Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Xveik soldadu onaren menturak II, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 90 / 67 orrialdea | hurrengoa
eu
Gizonak ez dik muturra irekitzeko astirik ere eduki behar...
es
No tendrá tiempo ni de abrir la boca...
fr
-Je m'en fous, répondit Voditchka, il n'aura même pas le temps d'ouvrir le bec.
en
'He mustn't be allowed time even to open his mug...'
eu
-Nik ere ez zaukaat harekin zertaz jardun, Voditxka.
es
-No tengo que discutir con nadie, Vodicka.
fr
Je ne suis pas venu ici pour parlementer.
en
'I have no business with anybody here, Vodicka.'
eu
Xveikek txirrina jo, eta Voditxkak ozen esan zuen: -Gizona amen batian eskaileratik behera.
es
?vejk llamó y Vodicka dijo en voz alta: -Uno, dos y sale volando escaleras abajo.
fr
Chvéïk sonna et Voditchka déclara tout haut :
en
?vejk rang the bell, and Vodicka said loudly, 'Ein, zmei and he'll be down the stairs.'
eu
Ireki zen atea, azaldu zen neskamea, eta zer nahi ote zuten galdetu zuen hungarieraz:
es
La puerta se abrió. Una criada les preguntó en húngaro qué querían.
fr
-Une...
en
The door opened, a maid appeared and asked in Hungarian what they wanted.
eu
-Nem tudom-esan zuen mespretxuz Voditxkak-, ikas ezan txekieraz, neskatxa.
es
-Nem tudom (no sé)-dijo Vodicka con desprecio-. Aprende checo, muchacha.
fr
deuss... tu vas le voir dégringoler l'escalier !
en
Nem tudomsaid Vodicka scornfully.
eu
-Verstehen Sie deutsch?
es
-¿Entiende el alemán?
fr
-Nem ludom, fit Voditchka avec mépris, apprends à parler tchèque, ma fille.
en
'Learn to speak Czech, my good girl.'
eu
-galdetu zuen Xveikek.
es
-preguntó ?vejk.
fr
-Verstehen Sie Deutsch ? demanda Chvéïk.
en
'Do you understand German?' ?vejk asked in broken German.
eu
-A pischen.
es
-Un poco.
fr
-Ben, alors, dites à madame que je voudrais lui parler.
en
'Then tell lady I want speak lady.
eu
-Also sagen Sie der Frau, ich will die Frau sprechen, sagen Sie, daß ein Brief ist von einem Herr draußen in Kong.
es
-Pues dígale a la señora que quiero hablar con ella, dígale que ahí fuera tiene una carta de un caballero.
fr
Dites à madame que j'ai une lettre pour elle d'un monsieur.
en
Tell her there is letter from gentleman outside in passage.'
eu
-Harritzen nauk-esan zuen Voditxkak, Xveiken atzetik atondora sartzeaz batera-hik halako kiratsu batekin hitz egiteaz.
es
-Me maravilla que hables con sujetos así-dijo Vodicka entrando en el vestíbulo después de ?vejk.
fr
-Ça me fait pitié, dit Voditchka en entrant derrière Chvéïk dans le vestibule, de te voir perdre ton temps à discuter avec des grenouilles de ce genre.
en
'I'm amazed,' said Vodicka, following ?vejk into the hall, 'that you can waste your time talking to a little squit like that.'
eu
Atondoan gelditu, korridorerako atea itxi, eta Xveikek adierazi zuen:
es
Una vez dentro cerraron la puerta y ?vejk observó:-¡Qué bien arreglado!
fr
Chvéïk fit remarquer : -C'est assez joli chez eux.
en
They stood in the hall, shut the door to the passage and ?vejk confined himself to observing:
eu
-Ze etxe txukuna, esekitokian bi euritako, eta Kristoren irudi hori ez duk txarra gero.
es
Incluso hay dos paraguas en el paragüero y el cuadro del buen Jesús tampoco está mal.
fr
Vise un peu tous les parapluies qui sont dans ce coin, et cette image de Jésus-Christ n'est pas si moche que ça.
en
'They're quite nicely set up here, even two umbrellas on the coat stand.
eu
Koilaren tintina eta plater hotsa zetozen gela batetik berriro irten zen neskamea, eta Xveiki esan:
es
La criada volvió a salir de la habitación en la que se oía ruido de cucharas y platos y dijo a ?vejk:
fr
Comme il achevait ces mots la bonne sortit d'une pièce d'où parvint un bruit de fourchettes, de cuillères, et elle dit à Chvéïk :
en
From one of the rooms, from which could be heard the clatter of spoons and the clinking of plates, the maid emerged again and said to ?vejk:
eu
-Frau ist gesagt, daß sie hat ka' Zeit, wenn was ist, das mir geben und sagen.
es
-La señora ha dicho que no tiene tiempo, que si tiene algo me lo dé o me lo diga.
fr
-Si vous avez quelque chose à remettre à madame, vous n'avez qu'à me le donner.
en
'Madam say she have no time. If there is anything you give it me and tell me.'
eu
-Also-esan zuen Xveikek zeremoniatsu-der Frau ein Brief, aber halten Kuschen.
es
-Pues una carta para la señora-dijo ?vejk solemnemente-, pero ni una palabra.
fr
-Eh bien, déclara Chvéïk solennellement, voilà la lettre pour madame.
en
'Very well,' said ?vejk solemnly, 'letter for madam, but mum's the word!'
eu
Lukax tenientearen idazkia atera zuen.
es
Y sacó del bolsillo la carta del teniente Luká?.
fr
Et il lui remit la lettre du lieutenant Lukach.
en
He took out Lieutenant Luká?'s letter.
eu
-Ich-esan zuen, atzamarraz bere burua seinalatuz-, Antwort warten hier in die Vorzimmer.
es
-Yo-dijo señalándose a sí mismo con el dedo-esperar respuesta aquí en el vestíbulo.
fr
-Et moi, continua-t-il, dans un allemand petit nègre, j'attends ici, dans l'antichambre, la réponse.
en
'I,' he said, pointing to himself, 'wait for answer in hall here.'
eu
-Zergatik ez haiz esertzen?
es
-¿Por qué no te sientas?
fr
-Pourquoi tu ne t'assieds pas ?
en
'Why don't you sit down?' asked Vodicka, who was already sitting on a chair by the wall.
eu
-galdetu zuen Voditxkak, hormaren ondoko aulki batean eseririk-, hantxe daukak aulkia.
es
-preguntó Vodicka que ya estaba sentado en una silla junto a la pared-. Allí tienes una butaca.
fr
demanda Voditchka en se laissant tomber dans un fauteuil.
en
'There's a seat for you.
eu
Zutik geldituko haiz, eskale baten antzo?
es
No vas a quedarte de pie como un mendigo.
fr
Nous ne sommes pas des mendiants.
en
You don't have to stand here like a beggar.
eu
Ez hadi umiliatu morroi horren aurrian.
es
No te humilles ante el húngaro.
fr
Tu crois que nous allons nous abaisser devant des magyars !
en
Don't demean yourself before that Hungarian.
eu
Ikusiko duk, purrust ederra izango diagu harekin, baina nik zartako bat emango zioat.
es
Ya verás como tenemos jaleo con él, pero yo lo derribaré de un golpe.
fr
Nom de Dieu, tu vas voir que nous aurons encore des ennuis avec eux !
en
You'll see, we're going to have trouble with him, but I'll sock him.
eu
Aizak-esan zuen handik une batera-, non ikasi duk alemanez?
es
"Oye "dijo tras una pausa-¿dónde has aprendido el alemán?
fr
et où as-tu appris l'allemand ?
en
'Listen,' he said a minute later, 'where did you learn German?'
eu
-Bakarka-erantzun zuen Xveikek.
es
-Yo solo-contestó ?vejk.
fr
-Je l'ai appris tout seul, répondit Chvéïk.
en
'I taught myself,' answered ?vejk.
eu
Une batez isiltasuna nagusitu zen berriro.
es
Hubo de nuevo un rato de silencio.
fr
Parmi des éclats d'une voix d'homme on pouvait entendre des cris et des sanglots de femme.
en
There was a moment's silence again.
eu
Gero, neskamea idazkia eramatera joandako gelatik, oihu eta zaratak entzun ziren. Norbaitek zorua jo zuen zerbait astunarekin, gero argi eta garbi antzeman ziren edalontziak hegaka, platerak puskatzen, eta garrasiak:
es
Cayó al suelo algo pesado, luego se notó con toda claridad que se rompían vasos y platos. Con el ruido de los vidrios se mezclaban los gritos:
fr
On entendit une soupière et des assiettes qui se brisaient en tombant sur le plancher.
en
Then from the room into which the maid had carried the letter there could be heard a tremendous shouting and uproar.
eu
-Baszom az anyát, baszom az istenet, baszom a Krisztus Márját, baszom az atyádot, baszom a világot!.
es
-Baszom az anyádat, baszom az istenit, baszom a Krisztus Máriát, baszom az atyádat, baszom a világot!
fr
Et, dominant ce vacarme, un hurlement d'homme s'éleva : Bassam az anyad istenit, a kristus mariadat, bassam az apad istenit ! "
en
Someone threw something heavy on the ground, then glasses could be clearly heard flying and plates splintering mixed with a bellowing of Baszom az anydt, baszom az istenet, baszom a Kristus Máriát, baszom az astyddot, baszom a vildgot!'
eu
Atea alderik alde ireki zen, eta atondora jaun bat, urterik onenetan, sartu zen lasterka, ezpainzapia lepo inguruan, arestion ekarritako gutuna astinduz.
es
De repente se abrió violentamente la puerta y entró en el vestíbulo un hombre en sus mejores años con una servilleta atada al cuello agitando la carta que acababan de entregar.
fr
La porte s'ouvrit brusquement à deux battants et un monsieur d'une cinquantaine d'années, avec sa serviette autour du cou, agitant la lettre du lieutenant dans sa main, se précipita sur Chvéïk et son compagnon comme un fou.
en
The door flew open and there flew into the hall a man in his best years with a napkin round his neck waving in his hands the letter which had been delivered a moment before.
eu
Atetik gertu Voditxka zulatzaile zaharra zegoen eserita, eta jaun ernegatua hari zuzendu zitzaion aurrena:
es
El zapador Vodicka era quien se encontraba más cerca de la puerta y el excitado caballero se dirigió a él.
fr
Comme Voditchka était assis tout près de la porte c'est à lui que s'adressa d'abord le personnage furieux :
en
Nearest to the door sat old Sapper Vodicka, and consequently it was to him that the infuriated gentleman addressed himself first.
eu
-Was soll das heißen, wo ist der verfluchte Kerl, welcher dieses Brief gebracht hat?
es
-¿Qué significa esto?
fr
-Qu'est-ce que cela veut dire ?
en
'What does this mean?
eu
-Poliki-poliki-esan zuen Voditxkak, altxatzeaz batera-, oihu egin gabe gero, hegaka irten nahi ez baduk behintzat, eta nork ekarri duen gutuna jakin nahi baduk, galde egiok nire lagunari.
es
¿Dónde está el maldito sujeto que ha traído esta carta?
fr
Quel est le voyou qui a osé apporter cette lettre ?
en
Where is the bloody swine who brought this letter?'
eu
Baina hitz egik behar bezala, edo ez bat ez bi atetik irtengo haiz.
es
-Con calma-dijo Vodicka levantándose-.
fr
-Ne crie pas tant, vieux frère, lui répondit Voditchka en se levant tranquillement.
en
'Gently now,' said Vodicka, getting up.
eu
Orain Xveiki etorri zitzaion txanda jaun ernegatuaren ele ederra dastatzeko:
es
No nos grites tanto si no quieres salir volando.
fr
Je te conseille de fermer ta gueule si tu ne veux pas dégringoler immédiatement l'escalier.
en
'Don't shout so loud here, unless you want to be chucked out and if you wish to know who brought that letter ask my friend there.
eu
gizonak, ezpainzapia lepoan beti ere, bazkaltzen ari zirela zioen hizkera nahasian.
es
Y si quieres saber quién ha traído esta carta pregunta al compañero, pero háblale como es debido, sino, uno, dos y tres y sales volando por la puerta.
fr
Ce fut au tour de Chvéïk d'essuyer l'avalanche.
en
But talk to him politely or one, two, three, go, and you'll be out of the door.'
eu
-Entzunda gaude bazkaltzen ari zinetela-aleman mordoiloaz bat etorri zitzaion Xveik, txekieraz hau erantsiz:-Halaber etor zekigukeen burura bazkaritik alferrik-edo aterako zintugula.
es
Ahora le tocó a ?vejk convencerse de la briosa elocuencia del excitado caballero de la servilleta en el cuello, que gritaba toda clase de tonterías y repetía constantemente que estaban almorzando.
fr
Le monsieur bondit sur lui et se mit à lui raconter un tas de choses sans intérêt.
en
Now it was for ?vejk to experience the rich eloquence of the gentleman with the napkin round his neck, who got fearfully tied up and said that they were just having lunch.
eu
-Ez hadi umiliatu-esan zuen Voditxkak.
es
-Hemos oído que estaban almorzando-declaró ?vejk en su chapurreado alemán y añadió en checo-.
fr
Il lui expliqua entre autres qu'il était justement en train de déjeuner lorsque...
en
'We've heard that you're having lunch,' ?vejk agreed in broken German, adding in Czech:
eu
Jaun ernegatuak, bere imintzio biziagatik ezpainzapia mutur bakar batetik eutsita zeukalarik, hitz egiten jarraitu zuen:
es
También se nos hubiera podido ocurrir que probablemente íbamos a estorbarles inútilmente mientras comían.
fr
-Oui, nous avons bien entendu que vous étiez en train de déjeuner, répondit Chvéïk dans son allemand estropié, et il est vrai que ce n'était peut-être pas le moment de vous déranger pendant que vous étiez à table.
en
'It could also have occurred to us that we might perhaps be dragging you quite unnecessarily away from your meal.'
eu
etxea andrearena zela, eta hasieran uste zuela idazki hori eskari bat zela etxeko zenbait gela armadarentzat uzteko.
es
-No te humilles-dijo Vodicka.
fr
-Pas de compliments inutiles ! lui cria Voditchka.
en
'Don't demean yourself!' said Vodicka.
eu
-Hemen soldadu asko kabituko lirateke-esan zuen Xveikek-, baina idazkia ez zen horrelakoa, ohartu zarenez.
es
El excitado caballero, cuya servilleta solo se aguantaba por un extremo después de tan vigorosa gesticulación, explicó que al principio había creído que esta carta trataba de ubicación de militares en habitaciones de la casa, que pertenecía a su mujer.
fr
Le monsieur, de plus en plus furieux, se mit à gesticuler des mains, des pieds, tandis que sa serviette flottait autour de son cou. Il déclara qu'il avait d'abord cru qu'il s'agissait d'une lettre des autorités militaires lui demandant d'héberger de la troupe.
en
The infuriated gentleman, whose napkin as a result of his lively gesticulation hung around him only by one corner, went on to say that he had at first thought the letter contained something about army billeting in this house, which belonged to his wife.
eu
Jaunak bere buruari eutsi zion, erantzuki andana botatzeaz batera: bera ere erreserbako tenientea izana zela, orain atseginez arituko zela, baina giltzurrunetako gaitza zeukala.
es
-A muchos soldados les gustaría venir aquí-dijo ?vejk-. Pero como tal vez habrá podido comprobar esta carta no trataba de eso.
fr
-En effet, lui répondit Chvéïk, ce n'est pas la place qui manque ici, mais il ne s'agit pas de cela.
en
'Quite a lot of soldiers could get in here,' said ?vejk, 'but that was not what the letter was about, as you probably now see for yourself.'
eu
Bere garaiko ofizialak ez zirela etxe bateko lasaitasuna hondatzeko bezain libertinoak.
es
El caballero se agarró la cabeza y lanzó una serie de reproches.
fr
Le monsieur lui répondit avec fureur qu'il était lieutenant de réserve, qu'il ne demanderait pas mieux que d'offrir sa vie pour la patrie si un malencontreux mal aux reins ne le retenait chez lui.
en
The gentleman put his hands to his head and uttered a whole series of reproaches, saying that he was also a reserve lieutenant, and that he would like to be serving now but that he had kidney disease.
eu
Errejimenduko agintaritzara bidaliko zuela idazkia, Gerra Ministeriora, eta egunkarietan plazaratuko zuela.
es
Dijo que él también había sido teniente de la reserva, que ahora le gustaría mucho servir al ejército pero que padecía de los riñones, que en su tiempo los oficiales no hubieran tenido el atrevimiento de estorbar la paz de una casa, que enviaría la carta al comando del regimiento, al Ministerio de la Guerra, y que la publicaría en el periódico.
fr
-De mon temps, ajouta-t-il, les officiers n'auraient pas commis la goujaterie d'aller porter le trouble dans les foyers des bons citoyens.
en
In his day the officers were not so profligate as to disturb the tranquillity of the family. He would send the letter to the regimental commander, to the Ministry of War, he would publish it in the newspapers.
eu
-Jauna-esan zuen Xveikek duin-, neuk idatzi dut gutuna.
es
-Caballero-dijo ?vejk majestuosamente-.
fr
Il se proposait de faire porter la lettre au colonel du régiment, au ministère même et de la faire publier dans les journaux.
en
'Sir,' said ?vejk with dignity.
eu
Ich geschrieben, kein Oberleutnant.
es
Esta carta la he escrito yo, la he escrito yo y no un teniente.
fr
-Monsieur, répondit Chvéïk avec dignité, j'ai écrit moi-même cette lettre.
en
I wrote. Not lieutenant.
aurrekoa | 90 / 67 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus