bueno, dilo solo para que pueda dormirme tranquilo.
fr
-Avoue, mon brave, que vous n'avez pas en Russie une si bonne touchovka !
en
He jabbered: 'Say that in Russia they haven't got such good kontu?ovka as this!
eu
Aitor ezak gizona haizen aldetik.
es
Confiesa como un hombre.
fr
Avoue, comme un gentilhomme que tu es !
en
Confess it like a man!'
eu
-Ez daukate.
es
-No hay ninguno tan bueno.
fr
L'adjudant se rua sur Chvéïk.
en
The sergeant rolled over on to ?vejk.
eu
Subofiziala Xveiken gainera erori zen.
es
El guardia se volvió hacia ?vejk.
fr
-Chéri, mon ange, tu m'as fait grand plaisir !
en
'You've made me happy.
eu
-Poza eman didak, aitortu egin duk.
es
-Me alegra que hayas confesado.
fr
Enfin, tu as avoué !
en
You've confessed.
eu
Hala izan behar itaunketan.
es
Así es como debe ser en un interrogatorio.
fr
C'est ainsi qu'il faut faire.
en
That's how it should be at a cross-examination.
eu
Erruduna izanez gero, zertarako ukatu?
es
Si eres culpable, ¿por qué negarlo?
fr
À quoi bon nier si on est coupable !
en
If I'm guilty, why should I deny it?'
eu
Altxatu eta, botila hutsa eskuan, bere gelara joan zen halda-maldaka, xuxurlatuz:
es
Se levantó y tambaleándose hacia su habitación con la botella vacía gimió:
fr
Il se leva, et en zigzaguant, tenant toujours la bouteille vide dans sa main, il se précipita dans sa chambre.
en
He got up and staggering into his room with the empty bottle babbled:
eu
-Norabide o-okerrera joan ez balitz, dena bestela ate-terako zen.
es
-Si no hubiera dado con el mal camino todo hubiera sido muy distinto.
fr
si je ne m'étais pas égaré sur le mauvais chemin, tout ça pouvait tourner autrement...
en
'If he hadn't taken the wrong t-t-turning everything might have been di-different.'
eu
Uniforme eta guzti ohean amildu baino lehen, idaztegitik bere txostena atera eta material honekin osatzen saiatu zen:
es
Antes de caer desplomado en su cama con el uniforme puesto, sacó el informe del escritorio e intentó completarlo con el siguiente material:
fr
Et, avant de se jeter tout habillé sur son lit, il ouvrit son bureau, en tira le rapport, et se mit à le compléter dans ce sens :
en
Before he threw himself on to his bed in his uniform he took out of his writing-desk his report and tried to supplement it with the fallowing material:
eu
"Ich muß noch dazu beizufügen, daß die russische Kontuszówka 56 zenbakidun paragrafoa kontuan hartuz... ".
es
"Debo añadir que el coñac ruso, teniendo en cuenta el art. 56..".
fr
" J'ai l'honneur et le devoir d'ajouter qu'en vertu de l'article 126, la touchovka...
en
'I must add in addition that Russian kontu?ovka on the basis of paragraph fifty-six...' He made a blot and licked it.
eu
Zirriborroa egin, garbitu, eta irribarre ergela eginez, ohera amildu eta lo seko gelditu zen.
es
Hizo un borrón, lo lamió, cayó sobre la cama sonriendo estúpidamente y se quedó dormido como un tronco.
fr
", comme il achevait d'écrire ce mot, une goutte d'encre tomba sur la feuille, qu'il s'empressa de lécher avec sa langue, puis il retomba en arrière, avec un sourire angélique et s'endormit comme un bienheureux.
en
Smiling idiotically, he threw himself on the bed and fell asleep like a log.
eu
Goiz aldera, kabo jendarmeak, beste aldeko hormako ohean etzanda, sudur-txistuaz lagundutako zurrungari eman zion, Xveik iratzartzeraino. Berau altxa, kaboa astindu, eta etzatera joan zen berriz.
es
Hacia la madrugada, el centinela, que estaba en la cama que había frente a la pared, empezó a roncar y a silbar por la nariz de tal manera que ?vejk se despertó, se levantó, lo sacudió y volvió a acostarse.
fr
Au matin, le brigadier commença à faire un tel concert avec ses ronflements qu'il réveilla Chvéïk.
en
In the morning the lance-corporal, lying on his bed by the opposite wall, started such a snoring, accompanied by a whistling in the nose, that it woke ?vejk up.
eu
Ordurako, oilarrak kukurruku egiten hasiak ziren, eta gero eguzkia irten zenean, gaueko harat-honatarengatik loak hartutako Peizlerka amona etorri zen berogailua piztera.
es
Entonces los gallos ya empezaban a cantar y cuando salió el sol llegó para encender el fuego la vieja Pejsler, que a consecuencia de las caminatas nocturnas también había dormido más.
fr
Celui-ci se leva, secoua le brigadier comme un prunier et se recoucha aussitôt.
en
He got up, shook the lance-corporal and went back to bed.
eu
Eta hara, atea irekita aurkitu du eta denak lo sakonean murgilduta.
es
La vieja encontró la puerta abierta y todo sumido en profundo sueño.
fr
Un instant plus tard, les coqs se mirent à chanter et lorsque le soleil se leva, la bonne madame Peizler franchit la porte du poste de gendarmerie. Fatiguée par les nombreuses courses qu'elle avait dû faire dans la nuit, elle avait dormi plus longtemps que de coutume.
en
But already the cocks had begun to crow, and when afterwards the sun came up, old Pejzlerka, who had also overslept as a result of her nocturnal running about, came to light the stoves, she found the door open and everything plunged in deep slumber.
eu
Artean ke beltza zerion zaintokiko petroliozko lanparari.
es
La lámpara de petróleo todavía echaba humo.
fr
Elle trouva cependant les portes ouvertes et les trois hommes plongés dans un profond sommeil.
en
The paraffin lamp in the guard-rooip was still smoking.
eu
Peizlerka amonak alarma jo, kaboa eta Xveik ohetik atera, eta honela esan dio kaboari:
es
La vieja Pejsler dio la voz de alarma, sacó de la cama a ?vejk y al centinela y dijo a este:
fr
La lampe à pétrole de la chambre de garde jetait une dernière lueur sur la table.
en
Old Pejzlerka raised the alarm, pulled the lance-corporal and ?vejk out of bed and said to the lancecorporal :
eu
-Ez zaitu lotsatzen piztia baten erara jantzita lo egiteak, ala? -eta baita Xveiki gogorarazi ere emakume bat ikustean behintzat zirritua ixteko.
es
-¿No le da vergüenza dormir vestido como un animal de Dios? Y a ?vejk le pidió que al menos se abrochara la bragueta cuando veía a una mujer.
fr
La Peizlerka sonna l'alerte et réveilla Chvéïk et son brigadier.
en
'Aren't you ashamed of going to bed fully dressed like one of the Lord's cattle?' and she reminded ?vejk that he might at least do up his fly buttons when he saw a woman.
eu
Azkenik, kabo erdi lokartuari kementsu esan zion subofizial jauna iratzartzera joan zedin, ez zela-eta parte onekoa bertan zurra-zurra lo egitea.
es
Al final pidió con gran energía al dormido centinela que despertara al guardia, que no estaba bien dormir tanto.-¡En buenas manos hemos caído!
fr
Elle déclara brusquement à ce dernier : -Vous n'avez pas honte de roupiller là, tout habillé comme des cochons !
en
Finally she energetically urged the sleepy lance-corporal to go and wake the sergeant, since it was not decent for people to sleep so long.
eu
-Esku onetan erori zara gero-murmurikatu zion amonak Xveiki, kaboak subofiziala iratzartzearekin batera-.
es
-gruñó la vieja dirigiéndose a ?vejk cuando el centinela se alejó para despertar al guardia-.
fr
Quant à vous, dit-elle en se tournant vers Chvéïk, vous pourriez au moins boutonner votre braguette lorsque vous êtes en présence d'une femme !
en
'You've certainly fallen into fine hands,' the old woman grumbled to ?vejk, when the lance-corporal went to wake the sergeant.
eu
Zein baino zein hordiputzagoak.
es
Dos borrachos y a cual peor.
fr
Puis elle bouscula le brigadier et lui conseilla d'aller vivement réveiller son adjudant.
en
'One's as big a boozer as the other.
eu
Begi arteko sudurra ere edango lukete horiek.
es
Se gastarán en bebida sus propias narices.
fr
Ils avaleraient leur nez s'ils pouvaient le transformer en vodka.
en
They'd booze away their nose between their eyes.
eu
Hiru urteko soldata zor didate, eta hori gogorarazten diedanetan, zera esaten dit subofizialak:
es
A mí ya hace tres años que me deben la limpieza y cuando se lo recuerdo me dice siempre:
fr
Ces cochons ne m'ont jamais payée depuis que je fais le ménage chez eux, et chaque fois que j'en parle à l'adjudant il me dit :
en
They owe me my wages for three years and when I remind them of it the sergeant always says:
eu
"Ixo, amona, edo preso hartuko zaitut.
es
"Calle o mando que la encierren.
fr
" Taisez-vous, vieille sorcière, ou je vous fais coffrer.
en
"Be quiet, old woman, or I'll have you put in gaol:
eu
Guk badakigu zure semea ezkutuko ehiztaria dela eta nagusiarenera joaten dela egurra lapurtzera".
es
Sabemos que su hijo es cazador furtivo y le roba madera a su señoría".
fr
Nous savons que votre fils fait du braconnage et qu'il vole du bois à la forêt seigneuriale.
en
we know your son's a poacher and steals wood from the estate."
eu
Eta, horrenbestez, hau da laugarren urtea enbarazu egiten didatena. Amonak hasperen sakona egin eta murmurikatzeari ekin zion:
es
Ya hace cuatro años y yo me mato trabajando por ellos. La vieja lanzó un profundo suspiro y siguió gruñendo:
fr
"-C'est comme ça que je peine chez eux pour rien depuis quatre ans.
en
And so I have been martyring myself with them for four years now.' The old woman gave a deep sigh and went on grumbling.
eu
-Batez ere kontuz ibili subofizialarekin.
es
-Tenga cuidado, sobre todo con el señor guardia:
fr
La vieille soupira amèrement et ajouta :
en
'Be sure to be on your guard with that sergeant.
eu
Halakoxe elezuria da, eta azken finean lotsagaldu ikaragarria.
es
es de esos que todo lo arreglan, pero al mismo tiempo un pícaro de primera.
fr
-Surtout, méfiez-vous de ce bougre d'adjudant.
en
He's as oily as you make them and a first-class bastard into the bargain.
eu
Edonor atxilotu eta kartzelaratzeko prest dago beti.
es
Siempre que puede pescar y encerrar a alguien lo hace.
fr
S'il le pouvait, il ferait coffrer tous les gens qu'il rencontre.
en
Whenever he can he'll do anyone down and have them put in gaol.'
eu
Gaitz izan zen subofiziala iratzartzea.
es
Despertarlo fue muy difícil.
fr
Cependant, éveiller l'adjudant n'était pas une tâche facile.
en
The sergeant was very difficult to wake up.
eu
Lanak ibili zituen kaboak goizez zela sinestarazten.
es
Al centinela le costó mucho convencerle de que ya era de día.
fr
Le brigadier eut toutes les peines du monde à le persuader qu'il faisait déjà grand jour.
en
The lance-corporal had hard work convincing him that it was already morning.
eu
Azkenik begiak erdi ireki, igurtzi, eta lauso hasi zen bezperakoak gogoratzen.
es
Al final se despertó, se frotó los ojos y empezó a recordar vagamente la noche anterior.
fr
Lorsque le chef de poste se fut bien étiré, frotté les yeux, il se rappela brusquement les événements de la veille.
en
Finally he surfaced, rubbed, his eyes and began to have a vague memory of what had happened the night before.
eu
Bat-batean gogora etorri zitzaion pentsamendu izugarri bat, kaboari duda-mudatan begiratuz adierazi zuena:
es
De repente le asaltó un terrible pensamiento que expresó con una insegura mirada al centinela.
fr
-Il s'est sauvé ! s'écria-t-il en bondissant.
en
Suddenly there came to him a frightful thought, to which he gave expression, looking uncertainly at the lance-corporal:
eu
-Ihes egin digu?
es
-¿Se ha escapado?
fr
-Pour qui le prenez-vous ?
en
'Why, of course not.
eu
-Baita zera ere. Gizon zintzoa da oso.
es
-Pero ¿por qué iba a hacerlo si es un hombre honrado?
fr
Vous oubliez, que c'est un gentilhomme !
en
He's an honest fellow.'
eu
Kaboa gelatik ibiltzen hasi zen, leihotik begiratu, berriro itzuli, mahai gaineko egunkaritik paper pusketa urratu, eta hatzekin zimurtuz, paperezko bolatxo bat egin zuen.
es
El centinela empezó a andar de un lado a otro, miró por la ventana, volvió, arrancó una hoja del periódico que había en la mesa e hizo con los dedos una bolita.
fr
répondit son subordonné. Le brigadier se mit à marcher de long en large dans la chambre de son supérieur.
en
The lance-corporal began to walk up and down the room, looked out of the window, came back again, tore a piece of paper from the newspapers on the table and rolled a paper pellet out of it between his fingers.
aurrekoa | 90 / 22 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus