Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Xveik soldadu onaren menturak II, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 90 / 66 orrialdea | hurrengoa
eu
-Hik oraindik ez nauk ezagutzen, Xveik-erantzun zuen, serio-serio ere, Voditxka zulatzaile zaharrak-:
es
-Aún no me conoces, ?vejk-contestó con igual solemnidad el viejo zapador Vodicka-.
fr
Mon vieux, je t'ai clairement expliqué qu'il s'agissait d'une mission secrète et confidentielle.
en
'You don't yet know me, ?vejk,' answered old Sapper Vodicka in very grave tones too.
eu
behin esan badiat ez haudala utziko, hortaz gogora ezak nire hitza lege dela.
es
Si te he dicho que iba a acompañarte ten en cuenta que mi palabra vale por cien.
fr
-Tu ne me connais pas encore, mon petit, répondit Voditchka gravement, je t'avais bien dit que je ne voulais pas te laisser seul, et ma parole en vaut une autre.
en
'When I've once said that I won't leave you, you must remember that my word is my bond.
eu
Bi bagara, seguruagoa izango duk kontua. -Ideia hori kenduko diat burutik, Voditxka.
es
-Eso tendré que quitártelo de la cabeza. Vodicka.
fr
Par conséquent, que tu veuilles ou non, nous allons monter ensemble chez cette poule.
en
Two are safer than one.' 'I'll talk you out of that, Vodicka.
eu
Badakik non dagoen Vyxehrad auzoko Neklanova kalia?
es
¿Sabes en qué parte de Wyschehrad está la Neklangasse?
fr
Quand on est deux, c'est toujours plus sûr...
en
Do you know where Neklánová Street is at Vy?ehrad?
eu
Bertan zeukaan lantokia Vobornik sarrailagileak.
es
Allí tenía su taller Wobornek, el cerrajero.
fr
Eh bien, c'est dans cette rue que Vobornik avait son atelier de serrurerie.
en
The locksmith, Vobornik, had his workshop there.
eu
Gizon zuzena zuan, eta egun batian, parranda batetik etxera zihoala, beste parrandari bat eraman zian bere etxera lo egitera.
es
Era un hombre de honor y un buen día cuando volví a casa de Flamendieren se llevó a uno de allí a dormir.
fr
C'était un grand honnête homme.
en
He was a good and just man and when he returned home one day from a spree he brought with him another reveller.
eu
Gero luze gaixotu zuan, eta egunero, andriak, buruko bendak aldatzen zizkionian, zera esatearekin batera:
es
Estuvo en cama mucho tiempo y cada mañana cuando su mujer le curaba las heridas de la cabeza le decía:
fr
Et chaque fois que sa femme le pansait, elle n'oubliait pas de lui dire :
en
And then he lay in bed for a long time and every day when his wife dressed the wound on his head she said to him:
eu
"Ikusten duk, Antton? Biok etorri ez bazinete, orduan errieta besterik ez nian egingo, eta ez burura baskula bota".
es
"¿Ves, Toni? Si no hubierais venido dos solo hubiera armado una pelea y no te hubiera echado la balanza en la cabeza".
fr
" Vois-tu, Tom, si tu étais rentré seul, ce jour-là, tu en aurais été quitte pour que je t'engueule et je ne t'aurais pas brisé le manche à balai sur le crâne...
en
"You see, Tonícek, if there hadn't been two of you I'd have only given you a wigging and wouldn't have thrown the weighing machine at your head."
eu
Eta gizonak, jada hitz egin zezakeenian, zera esaten zian:
es
Y él, cuando pudo hablar, dijo:
fr
" Et lorsque Vobornik a été guéri et qu'il a pu se remettre à parler, il lui a répondu :
en
And later when he was able to speak he said:
eu
"Arrazoi duzu, amatxo, hurrengoan inora joanez gero ez dut inor ekarriko".
es
"Tienes razón, madre, cuando vuelva a salir no traeré a nadie".
fr
" T'as raison, ma chérie, la prochaine fois, si je vais m'amuser quelque part je n'inviterai plus personne à venir coucher à la maison...
en
"You're right, mum, next time when I go anywhere I won't bring anybody back with me."'
eu
-Besterik ez genian behar, hi-gorritu zen Voditxka-: hungariar horrek gure burura zerbait botatzea ere.
es
-¡Solo faltaría que este húngaro quisiera tirarnos algo en la cabeza! -exclamó Vodicka acalorado-.
fr
" -C'est ce que je voudrais voir ! s'écria Voditchka, que ce sacré bougre de magyar s'avise de nous frapper !
en
'Well, if that Hungarian bastard tried to throw something at our heads it would be the end, really,' said Vodicka, starting to get worked up:
eu
Nik lepotik heldu eta lehenengo solairutik behera botako diat eskaileratik, obus baten gisa hegan egin dezan.
es
Yo lo agarraría por el cuello y lo echaría escaleras abajo con tal fuerza que saldría volando como un proyectil.
fr
S'il s'avise de faire cela, je l'attrape par la gorge et je lui fais dégringoler l'escalier.
en
'I'll take him by the neck and throw him from the first floor down the steps, so that he'll fly like a piece of shrapnel.
eu
Hungariar horiekin zorrotz jokatu behar. Azalpenik eman gabe.
es
Con esos magiares hay que ser riguroso; uno no puede andarse con bromas.
fr
Avec ces salauds de Magyars, il n'y a que la manière forte qui compte !
en
You mustn't take any chances with those Hungarian bastards.
eu
-Voditxka, hik ez duk horrenbeste edan, ordea!
es
-Pero si no has bebido tanto, Vodicka.
fr
-Allons, allons, Voditchka, tu n'as pas tellement bu.
en
Kid-gloves are no use.' 'Vodicka, you haven't drunk so much after all.
eu
Hik baino bi kopa gehiago edan ditiat nik gero!
es
Yo he bebido dos cuartos más que tú.
fr
Je me suis enfilé deux demi-setiers de plus et tu as l'air beaucoup plus noir que moi.
en
I had two quarters of a litre more than you.
eu
Egik kontu ezin dugula iskanbilarik sortu.
es
Piensa únicamente que no podemos armar un escándalo.
fr
Tu sais que je suis chargé d'une mission discrète et confidentielle et que nous ne sommes pas venus ici pour faire du scandale.
en
Please consider carefully that we mustn't make any scandal.
eu
Neu nauk erantzulia.
es
Yo soy responsable.
fr
N'oublie pas qu'il s'agit d'une poule de la haute...
en
I'm responsible for this.
eu
Emakumia duk hemen kontua.
es
Además se trata de una mujer.
fr
-Mon vieux, ça m'est égal, je vais lui foutre aussi sa part de baffes !
en
Besides, it's a question of a lady.' 'I'll sock the lady one as well, ?vejk.
eu
-Emakumiari ere emango zioat zartako bat, Xveik, niri berdin zidak, oraindik ez duk Voditxka zaharra ezagutzen.
es
-A la mujer también la derribo de un golpe, ?vejk, me da lo mismo;
fr
Tu connais pas encore ton Voditchka.
en
It makes no difference to me.
eu
Behin, Zabehlitse auzoan, Irla Arrosa izeneko tabernan, emakume labezomorroa baino itsusiago batek ez zian nirekin dantzatu nahi, aurpegia puztuta omen neukala eta.
es
aún no conoces al viejo Vodicka. Una vez en Zabehlitz en "Roseninsel" una de esas mocitas no quiso bailar conmigo porque tenía la boca hinchada.
fr
Un jour, que j'étais avec des copains à l'Île-des-Roses, à Zabeihitz, à une fête de bienfaisance, une poule a refusé de venir danser avec moi parce qu'elle disait que j'avais la gueule gonflée.
en
You still don't know old Vodicka. Once in Zábehlice in The Island of Roses some bitch didn't want to dance with me because I had a swollen jaw, she said.
eu
Egia duk puztuta neukala aurpegia, ze Hostivar auzoko dantzaldi batetik ailegatu berria ninduan. Baina errepara iezaiok emagaldu horren laidoari.
es
Tenía la boca hinchada, es cierto, porque venía precisamente de un baile en Hostiwarsch, pero imagínate la ofensa de esa mocosa.
fr
Et c'était vrai, car je m'étais tabassé la veille dans un bal, à Hostitl. Et tu t'imagines que j'ai avalé comme ça cette injure d'une petite putain de bourgeoise ?
en
It's true that I did have a swollen jaw, because I'd just come there from a dance-party in Hostivar, but just imagine getting an insult of that kind from that whore.
eu
"Tori belarrondoko bat orduan, andereño errespetagarri horri", esan nian, "penarik har ez dezazun".
es
"Pues aquí tiene, distinguida señorita", le dije, "para que no lo lamente".
fr
" Eh bien, en voilà une pour vous aussi, mademoiselle !
en
"Well, here's one for you too, noble lady," I said, "so that you shan't complain."
eu
Zapla jo orduko, erori eta mahaia eta edalontziak bota zitian lurrera.
es
 
fr
 
en
 
eu
Marigaizto hura bere gurasoekin eta bi nebarekin zegoan han, lorategian.
es
Al derribarla echó al suelo los vasos y la mesa en la que estaban su padre, su madre y sus dos hermanos.
fr
que je lui ai dit, en lui administrant une telle baffe que voilà ma gonzesse qui part à la renverse en entraînant la table, les chaises, les bouteilles, et même son père et ses frères qui s'amusaient en sa compagnie.
en
'When I socked her one she pulled down the whole table in the garden with all the glasses where she was sitting with her papa and mamma and two brothers.
eu
Baina ez ninduan Irla Arrosako inoren beldur izan.
es
Pero yo no temía ni a todo Roseninsel.
fr
Ceux qui étaient là se sont mis à gueuler, mais penses-tu que j'ai eu la frousse ?
en
But I wasn't afraid of the whole Island of Roses;
eu
Vrxovitse auzoko ezagunak nitian han, eta lagundu egin zidatean.
es
Había allí amigos míos de Vr?ovic y me ayudaron.
fr
J'avais quelques copains avec moi qui se jettent à mes côtés, à la rescousse.
en
I had friends there from Vr?ovice and they helped me.
eu
Bost familia edo txiki-txiki egin genitian, haurrak eta guzti.
es
Apaleamos tal vez a cinco familias con sus niños.
fr
Nous avons réglé les comptes à cinq familles y compris les gosses.
en
We beat up about five families, children as well.
eu
Michle auzoan ere entzungo zuan, eta gero egunkariek ere aipatu zitean jai hura, hiri bateko elkarte ongile batek lorategi hartan antolatua.
es
Se enteraron incluso en Michle y luego salió en el periódico toda esta historia de la fiesta en el jardín, de esa asociación de beneficencia de los paisanos de no sé qué ciudad.
fr
On les entendait hurler à deux kilomètres à la ronde.
en
It must have been heard all the long way to Michle and after that it was in the newspapers too about that garden party, which was held by a charity association of the citizens of some town or other.
eu
Eta horregatik, esan dudan legez, batzuek lagundu zidaten bezala, nik ere laguntzen zioat edozein adiskideri zernahitan.
es
Y como he dicho tal como a mí me ayudaron también ayudo yo a un compañero cuando pasa algo.
fr
Et tous les journaux, le lendemain, ont parlé de cette fête de bienfaisance !
en
And so, as I say, as other people have helped me, so I always help any friend of mine if anything should happen to him.
eu
Ez goiagatik ez beheagatik ez nauk higandik bananduko.
es
No me moveré de aquí por nada del mundo.
fr
Pour cette raison, comme ces gars de Vershovitz qui m'ont aidé, je veux aussi secourir les camarades, tu peux me raconter ce que tu voudras, je ne te quitterai pas d'une semelle.
en
I won't desert you, God help me, I won't.
eu
Hik ez dituk gizon hungariar horiek ezagutzen... Ezin didak honelakorik egin, hiregandik aparta nadila, hainbat urtetan elkar ikusi gabe, eta egoera honetan.
es
No conoces a esos húngaros. No puedes echarme así después de tantos años sin vernos y encima en tales circunstancias.
fr
Non, mais sans blague, tu ne voudrais pas me faire l'affront de me laisser tomber maintenant que nous nous sommes revus après tant d'années et dans des circonstances si extraordinaires !
en
You don't know these Hungarian bastards.... You can't surely push me off when we're seeing each other again after so many years and in circumstances like this into the bargain.'
eu
-Tira, hator nirekin-erabaki zuen Xveikek-, baina izan hadi zuhurra ustekabe desatseginik izan ez dezagun.
es
-Bueno, ven-decidió ?vejk-, pero hay que actuar con prudencia para evitar complicaciones.
fr
Et puis, tu ne sais pas ce que valent ces cochons de Magyars !
en
'Very well, then, come with me,' ?vejk decided, 'but please act carefully so that we don't have any unpleasantness.'
eu
-Ez kezkatu, lagun-esan zuen isilka Voditxkak, eskailerara zihoazela-, zartadako bat emango zioat gizon horri...
es
-No tengas miedo, compañero-dijo Vodicka en voz baja mientras subían la escalera-, yo lo derribo de un golpe...
fr
-Eh bien, mon vieux, lui répondit Chvéïk en soupirant, puisque tu y tiens tant que cela, viens avec moi.
en
'Don't worry, old man,' said Vodicka quietly, when they approached the steps. 'I'll sock him...'
eu
Eta isilpean erantsi zuen:
es
Y en voz aún más baja añadió:
fr
Mais attention ! surtout pas de scandale !
en
And he added in an even quieter tone:
eu
-Ikusiko duk nola morroi hungariar horrek ez digun batere lanik ematen.
es
-Ya verás, ese húngaro no nos va a costar ningún trabajo.
fr
-T'en fais pas, vieux frère, chuchota Voditchka en montant l'escalier, tu vas voir ce qu'ils vont prendre pour leur rhume.
en
'You'll see, this Hungarian bastard won't give us any trouble.'
eu
Eta korridorean norbait egon balitz eta txekieraz ulertu balu, eskaileratik bertatik entzun zukeen Voditxkaren kontsigna ozena: "Hik ez dituk gizon hungariarrak ezagutzen".
es
 
fr
 
en
 
eu
Kontsigna hori Litava ibaiaren gaineko taberna isil hartan hartu zuen beretzat:
es
Y si en el pasillo alguien hubiera entendido el checo hubiera oído el tópico de Vodicka:
fr
Je vais aplatir ton magyar comme une galette !
en
And if there had been anybody in the carriage entrance who understood Czech he would have heard from the stairway Vodicka's slogan being loudly proclaimed:
eu
han, muinoz inguratutako Kiralyhida ospetsuko lorategien artean.
es
"No conces a esos húngaros...", tópico que se le había ocurrido en el tranquilo local junto al Leitha, en los jardines de la famosa Királyhida.
fr
Et Voditchka se mit à pousser son cri de guerre :
en
a slogan which came to Vodicka in the quiet pub above the river Leitha, among the gardens of the famous Királyhida surrounded by mountains.
eu
Soldaduek muinook gogoan izango dituzte beti, madarikazioka, Mundu Gerra baino lehenagoko eta Mundu Gerrako maniobra militar horiek guztiak, teorikoki triskantzak eta sarraskiak praktikatzeko eginak, gogoratzen dituztenean.
es
Los soldados renegarán siempre al recordar las montañas que la rodean cuando piensen en los "ejercicios" que precedieron a la Guerra Mundial y los que realizaron durante la guerra, con los que se prepararon teóricamente para las matanzas y carnicerías prácticas.
fr
" À bas ces salauds de Magyars ! "
en
Soldiers will always remember these mountains with curses, recalling all those 'exercises' before the world war and during the world war in which they received theoretical training for practical massacre and slaughter!
eu
Xveik eta Voditxka Kakonyi jaunaren etxebizitzako ate aurrean zeuden.
es
?vejk y Vodicka se encontraban delante de la puerta de la vivienda del señor Kakonyi.
fr
Chvéïk et Voditchka arrivèrent devant la porte du ménage Kakonyi.
en
?vejk and Vodicka stood before the door of Mr Kákonyi's flat.
eu
Txirrina jo baino lehen, Xveikek ohartarazi zuen:
es
Antes de llamar al timbre ?vejk observó:
fr
Avant de presser sur le bouton de la sonnette, Chvéïk fit un dernier appel à la sagesse de son ami :
en
Before pressing the bellpush, ?vejk observed:
eu
-Inoiz entzun duk, Voditxka, zuhurtzia adimenaren ama dela?
es
-¿Has oído decir alguna vez que la prudencia es la madre de la ciencia, Vodicka?
fr
" Souviens-toi de ce qu'on t'apprenait à l'école :
en
'Vodicka, have you ever heard that discretion is the better part of valour?'
eu
-Niri horrek ez zidak ardura-erantzun zuen Voditxkak-.
es
-Me tiene sin cuidado-contestó Vodicka-.
fr
Prévoyance est mère de la sagesse !
en
'I'm not bothered,' answered Vodicka.
eu
Gizonak ez dik muturra irekitzeko astirik ere eduki behar...
es
No tendrá tiempo ni de abrir la boca...
fr
-Je m'en fous, répondit Voditchka, il n'aura même pas le temps d'ouvrir le bec.
en
'He mustn't be allowed time even to open his mug...'
aurrekoa | 90 / 66 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus