Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Xveik soldadu onaren menturak II, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 90 / 49 orrialdea | hurrengoa
eu
Karta egin nion, nire intxaur-jaleari buruzko teoria azalduz eta biraoak eta Brehmen aipu asmatuak nahasiz.
es
"Yo le escribí una carta en la que le expuse toda mi teoría sobre el avefría del nogal y mezclé varios insultos y citas del Brehm que yo mismo inventé.
fr
Je lui répondis, le même jour, pour lui développer mes théories sur la famille des pic-noyer, et je truffais ma lettre de citations inventées, disant qu'elles provenaient de l'Histoire naturelle classique de Brehm.
en
'I sent him a letter in which I expounded my whole theory about the nutcracker, interpolating frequent words of abuse and imaginary quotations from Brehm.
eu
Kadltxak diputatuak editorial baten bidez erantzun zuen "Baserriaren zerumuga" aldizkarian.
es
"El diputado Kadltschak contestó con un editorial en Selsky Obzor.
fr
M. le député me répondit par un éditorial dans son Cetsky Obsor.
en
'Deputy Kadlcák replied with a leader in Peasant Horizon.
eu
"Nire nagusia, Fuchs jauna, kafe-etxean eserita zegoen, beti bezala, bertako egunkaria irakurtzen, azken boladan maiz bilatzen zituelako iritziak "Animalien mundua"-n argitaratuak nituen artikulu xarmangarriez.
es
Mi jefe, el señor Fuchs, estaba sentado como siempre en el café leyendo los periódicos provinciales, pues en los últimos tiempos buscaba muy a menudo observaciones sobre mis interesantísimos artículos de Mundo animal.
fr
Mon patron, M. Fuchs, qui se trouvait ce jour-là comme d'habitude, assis sur la banquette de son café, où il étudiait les journaux de province, avait découvert une quantité considérables d'articles qui faisaient des allusions fréquentes aux papiers sensationnels que je donnais dans le Monde des Animaux.
en
'My chief, Mr Fuchs, was sitting as usual in the café and reading the provincial press, because he had recently been spending an awful lot of time looking for references to my thrilling articles in The Animal World.
eu
Heldu nintzenean, mahaian jarritako "Baserriaren zerumuga" erakutsi, eta isilka esan zuen, bere begi tristeekin niri so, zein adierazpen zeukaten bere begiek beti azken boladan.
es
Cuando llegué señaló el Selsky Obzor que estaba sobre la mesa y mirándome con la tristeza que últimamente tenía siempre en los ojos habló con toda calma.
fr
Lorsque je vins le rejoindre dans le dit café, il me montra la réponse du député, avec un regard attristé.
en
When I came in he pointed to a copy of Peasant Horizon which was lying on the table and spoke quietly, looking at me with that sad expression which had latterly never left his eyes.
eu
Ozen irakurri nuen, kafe-etxeko jende guztiaren aurrean:
es
Yo leí en voz alta delante de todos los clientes del café:
fr
Pour l'édification des consommateurs qui nous entouraient, je lus l'article à haute voix :
en
'I read aloud in the presence of all the public in the café:
eu
"Erredakzio estimagarria!
es
Distinguida redacción:
fr
le Directeur.
en
'Honoured Sir,
eu
Ohartua naiz aldizkari honek izen ohigabe eta ezin justifikatuzkoak erabiltzen dituela, arreta gutxi diola hizkuntza txekiarraren garbitasunari, eta denetiko animaliak asmatzen dituela.
es
He indicado que su revista introduce una terminología desacostumbrada y carente de fundamento, que no presta suficiente atención a la pureza de la lengua checa e inventa distintos animales.
fr
Je vous ai déjà indiqué que votre journal, depuis quelque temps, avait pris l'habitude d'user d'une terminologie inexacte pour tout ce qui concerne les animaux, qu'il néglige, d'autre part, les règles élémentaires de notre langue tchèque et qu'il s'amuse à inventer des animaux fantaisistes.
en
I have drawn your attention to the fact that your journal is introducing an unusual and unjustifiable terminology, that it shows scant regard for the purity of the Czech language and that it is inventing animals of various kinds.
eu
Plazaratu dut txosten bat, esanez zuen erredaktoreak, "eskinoso" ohiko hitz zaharraren ordez, "Eichelhäher" hitz alemaniarrean oinarritutako "intxaur-jale" hitza erabiltzen duela.
es
Como muestra alego que su redactor utiliza la palabra "avefría del nogal" en lugar de la antigua denominación de grajo.
fr
Je donne comme preuve de ce que j'avance le cas de cette fameuse pie-de-chêne que votre rédacteur s'était permis de présenter à ses lecteurs sous le nom de pic-noyer. -Pie-de-chêne !
en
I cited as evidence that instead of the generally adopted old-established name of "jay" your editor has introduced the name "acomcracker" which has its origin in a mistranslation of the German name "Eichelháher"-jay.
eu
"-Eskinosoa-errepikatu zuen nire ondotik aldizkariaren jabe etsiak.
es
""Grajo", repitió desesperado el dueño de la revista.
fr
soupira mon patron.
en
'"Jay/' the owner of the newspaper repeated desperately after me.
eu
"Lasai irakurtzeari ekin nion:
es
Yo seguí leyendo:
fr
Je poursuivis ma lecture :
en
'I went on reading calmly:
eu
"Erantzun gisa gutun izugarri zakarra, pertsonala eta ozarra jaso nuen zuen erredaktorearengandik. Gutun hartan, "zigorra mereziko lukeen astakirten ezjakina" deitzen dit, eta horrek demanda ederra merezi du.
es
He recibido una carta personal extraordinariamente grosera y descortés del redactor de Mundo animal en la que se me llama criminal ignorante y animal, lo cual merece una enérgica represión.
fr
" J'ai reçu en réponse à une rectification que j'avais envoyée à votre rédacteur en chef, une lettre fort impolie, dans laquelle ce monsieur me traitait " d'ignorant criminel " et " stupide bête ".
en
'Then I received from your editor of The Animal World a letter which was insufferably vulgar, personal and impertinent, in which I was criminally referred to as a bloody ignorant mule, which merits the sharpest of rebukes.
eu
Horrela ez zaie erantzun behar jende zintzoen arteko zientzia-gaitzespenei.
es
Las personas respetables no contestan de esta manera a objeciones puramente científicas.
fr
On ne répond pas de cette façon à un honnête homme qui se permet de vous faire des observations purement scientifiques.
en
This is not the way respectable people reply to objective scholarly criticisms.
eu
Jakin nahi nuke nor den gutako astakirtenagoa.
es
 
fr
 
en
I should like to know which of us two is the bigger mule.
eu
Egia da, agian, ez nituela gaitzespenak posta-txartel batean adierazi beharko, baina lepoz gain nenbilenez lanez, ez nion huskeria horri erreparatu.
es
Verdad es que tal vez no hubiera debido escribir mis reproches en una tarjeta postal sino en una carta, pero debido al exceso de trabajo no presté atención a ese detalle.
fr
Il me serait facile, ridiculement facile de démontrer lequel de nous deux n'est qu'une " bête ignorante ".
en
It is true, perhaps, that I should not have made my reproaches on a postcard, but rather have Consigned them to a letter, but through great pressure of work I overlooked this trifling matter.
eu
Baina orain, zuen erredaktorearen eraso zakarraz geroztik, jendearen eztenkaden eskura jarriko dut.
es
No obstante ahora, después de tan vulgar salida, desenmascararé públicamente al redactor de Mundoanimal.
fr
-J'avoue, fit observer l'aspirant, que j'avais peut-être un peu manqué aux usages, en lui envoyant une simple carte postale, mais, étant surchargé de besogne, je n'avais guère le temps de m'occuper de la forme sous laquelle j'écrivais.
en
Now after the vulgar onslaught of your editor of The Animal World I am determined to pillory him in public.
eu
" "Animalien mundua"-ren erredaktorea oker dabil guztiz, txori horren izena ez dakien astakirten ikasgabea naizelakoan.
es
Su señor redactor se equivoca notablemente al afirmar que soy un animal inculto y que no tengo idea de cómo se llama este o aquel pájaro.
fr
" Après l'attaque brutale du rédacteur en chef du Monde des Animaux, ajoutait la lettre, je me vois dans l'obligation de clouer ce rédacteur au pilori.
en
'Your editor is making a frightful mistake if he imagines that I am an uneducated mule who has no conception of the nomenclature of this or that bird.
eu
Urtetan zaletua naiz ornitologiarekiko, eta ez liburuen bidez, naturan bertan egindako ikasketekin baizik:
es
Hace años que me ocupo de la ornitología y no me baso en libros sino en estudios realizados al aire libre y tengo más pájaros enjaulados de los que su redactor ha visto en toda su vida.
fr
" Sachez que je fais, monsieur, des études et cela non seulement à l'aide de livres, mais en observant la nature elle-même.
en
I have occupied myself with ornithology for years and not from books but from observation in nature.
eu
kaioletan dauzkadan txoriak gehiago dira zuen erredaktoreak inoiz ikusi dituenak baino, kontuan hartuz, gainera, gizon hori Pragako taberna eta alkoholzuloetan entzerratuta bezala bizi dela.
es
¿Cómo iba a ponerse en contacto con los pájaros un hombre como él que todavía no ha salido de las tabernas de Praga?
fr
Sachez, monsieur, qu'il y a plus d'oiseaux en cage dans ma maison, que votre rédacteur n'en a vu dans sa vie, car j'imagine que ce monsieur pour rédiger des articles dans le genre de ceux qu'il sert à ses lecteurs passe son temps à étudier les animaux dans les cafés de Prague.
en
In my cages I have kept far more birds than your editor has ever seen in all his life, he being a man who spends his life immured in Prague gin-palaces and pubs.
eu
"Kontuok bigarren mailakoak izan arren, seguruenik ez litzateke alferrikakoa izango "Animalien mundua"-ren erredaktoreak jakitea erasoa bere lumatik atera aurretik nori deitzen dion astakirten. Izan ere, erasoa Moraviako herri bati zuzendua dago beharbada, zeinetan, artikulu hori agertu arte, aldizkariaren harpidedunak baitzeuden.
es
Pero esas son cosas secundarias aunque ciertamente no estaría nada mal que su redactor se asegurase de quién es la persona a quien califica de animal antes de que salga de su pluma esta palabra, aunque esté destinada a Friedland, en Moravia, donde su revista también tenía suscriptores antes de que apareciera este artículo.
fr
" Mais tout cela n'est à mes yeux que chose secondaire, bien qu'il eût été fort utile, sans doute, à votre rédacteur en chef, de prendre quelques renseignements sur moi avant de se mêler de me traiter de " bête ignorante ".
en
'But these are questions of secondary consideration, although it certainly would have done no harm if before starting to make these sallies with his pen your editor of The Animal World had taken the trouble to find out whom he was accusing of being a mule, in case it should be destined for Frýdland near Mistek in Moravia, where before the appearance of this article your journal had subscribers too.
eu
"Bestalde, hau ez da gizon ero baten polemika pertsonala, arazo larri bat baizik, eta horregatik errepikatzen dut onartezina dela itzulpenetatik izenak asmatzea, "eskinoso" izen ezagun eta herrikoia daukagu eta.
es
Por lo demás no se trata de una polémica personal con un loco sino del mismo asunto, y por eso vuelvo a repetir que es inadmisible inventar palabras cuando tenemos la denominación "grajo", conocida por todos.
fr
Mais il s'agit moins d'une polémique personnelle avec un personnage qui me paraît un peu timbré que de questions scientifiques, et je tiens à répéter qu'il est stupide d'inventer de nouveaux noms pour désigner des oiseaux connus comme la pie-de-chêne en question.
en
'It is not a question of personal polemics with some insane lout but of facts, and so I repeat once more that it is quite impermissible to invent names by translation, when we have in our own language the universally known name of "jay".
eu
"-Bai, eskinoso-adierazi zuen ahots etsiagoz nire nagusiak.
es
""Sí, grajo", dijo mi jefe con una voz aún más desesperada.
fr
-Ah, oui, la pie-de-chêne ! soupira encore mon patron d'un ton désespéré.
en
'"Yes, jay," said my chief in an even more despondent voice.
eu
"Lasai irakurtzen segitu nuen, inoren etenik onartzeke:
es
Yo seguí leyendo tranquilamente sin dejar que me interrumpiera:
fr
Mais, sans me laisser décourager, je poursuivis ma lecture :
en
'I went on reading calmly without letting myself be interrupted.
eu
"Doilorkeria galanta da gero, horrelako gauzak zaletu kaskarin eta zakarren esku gelditzea.
es
Es una infamia que se tomen esta libertad personas que no son especialistas sino brutos.
fr
" On n'a pas idée de se permettre de pareilles libertés avec des sujets scientifiques.
en
'It is plain villainy when this is done by ignoramuses and vandals.
eu
Nork noiz deitu dio eskinosoari "intxaur-jale"? "Gure txoriak" idazlanaren 148.
es
¿Quién ha llamado nunca avefría del nogal a un grajo? En el libro Nuestros pájaros, página 148, está la denominación latina:
fr
Votre rédacteur en chef ne connaît absolument rien aux choses de cet ordre et sachez que je le considère comme un vulgaire voyou.
en
Who ever called a jay a "nutcracker"? In the book Our Birds on page 148 there is the Latin name:
eu
orrialdean ageri da izen latindarra: Garrulus glandarius B.A., nire txoria, eskinosoa, alegia.
es
Garrulus glandarius B. A. Mi pájaro es un grajo.
fr
Comment ose-t-on nommer pic-noyer une simple pie-de-chêne ?
en
ganulus glandarius B.A. That is my bird-the jay.
eu
"Zuen aldizkariaren erredaktoreak ziurrenik onartuko du zaletu huts batek baino hobeki ezagutzen dudala neure txoria.
es
El redactor de su revista seguramente se dará cuenta de que yo conozco a mi pájaro mejor que alguien que no sea especialista.
fr
" Votre rédacteur sera bien obligé de reconnaître que ma science est de beaucoup supérieure à la sienne, qu'il sache que le pic-noyer est appelé par le docteur Bayer :
en
'The editor of your journal will certainly acknowledge that I know my own bird better than any layman can know it.
eu
Bayer Mucifrag doktorearen arabera, intxaur-jalea "carycatectes B" deitzen da, eta "B" horrek ez du esan nahi, zuen erredaktoreak idatzi zidanez, "baboa" hitzaren hasierako letra dela.
es
Según el doctor Bayer, el avefría del nogal se llama Mucifraga carycatectes B. Y esta B no representa la inicial de la palabra bobo como ha escrito su redactor.
fr
meucifrga carycatectes B et ce B ne signifie nullement comme votre rédacteur en chef pourrait le supposer :
en
According to D. Bayer the nutcracker is called mucifraga carycatectes B.
eu
Ornitologo txekiarrek eskinoso arrunta besterik ez dute ezagutzen, eta ez zure intxaur-jalea, haren teoriaren arabera, hasierako "B" letra dagokion jaun horrek aurkitutakoa.
es
Además los ornitólogos checos conocen únicamente el grajo y no su avefría del nogal que ha inventado aquel caballero al cual corresponde la inicial B según su teoría.
fr
bête ignorante.
en
and that "B" does not mean, as your editor wrote to me in his letter, the first letter of a certain word.
eu
Eraso pertsonal zakar bat da, kontua aldatzen ez duena. "Eskinosoak eskinoso izaten segituko du, "Animalien mundua"-ren erredaktorea izor...
es
Es una salida torpe que no cambia nada. El grajo sigue siendo el grajo aunque el redactor de Mundo animal se...
fr
Les Ornithologues tchèques ignorent absolument tout de votre pic-noyer que ce monsieur s'est permis d'inventer de toutes pièces.
en
Czech ornithologists know only the common jay and certainly not your "acorncracker", which is the brain-child of that very gentleman, to whom, in accordance with his theory, the initial letter "B" belongs.
eu
arren.
es
por ello.
fr
Qu'il me traite de bête ignorante, cela ne change absolument rien au fait.
en
It is a piece of crude personal invective which does not alter the facts.
eu
Hau, arin eta zehaztugabe idazten dutenen erakusgarri geldituko da, nahiz eta erredaktoreak zakarkeria deigarriz Brehm aipatu.
es
Esto solo demuestra cuán a la ligera escribe a veces, incluso cuando con considerable descaro cita el Brehm.
fr
" Une pie-de-chêne " reste toujours une pie-de-chêne, même si le rédacteur en chef du Monde des Animaux s'obstine à le nier. Tout cela, hélas !
en
'Jay remains jay, even if the editor of The Animal World p-s with rage over it, and it only goes to prove how frivolously and unobjectively people can sometimes write, even if he has cited Brehm in an ostentatiously rude way.
eu
Trauskil horrek idazten du eskinosoa Brehmen ustez krokodilo familiari dagokiola, 452.
es
Este tipo escribe que, según Brehm, página 452 donde se trata al alcaudón o a la pega reborda (Lanius minor L.), el grajo pertenece a la familia de los cocodrilos.
fr
est surtout à mes yeux une nouvelle preuve des libertés qu'à notre époque se permettent de prendre envers la science un grand nombre de gribouilleurs et d'ignorants comme ce malhonnête homme qui se permet de citer un passage tiré soit disant de l'Histoire naturelle de Brehm, contenant, d'après lui, un fragment de l'étude sur la pie-de-chêne, alors, qu'à la place indiquée on trouve une étude sur l'échassier noir (lanius minor).
en
The lout has the impudence to write that, according to Brehm, the jay belongs to the family of the crocodiloids, page 452, where the reference is to the lesser grey shrike or common butcher-bird (lanius minor L.).
eu
orr., non antzandobiaz hitz egiten baita, hau da, pikalaportaz (Lanius minor L.).
es
Ese ignorante, si se me permite abreviar así su nombre, sigue pretendiendo citar el Brehm y dice que según este el grajo pertenece a la quince familia de los cuervos, y no obstante Brehm encuadra a los cuervos en la familia diecisiete a la cual pertenecen los cuervos de estirpe de los grajos.
fr
De plus, cet ignorant crétin pousse l'audace jusqu'à vouloir me faire croire que le grand savant nommé plus haut a classé la pie-de-chêne dans le 15e groupe des corbeaux, alors que Brehm a classé les corbeaux dans la 18e famille des oiseaux ".
en
Then this ignoramissimus, if I may use this euphemism, again cites Brehm as the authority for his statement that the jay belongs to the fifteenth family, whereas in fact Brehm assigns the crows to the seventeenth family which includes rooks and the jackdaw family.
eu
Gero, ezjakin horrek Brehm aipatzen du berriro, esanez eskinosoa beleen hamabosgarren familiari dagokiola, eta hala ere, Brehmek hamazazpigarren familiakotzat dauzka beleak, familia horretakoak izanik belatxingen familiako beleak, eta hain da zakarra non belatxinga (Colaeus) deitu baitzidan, mika eta belabeltzen familiakoa, tentel dorpeen azpi-familiakoa, nahiz orrialde horretan basa eskinosoez eta mika urdinez hitz egiten den...
es
Es tan vulgar que me llama grajo (Colaeus) del género de las urracas, de la subclase de los estúpidos ineptos, aunque en la misma página se habla de los grajos del bosque y de las urracas...
fr
-Pie-de chêne ! s'écria mon patron, en se prenant la tête à deux mains.
en
He is so vulgar as to call me a jackdaw (colaeus) and the genus of magpies, blue crows, the sub-family of moron ineptus, although on the same page the reference is to wood-jays and spotted magpies...
eu
"-Basa eskinosoak-hasperen egin zuen aldizkariaren editoreak, buruari eutsiz-, emadazu hori, irakurtzen buka dezadan.
es
""Grajos del bosque", suspiró el editor de mi revista llevándose las manos a la cabeza. "Démelo, acabaré de leerlo yo".
fr
Passez-moi cet article. Je veux le lire moi-même.
en
'"Wood-jays!" sighed my magazine-owner, putting his hands to his head. "Give it back so that I can finish reading it."
eu
"Izutu egin ninduen irakurtzeko zerabilen ahots erlatsak.
es
"Yo me asusté porque su voz sonaba ronca.
fr
Je fus effrayé par sa voix, qui avait pris un ton sombrement désespéré, pendant qu'il continuait la lecture de la lettre :
en
'I was afraid that he had lost his voice when he went on reading:
eu
"Zozoak, txekierazko itzulpenean, zozo izaten segituko du, birigarroak birigarro izaten segituko duen bezala.
es
El colibrí y el mirlo turco en la traducción checa siguen siendo esto, del mismo modo que el tordo sigue siendo un tordo.
fr
" Le colibri ou merle turc, ajoutait mon correspondant, demeure dans toutes les langues un colibri, comme la pie-de-pin demeure toujours une pie-de-pin...
en
"The ring ouzel or Turkish blackbird will always be in Czech translation ring ouzel, just as fieldfare will always be fieldfare."
eu
"-Birigarroari ipurujale arra edo ipurujale emea deitu behar zaio, nagusi jauna-ohar egin nuen-, ipuruaz elikatzen da eta.
es
"Al tordo hay que llamarlo enebrino o enebrina, jefe-observé-porque se alimenta del enebro.
fr
-La pie-de-pin devrait être nommée " pinavore ", remarquai-je, car elle se nourrit avec les fruits du pin.
en
'"The fieldfare ought to be called the junip or gincracker, sir," I interposed, "because it feeds on juniper from which you make gin."
eu
"Fuchs jaunak egunkariarekin mahaia jo zuen, eta billar-mahai azpira sartu, irakurritako azken hitzak murduskatuz:
es
"El señor Fuchs dio un golpe en la mesa con el periódico y resoplando las últimas palabras que había leído se fue arrastrándose hacia el billar.
fr
M. Fuchs jeta violemment le journal sur la table et se mit tout à coup à quatre pattes pour se dissimuler sous le billard, en criant d'une voix rauque :
en
'Mr Fuchs threw the newspapers on to the table and crawled under the billiard table, gasping out the last words he had read:
eu
"-Turdus, zozoa...
es
""Turdus, colibrí.
fr
-Turdus ! Colibri !
en
'"Turdus, ring ouzel."
eu
eskinosorik ez-garrasi egin zuen billar-mahaipean-, intxaur-jalea, kosk egiten ari naiz, jaunok!
es
Nada de grajo-gritó desde detrás del billar-, avefría del nogal. ¡Que muerdo, señores!"
fr
Non, c'est un pic-de-noyer ! Attendez, je vais vous mordre !
en
'"No jay," he howled from underneath the billiard table. "Nutcracker. I bite, gentlemen!"
eu
"Azkenik, handik atera zuten, eta hiru egunen buruan, familiaz inguraturik, hil egin zen burmuineko gripeak jota.
es
"Al final lo sacaron de allí y al cabo de tres días moría de gripe cerebral rodeado de todos sus familiares.
fr
Enfin, on l'a empoigné et, trois jours après, il succombait à une méningite.
en
'He was finally dragged out and two days later he expired from cerebral influenza in the bosom of his family.
eu
Bere azken une argitsuko azken hitzak hauek izan ziren:
es
"En su último momento de lucidez dijo:
fr
Les dernières paroles qu'il prononça, à un de ses rares moments de lucidité, furent celles-ci :
en
'His last words in his last lucid moment were:
eu
"-Ez dit ardura interes pertsonal batek, helburu on batek baizik.
es
"No se trata de mi interés personal sino de la verdad del todo.
fr
" Il ne s'agit pas de mon intérêt personnel, mais de la justice.
en
"It is not a question of my personal interests but of the common weal.
eu
Ikuspuntu horretatik, jaso ezazue nire txostena, mesedez... -eta hil egin zen.
es
Desde este punto de vista acepté mi juicio que es tan objetivo como..". -y expiró.
fr
"
en
From that point of view be so good as to accept my judgement, which is as objective as..-and he hiccupped.'
eu
Urtebeteko boluntarioak, isildu eta, honela esan zion, maltzur, kaboari:
es
El voluntario de un año se interrumpió y dijo maliciosamente al cabo:
fr
L'aspirant, ayant terminé son histoire, se tourna vers le caporal pour lui dire sèchement :
en
The volunteer paused and said maliciously to the corporal:
eu
-Horrekin esan nahi nuen norbera inoiz kinka larrian dagoela, eta huts egiten duela!
es
-Con eso solo he querido decir que todos los hombres se encuentran a veces en situaciones delicadas y cometen faltas.
fr
-Je vous ai raconté tout cela pour vous prouver qu'il y a des situations où chacun est amené à commettre des erreurs.
en
'I only meant by that that at some time or other everybody finds himself in a dicey situation and makes a blunder!'
eu
Oro har, kaboak ez zuen huts egin zuena bera zela besterik ulertu, eta horregatik leihora itzuli eta triste begiratu zion atzean utzitako bideari.
es
De todo ello el cabo solo comprendió que había cometido una falta. Por eso volvió a la ventana y miró sombríamente el paisaje que corría hacía atrás.
fr
Le caporal baissa la tête d'un air confus et se tourna vers la portière pour admirer le paysage qui fuyait.
en
All in all the only thing the corporal understood from all this was that he was the one who was making a blunder and so he turned back to the window and stared gloomily at the retreating landscape.
eu
Xveiken kontakizunak interes handixeagoa piztu zuen. Eskoltako gizonak elkarri tonto-tonto begira zeuden.
es
En ?vejk la narración despertó más interés. Los soldados de la escolta se dirigieron una tonta mirada.
fr
Chvéïk avait écouté l'histoire de l'aspirant avec un intérêt passionné, cependant que les soldats de l'escorte se regardaient avec un air ahuri.
en
?vejk showed more interest in the story. The escort looked stupidly at each other.
aurrekoa | 90 / 49 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus