Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Xveik soldadu onaren menturak II, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 90 / 54 orrialdea | hurrengoa
eu
"eguzkitxoa berotzen hasten da, beroa bikaina da".
es
"El sol también empieza a brillar, el calor es magnífico".
fr
" Qui va lentement va sûrement ".
en
"And the sun begins to scorch too. It is beautifully warm."
eu
Material guztia Vienara eraman zuten, eta irten zen emaitza, alegia, pintada horiei zegokienez, ez zirela nire eskuak idatziak, baina sinadura neurea zela, eta horrexegatik kondenatzen nindutela sei astera, ze sinatu, zaindari nengoenian sinatu nuen, eta ezin omen nuen zaindari lanik egin horman sinatzen nuen bitartean.
es
Enviaron todo el material a Viena y al final dijeron que las frases de la pared no las había escrito yo pero que la firma era mía, cosa que yo reconocí.
fr
Là-dessus, toutes ces paperasses ont été expédiées à Vienne et, pour finir, ces messieurs ont reconnu que les inscriptions n'étaient pas de mon écriture, mais que la signature était la mienne, ce que j'ai d'ailleurs reconnu volontiers.
en
They sent all the material to Vienna and in the end the result was that as far as those inscriptions were concerned it was not my handwriting, but that the signature was mine because I had confessed to it.
eu
-Ikusten da-esan zuen kaboak pozarren-ez zinela zigorrik gabe gelditu.
es
Por ello me condenaron a seis semanas y me dijeron que mientras había estado firmando en la pared no había podido vigilar.
fr
" Que pendant que j'écrivais sur le bâtiment de Sa Majesté, je n'avais pas fait mon devoir de sentinelle. "
en
So I was sentenced to six weeks because I had signed it while on sentry duty and they said I couldn't be properly on guard at the time that I was doing it.'
eu
Gaizkile bat zarela.
es
-Lo cual demuestra que un bellaco de verdad no se queda sin castigo-dijo el cabo satisfecho-.
fr
-Eh bien, vous voyez ! remarqua avec satisfaction le caporal, que ces sortes de cochonneries ne restent jamais impunies !
en
'And so it's clear,' said the corporal with satisfaction, 'that all the same you didn't get off without being punished and that you are a proper criminal.
eu
Ni landgericht horretan egonez gero, ez nizun sei asteko zigorrik jarriko, sei urtekoa baizik.
es
Si yo hubiera estado en el lugar de ese juez no le hubiera dado seis semanas sino seis años.
fr
Si j'avais été à la place du tribunal, c'est pas six semaines que je vous aurais collées, mais plutôt six ans !
en
If it had been me and not that court I'd have booked you not just for six weeks but for six years.'
eu
-Ez izan horren ankerra-hartu zuen hitza urtebeteko boluntarioak-, eta pentsa ezazu zeure akaberan.
es
-No sea tan cruel.
fr
Songez plutôt à ce qui vous attend, avant de vouloir condamner les autres.
en
'Don't be so awful,' the volunteer interposed, 'and think instead of how you'll end up yourself.
eu
Arestian ikuskaritzak esan dizu raport-era joango zarela.
es
Mejor es que piense en su final-dijo el voluntario de un año-.
fr
Nous venons d'avoir la visite de l'officier de service qui vous a promis de vous faire passer au rapport.
en
Not long ago the inspector told you that you'd háve to go on report.
eu
Horretarako egoki prestatu beharko zenuke, eta kaboari gertatutakoaz hausnartu.
es
Debería prepararse para una cosa así y meditar sobre las postrimerías de un cabo.
fr
Vous feriez bien de vous y préparer, en méditant pieusement sur le peu de solidité des grandeurs d'un caporal.
en
For a matter like that you ought to prepare yourself very seriously and ponder on the last moments of a corporal.
eu
Izan ere, zer daukazu unibertsoaren kontra, kontuan hartuta gugandik gertueneko izarra 275.000 aldiz urrunago dagoela tren honetatik eguzkia baino, bere paralajeak segundo kurbatu bat osatzeko?
es
¿Qué es usted en realidad comparado con el universo si piensa que la estrella fija más próxima a nosotros está a doscientas setenta y cinco mil veces más lejos de este tren militar que el sol y que su paralaje puede formar un segundo de círculo?
fr
Pensez à ce que vous êtes dans l'univers, où l'astre le plus proche de notre train de transport militaire est 275 fois plus loin que le soleil.
en
What are you really in comparison with the universe, when you consider that the nearest fixed star is 275,000 times farther away from this army train than the sun and its parallax can make one second of arc?
eu
Zu kosmosean egongo bazina, izar geldi baten gisa, purtzilegia izango zinateke tresna astronomikorik hoberenek ikus zaitzaten.
es
Si se encontrara usted en el espacio como estrella fija desde luego sería demasiado insignificante como para poder verle con los mejores instrumentos astronómicos.
fr
Même si vous étiez un astre fixe, vous seriez encore si peu de chose, que l'on ne pourrait pas vous voir, même avec les meilleurs instruments astronomiques.
en
If you were a fixed star in the universe you'd certainly be too minute for even the best astronomical instruments to identify.
eu
Unibertsoan zein purtzila zaren adierazteko ez dago hitz egokirik.
es
No es posible hacerse cargo de nuestra insignificancia en el espacio.
fr
Il n'existe pas d'expression assez puissante pour exprimer le peu de place que nous tenons dans le monde.
en
Your insignificance in the universe defies definition.
eu
Urte erdiz arku txiki bat egingo zenuke zeruan, urtebetez elipse txiki bat, zirtzilaren zirtzilez, zenbakitan adierazi ezin dena.
es
En medio año describiría un arco diminuto, en un año una pequeña elipse imposible de expresar con cifras:
fr
Songez, caporal, que la courbe que vous pourriez former en marchant pendant six mois serait une ellipse tellement insignifiante que son axe parallèle ne pourrait même pas être mesuré.
en
For half a year you'd make in the sky a tiny arc, in a year a very tiny ellipse which would be too small to be expressed in figures.
eu
Zure paralajea neurtezina izango litzateke.
es
tan minúscula sería.
fr
-Dans ce cas, remarqua Chvéïk, notre caporal va devenir fier qu'on soit incapable de mesurer son insignifiance.
en
Your parallax would defy measurement.'
eu
-Kasu horretan-adierazi zuen Xveikek-harro egon daiteke kabo jauna, inork ezin duelako neurtu, eta raport-eko emaitza berak nahi duena izanik ere, lasai egon behar du, eta ez ernegatu, ze ernegatzeak kalte egiten dio osasunari, eta orain, gerran, denok zaindu behar dugu osasuna, ze gerrako sufrimenduok ez dute jende ahulik onartzen. Entzerratzen bazaituzte, kabo jauna-jarraitu zuen Xveikek, irribarre maitagarria ezpainetan-, bidegabekeriarik egiten badute zurekin, ez duzu adorerik galdu behar, eta haiek berena pentsatzen badute, zuk ere zeuria pentsatuko duzu.
es
Su paralaje no podría medirse.-En este caso el cabo debería alegrarse de que alguien pueda medirlo-observó ?vejk-. El parte irá como siempre; tiene que estar tranquilo y no excitarse porque las excitaciones son perjudiciales para la salud y ahora, en la guerra, todos los que están sanos tienen que cuidarse porque la guerra les exige que no mueran.
fr
Si les émotions qui l'attendent au rapport le rendent un peu malade, je lui conseille de ne pas s'en faire pour si peu, car nous sommes maintenant en guerre et il n'y a que les hommes valides qui vont sur le front.
en
'If that's the case,' observed ?vejk, 'the corporal should be proud of the fact that no one could measure him, and however it may turn out on report he should be calm and not get excited, because all excitement is dangerous for the health, and now in wartime we must all take care of our health, because these war exertions require of every individual that he shouldn't be a lame duck.
eu
Bestalde, hor duzu ezagutzen dudan ikazkin baten kasua.
es
Cuando le encierren, cabo-prosiguió sonriendo amablemente-, cuando lo insulten, no pierda la razón y si ellos opinan una cosa usted piense lo que quiera.
fr
Si même on vous mettait en taule, mon caporal, continua Chvéïk avec son sourire le plus aimable, il ne faut pas perdre la raison pour cela. Inutile de raconter à tout le monde ce que vous pensez.
en
'If they put you in gaol, corporal,' continued ?vejk with a sweet smile, 'if you suffer any injustice, then don't lose heart, and if they háve their own opinions, you stick to yours.
eu
Prantxixko Xkvor zuen izena, eta gerra hasieran Pragako polizia-zuzendaritzan preso hartu zuten, nirekin batera, goi mailako traizioagatik, eta beharbada gero satorren artera bidali ere Berrespen Pragmatikoagatik.
es
Como un carbonero que conocí, un tal Franz Schkvor que estuvo encerrado conmigo en la jefatura de Policía al empezar la guerra por alta traición y que luego fue colgado, tal vez por causa de la Pragmática Sanción.
fr
J'ai connu un marchand de charbon, un certain Frantisek Chkvor, lequel, au début de la guerre, était en prison avec moi à la Préfecture de Prague. Il était inculpé de haute trahison.
en
I once knew a coalman who was locked up with me at police headquarters in Prague for high treason at the beginning of the war, Franti?ek ?kvor, and who later might have been executed because of a Pragmatic Sanction or something.
eu
Gizon honek, leporatzen zitzaionari buruz eragozpenik ote zeukan galdetu ziotenian itaunketan, honela esan zuen:
es
En el interrogatorio cuando le preguntaron si tenía algo que objetar dijo:
fr
Plus tard, je crois même qu'on l'a pendu parce qu'il avait été compromis dans une sorte de complot.
en
When this man was asked at interrogation whether he had anything to object to in the statements, he said:
eu
Izan zena izan zela, inola izan zen, oraindik ez da izan inola izan ez zenik.
es
"Aunque era como era, de algún modo era, pues jamás ocurrió que no fuera en absoluto".
fr
Donc, lorsqu'on l'interrogeait et qu'on lui demandait s'il n'avait pas d'observations à faire, il répondait :
en
'"However it used to be, it used to be somehow.
eu
Horrexegatik sartu zuten ziegan, eta ez zioten bi egunez jatekorik ez edatekorik eman, eta berriro eraman zuten itaunketara, eta lehengo lepotik hark burua, izan zena izan zela, inola izan zen, oraindik ez da izan inola izan ez zenik.
es
Por eso lo metieron en una celda oscura y durante dos días no le dieron nada de comer ni de beber y volvieron a llevarlo al interrogatorio y él siguió diciendo: "Aunque era como era, de algún modo era, pues jamás ocurrió que no fuera en absoluto".
fr
-Les choses sont arrivées ainsi, parce qu'elles ne pouvaient pas arriver différemment, si elles avaient été différentes, elles ne seraient pas arrivées ainsi. Pour cette déclaration, il a eu deux jours de cachot, sans manger ni boire.
en
It never happened yet that it was no-how." 'After that they put him into a dark cell and gave him nothing to eat or drink for two days and again brought him back for interrogation.
eu
Agian urkamendiratu arte horrela segitu zuen geroago epaimahai militarrera bidali zutenian.
es
Cuando lo llevaron al tribunal militar puede que se fuera también al patíbulo diciéndolo.
fr
Puis on l'a ramené à l'interrogatoire, où il n'a cessé de répéter :
en
But he continued to insist that however it used to be, it used to be somehow.
eu
-Orain asko omen dira urkatuak eta fusilatuak-esan zuen eskoltako batek-.
es
-Ahora cuelgan y fusilan a muchos de esos-dijo uno de la escolta-.
fr
Il devait répéter cela même en se rendant à la potence. -Oh !
en
It never happened yet that it was no-how.
eu
Arestian, ariketa-lekuan, irakurri ziguten Motolen Kudrna erreserbista fusilatu zutela.
es
Hace poco en el campo de ejercicios nos leyeron un despacho que decía que en Motol habían fusilado al reservista Kudrna porque el capitán le había dado un tajo con el sable a su niño cuando su mujer intentaba despedirse de él en la estación de Beneschau.
fr
on en zigouille pas mal ces temps-ci, dit un homme de l'escorte.
en
Perhaps, after they had court-martialled him, he went with it to the gallows.' 'They say that they hang and shoot people a lot nowadays,' said one of the escort.
eu
Izan ere, emazteak Benexoven agur egin behar zionean, besoetan zeukan semea sableaz jo zion kapitainak, eta senarra ernegatu egin zen.
es
Ella llevaba al niño en brazos y él estaba muy excitado.
fr
On nous lisait, il y a quelques jours, une ordonnance au sujet d'un réserviste du nom de Kudrna, qu'on a zigouillé à Motol.
en
'Not long ago on the drill-ground they read us out an order that at Motol they had shot the reservist, Kudrna, because the captain slashed with his sabre his little boy, who was in his wife's arms when she came to say goodbye to him at Bene?ov and he lost his temper.
eu
Eta jende politikoa oro har entzerratzen dute.
es
A los políticos, sobre todo, los meten en la cárcel.
fr
Lorsque sa femme était venue lui faire ses adieux à la gare, en portant son gosse sur les bras, le capitaine de son régiment, devenu subitement furieux, a flanqué un coup de sabre sur la tête de l'enfant.
en
And "politicals" are locked up as a matter of course.
eu
Erredaktore bat ere fusilatu zuten Moravian.
es
También fusilaron a un periodista de Moravia.
fr
Mais ceux qu'on zigouille le plus, ce sont les gens qui s'occupent de politique.
en
They also shot an editor in Moravia.
eu
Eta gure kapitainak esan zuen horixe bera daukatela zain besteek ere.
es
Y nuestro capitán dijo que lo mismo les esperaba a los demás.
fr
Ainsi, on a passé par les armes un journaliste en Moravie, et notre capitaine dit toujours que les autres ne perdent rien pour attendre.
en
And our captain said that the same fate's in store for others.'
eu
-Edozerk baditu bere mugak-esan zuen urtebeteko boluntarioak argitasunik eman gabe.
es
-Todo tiene sus límites-dijo el voluntario con doble intención.
fr
-Là-dessus, vous avez bien raison, déclara le caporal.
en
'Everything has its limits,' said the volunteer ambiguously.
eu
-Arrazoi duzu-bota zuen kaboak-, egoki zaie holako erredaktoreei.
es
-En eso tiene razón-observó el cabo-:
fr
On devrait en faire autant à tous les journalistes, ils ne font qu'exciter le peuple.
en
'You're right,' said the corporal.
eu
Jendea matxinatu besterik ez dute egiten.
es
eso es lo que se merecen esos periodistas.
fr
" Oui, mais je lui en ai fait baver.
en
'It serves editors like that right.
eu
Orain dela bi urte bezala, errekruta nintzenean:
es
No hacen más que alborotar al pueblo.
fr
Je lui ai fait tremper sa liquette de sueur.
en
They only stir the people up.
eu
nirekin bazen erredaktore bat, "armadaren hondamena" beste izenik ematen ez zidana, baina izerditu arte kokoriko ipinarazten nuenetan, honela esaten zidan:
es
Hace un par de años, cuando era cabo segundo, tenía a mis órdenes un periodista que no hacía más que llamarme "corrupción del ejército", pero cuando le mandaba hacer ejercicios sudaba lo suyo y decía siempre:
fr
Et alors, le bougre a changé de ton : " Pardon, monsieur, qu'il me disait, respectez en moi l'homme.
en
Last year when I was still only a lancecorporal I had an editor under me and he called me nothing else but a disaster for the army, but when I taught him unarmed drill and he sweated, he always used to say:
eu
"Mesedez, estima nazazu gizakitzat".
es
"Le ruego que tenga presente que soy una persona".
fr
" Je lui ai montré mon respect en l'obligeant à se coucher dans la cour de la caserne, après un orage.
en
"Please respect the human being in me."
eu
Nik, ordea, lurreratu behar zuenean erakusten nion gizatasun hori, batez ere kuarteleko patioan potxingoak zeudenean.
es
Una vez que tuvo que echarse al suelo y el patio del cuartel estaba lleno de charcos le enseñé qué es una persona.
fr
Je l'ai conduit devant une mare, puis je lui ai ordonné : Couche-toi, s'pèce de salaud !
en
But I gave him hell for his human being when the order was "flat down" and there were a lot of puddles in the barracks courtyard.
eu
Halako potxingo baten ondoan jarri nuen, eta morroiak bertan erori behar izan zuen, igerileku batean bezala txipli-txapla eginez.
es
Lo llevé a un charco y el tipo ese tuvo que dejarse caer allí de manera que se quedó bien manchado.
fr
Il était aussi mouillé que s'il venait de sortir d'une piscine. Et j'exigeai qu'une heure plus tard il se présente à moi, propre comme un sou neuf.
en
I took him in front of a puddle like that and the bastard had to fall down into it until the water splashed like in a swimming pool.
eu
Eta eguerdian berriro ere distiratsu egon behar zuen goitik behera, uniformea patena bezala, eta berak garbitu egiten zuen, kexatu, oharpenak egin, eta biharamunean, lokatzean iraulikatutako txerri bat bezain zikin zegoen, eta nik, haren ondoan, esan nion:
es
Y por la tarde todo tenía que estar otra vez reluciente y el uniforme limpio como el cristal. Él estuvo limpiando, quejándose y haciendo comentarios y al día siguiente volvía a estar como un puerco que se ha revolcado en el fango y yo me puse delante suyo y le dije:
fr
Vos boutons, que je lui ai dit, doivent briller comme une glace. Il a passé toute la matinée à se débarbouiller et à pousser des gueulements, et le lendemain je recommençais la même comédie.
en
And in the afternoon he had to have everything on him glittering, his uniform had to be as clean as a new pin, and he rubbed and moaned and muttered. The next day he was again like a pig wallowing in the mud and I stood over him and said to him:
eu
"Tira, erredaktore jauna, zer da gehiago, armadaren hondamendia ala zure gizatasun hori?" Adimentsua zen, bene-benetan.
es
"Bien, señor periodista, ¿qué es más, la corrupción del ejército o su persona?". Era un intelectual de verdad.
fr
Puis je lui ai demandé : Qu'en pensez-vous ? Qui est le plus fort ici :
en
"So you see, Mr Editor, what's more important, that disaster for the army or that human being of yours?" He was a regular highbrow, he was!'
eu
Kaboak urtebeteko boluntarioari begiratu eta jarraitu egin zuen:
es
El cabo miró al voluntario consciente de su victoria y prosiguió:
fr
l'épouvantail de l'armée ou le journaliste ?
en
The corporal looked triumphantly at the volunteer and continued:
eu
-Berak adimentsuaren adimentsuz galdu zuen boluntario-galoia, ze soldaduenganako tratu txarrez idatzi zuen egunkarian.
es
-Perdió el galón de voluntario de un año por su intelectualidad porque escribió en los periódicos acerca de los malos tratos recibidos por los soldados.
fr
C'était un vrai type de l'intellectuel...
en
'All because of his being a highbrow he lost his one-year stripes, for he wrote to the newspapers about the maltreatment of soldiers.
eu
Baina nola ez hari tratu txarrik egin, halako gizon ikasiak bizkar-zorroa txukuntzen ez badaki, hamar aldiz erakutsi bazaio ere?
es
¡Pero cómo no se les va a maltratar si un hombre culto como ese no puede desmontar el cerrojo del fusil ni siquiera cuando se lo he enseñado diez veces, y que cuando se dice:
fr
En disant ces mots, le caporal regarda l'aspirant d'un air triomphal, puis poursuivit :
en
But how could you help maltreating him when a learned chap like him couldn't even dismantle the breech of his rifle, not even when he was shown how to do it ten times.
eu
Nola ez, bada, buelta erdia ezkerrera esaten zaionian eskuin aldera jiratzen bada apropos, begirada tentela jartzearekin batera? Nola ez, bada, fusil ariketetan ez badaki besaburuari ala kartutxo-uhalari heldu behar dion, eta beldurtuta bezala begiratzen badizu erakusten diozunian nola jaitsi eskua besaburutik behera.
es
"¡Vista a la izquierda!" vuelve el cráneo a la derecha como si lo hiciera a propósito y parece un cuervo y en las maniobras no sabe si ha de coger primero las correas o la cartuchera y cuando le enseñan de qué manera ha de dejar caer la mano junto a la correa le mira a uno perplejo!
fr
-Lui aussi, il avait été exclu de l'école des aspirants pour son intelligence, car il avait eu le culot de mettre dans les journaux que l'on maltraitait les soldats.
en
And when he was told: "Eyes left", he screwed his silly nut to the right as though on purpose and stared all the time like an old crow. And at rifle practice he never knew what to grasp first, the sling or his cartridge-pouch.
eu
Jakin ere ez zekien zein besaburutan eraman fusila, eta tximino batek bezala agurtzen zuen.
es
Ni siquiera sabía en qué hombro se lleva el fusil y saludaba como un mono, y cuando había que hacer marchas y aprendió a andar, ¡las vueltas que daba!
fr
Non, mais, sans blagues ! Cet homme-là n'était même pas capable de démonter son fusil, et il aurait voulu qu'on lui foute la paix. Si je lui disais :
en
He didn't even know which shoulder you carry your rifle on and he saluted like a monkey, and when he had to make turns, God help us, the movements he made when there was a march past and he was learning how to step!
eu
Eta imajina dezakezu zer gertatzen zen martxa egin eta bera ibiltzen ikasten ari zenian.
es
¡Dios mío de mi alma!
fr
à gauche, il tournait la tête, comme qui dirait exprès, à droite ;
en
Thud, thud, thud!
aurrekoa | 90 / 54 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus