Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Xveik soldadu onaren menturak II, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 90 / 69 orrialdea | hurrengoa
eu
Frontean aurrera eta aurrera egiten duten soldadu adoretsuen sakrifiziorik handienak ez lirateke posible izango baldin eta, gure armada loriatsuaren arteria hornitzailea den atzeguardia baturik egongo ez balitz; baldin eta, gure armadaren bizkarrean, Estatuaren batasuna puskatzen duten elementuak baleude; baldin eta elementuok, beren matxinadaz eta asmo okerraz, Estatuko aginpidea suntsitu eta gure Inperioaren nazioen arteko anaitasunean nahasmenik sortuko balute.
es
Los enormes sacrificios de nuestros valientes guerreros en las líneas de batalla hacia las cuales avanzan sin parar no serían posibles si en las zonas de retaguardia, aquella arteria política y nutridora de nuestro victorioso ejército, no tuviera perfecta armonía, si a espaldas de nuestro ejército aparecieran elementos que destruyesen la unidad del Estado y que con su agitación y maldad enterrasen la autoridad de la unidad estatal y perturbaran la unión de los pueblos de nuestro Imperio.
fr
Les graves sacrifices de nos vaillants soldats qui marchent toujours et sans discontinuer en avant, seraient vains si dans l'hinterland, la division commençait à régner, si des éléments subversifs paraissaient se proposer pour but de détruire l'unité de l'État et de ruiner l'autorité de notre monarchie, en dressant les peuples de notre fédération les uns contre les autres.
en
The greatest sacrifices of our doughty warriors at the fronts, where they advance forward without respite, would not be possible if the base, which is the ancillary and political pulse of our glorious armies, were not united-if behind the backs of our troops there were elements trying to break up the state monolith and by their malevolent propaganda undermine its authority as an integral unit and sow discord in the community of the nationalities of our Empire.
eu
Alu batzuek arrazoirik gabe eraso diote Inperioari, zibilizazio eta kultura ondasun guztiak kentzeko, eta Inperioaren nazio guztiek elkarlana eta borroka egin dute alu horiek zigortzeko. Bada, une historiko honetan ezin zaio isilik begiratu elkarlan eta borroka hori nazio bakoitzaren interesengatik eragozten saiatzen den jende bakanari.
es
En este histórico momento no podemos mirar tranquilamente a un grupo de personas que por motivos regionalistas intentan perturbar la acción unitaria y la lucha de todas las naciones de este Imperio por el justo castigo de aquellos miserables que lo han atacado sin motivo alguno y que quieren desposeerlo de todos sus bienes culturales y de civilización.
fr
Nous ne pouvons donc considérer sans inquiétude ces groupements d'individus qui, pour des raisons fallacieuses, se proposent de jeter le désaccord parmi nos peuples et d'affaiblir ainsi le magnifique élan qui pousse notre population tout entière vers nos frontières, afin de rejeter les misérables qui ont osé nous attaquer dans l'espoir de nous dépouiller de nos richesses culturelles et matérielles.
en
In this historic hour we cannot pass over in silence a handful of people who out of local chauvinistic motives would like to try to destroy the unified efforts and struggle of all the nationalities of this Empire for the just punishment of those criminals who have attacked our Empire without just cause or reason with the object of robbing it of the whole heritage of its culture and civilization.
eu
Ezin diegu ezikusia egin nazioen bihotzen batasuna pitzatzea beste desiorik ez duen arima gaixoti baten ateraldi nazkagarriei.
es
No podemos pasar por alto estas repugnantes manifestaciones del estallido de un alma enferma que solo persigue el fin de la concordia en el corazón de las naciones.
fr
Nous avons déjà eu l'occasion de signaler certains événements qui ont obligé le conseil de guerre à prendre des mesures énergiques contre certains individus appartenant à des régiments tchèques, qui trahissent leur pays en répandant parmi la nation tchèque la haine de tout ce qui est magyar.
en
We cannot ignore those disgusting manifestations of the outbursts of a pathological mentality which has no other aim but to disrupt the unanimity reigning in the hearts of our peoples.
eu
Dagoeneko zenbait aukera izan dugu gure aldizkarian ohartarazteko gure erakunde militarrak beharturik daudela errejimendu txekiarren gizabanako hauekin zorrotz jokatzera. Jende horrek, tradizio militar loriatsuari muzin eginik, nazio txekiar guztiaren kontrako haserrea hedatzen du, ankerkeria zentzugabez, gure hiri hungariarretan. Nazio txekiarra, oro har, ez da ezeren erruduna, eta beti jarri da Inperio honen interesen alde, buruzagi txekiar bikain asko lekuko: haietarik, Radecky mariskalaren eta monarkia austro-hungariarraren beste defendatzaile batzuen figura ospetsuak ditugu gogoan.
es
En nuestras columnas ya hemos tenido oportunidad de indicar que los tribunales militares se ven forzados a proceder con toda severidad contra aquellos individuos de regimientos checos que, sin tener en cuenta la victoriosa tradición del regimiento, con sus desatinos siembran el rencor en nuestras ciudades húngaras contra toda la nación checa, que no tiene ninguna culpa y que siempre ha defendido con energía los intereses de este Imperio, de lo cual da testimonio toda una serie de extraordinarios generales checos, entre los que recordamos a la famosa figura del mariscal de campo Radetzky y otros defensores de la monarquía austrohúngara.
fr
" Or, cette nation nous a donné toute une série de chefs militaires d'une réputation glorieuse. Qu'il nous suffise de citer le nom du maréchal Radetzki.
en
Already several times we have taken the opportunity to draw attention in our journal to the need for the military authorities to intervene with the utmost severity against those individuals in the Czech regiments, who in disregard of glorious regimental traditions and by their senseless and outrageous conduct stir up hatred in our Hungarian towns against the entire Czech nation, which as a whole is entirely innocent and which has always stood firmly for the interests of this Empire. This is proved by a whole series of outstanding Czech military personalities, among whom we recall the glorious figures of Marshal Radetzky and other defenders of the Austro-Hungarian Monarchy.
eu
Aipu oneko figura hauek ez bezala, badira jendaila txekiar ustelaren lotsagaldu batzuk, armadan boluntario izena eman eta monarkiaren nazioen batasunean nahas-mahasa sortzeko gerra baliatu dutenak, inoiz ere beren instinturik baxuenak ahazteke.
es
Frente a estos esclarecidos personajes existen algunos indignos de la corrompida chusma checa que aprovechan la guerra para alistarse en el ejército como voluntarios y perturbar la armonía de las naciones que componen la monarquía, sin olvidar para ello sus más bajos impulsos.
fr
À côté de ces héros nous avons de louches individus qui cherchent à jeter le désaccord entre les peuples qui composent notre grande nation.
en
In contrast to these shining lights there are a few scoundrels drawn from the depraved Czech rabble who in obedience to their lowest instincts have taken advantage of the world war to volunteer for service in the army and to spread chaos in the solidarity of the nationalities of the Monarchy.
eu
Behin ohartarazi genuen... garren errejimenduak Debretsinen erakutsitako ankerkeria.
es
Ya llamamos una vez la atención sobre los salvajes afanes del regimiento n...
fr
Nous avons cité ici même, les agissements abominables du...
en
We have already once drawn attention to the outrageous behaviour of regiment no....
eu
Haren lardaska Pest-eko Parlamentuak eztabaidatu eta epaitu zuen. Geroago, haren bandera, frontean,-Zentsuratua-Nork darama bere kontzientzian bekatu gaizto hori?
es
en Debreczin, cuyos excesos fueron examinados y condenados por el parlamento de Pest y cuya bandera más tarde en el frente-(censurado)-¿quién impulsa a los soldados checos?
fr
de ligne (censuré) à Debretzen. Ces man?uvres ont été flétries à juste titre par le Parlement hongrois, et le drapeau du même régiment, au front... (censuré).
en
in Debrecen, whose disgraceful excesses were the subject of discussion and condemnation by the Budapest Diet and whose regimental standard was later-confiscated-at the front.
eu
-Zentsuratua-Nork bultzatu ditu soldadu txekiarrak...?
es
-(censurado)-.
fr
Quels sont les responsables de ces actes ?...
en
confiscated.
eu
-Zentsuratua-Kiralyhidak, Litava ibaiaren ondoko gotorleku hungariar honek erakusten du hobekien zertara ausartzen diren kanpotarrak gure aberri hungariarrean.
es
Lo que mejor demuestra las libertades que los extranjeros se toman en nuestra patria húngara es el caso de Királyhida, la fortaleza húngara junto al Leitha.
fr
Nous voyons un exemple éclatant de l'audace avec laquelle ces éléments étrangers essayent de jeter la désunion parmi nous dans les incidents qui eurent lieu ces jours derniers à Kiralyhida.
en
The brazen behaviour of this alien vermin in our Hungarian fatherland is best shown by the case in Királyhida, the Hungarian outpost on the Leitha.
eu
Zein nazionalitatetakoak ziren Gyula Kakonyi jaun dendaria eraso eta torturatu zuten soldaduak, Bruck an der Leithako kanpamendu militar hurbilekoak?
es
¿De qué nacionalidad son los soldados del campamento cercano a Bruck an der Leitha que atacaron y maltrataron al comerciante de Királyhida Gyula Kakonyi?
fr
À quelle nation appartiennent les soldats du campement militaire qui ont fait violence à la personne de l'honorable commerçant Gyula Kakonyi ?
en
What was the nationality of those soldiers from the near-by military camp in Bruck an der Leitha who assaulted and tortured the local merchant, Mr Gyula Kákonyi?
eu
Dudarik gabe, agintarien eginbeharra da hilketa hau ikertzea eta afera honetaz arduratutako Agintaritza Militarrari galdetzea nolako zerikusia daukan Lukasch tenienteak Erresuma Hungariarreko semeen kontrako eraso paregabe honekin. Tenientearen izena hirian barrena aipatzen da, azken egunotako gertaerekin lotuta, gure bertoko berriemaileak aditzera eman digunez.
es
Decididamente las autoridades tienen la obligación de investigar este delito y preguntar al comando militar, que con toda certeza se ocupa ya de este asunto, qué papel desempeña en esta inaudita persecución contra los miembros del reino húngaro el teniente Luká?, cuyo nombre se menciona mucho en la ciudad en relación con los acontecimientos de los últimos días, como nos comunica nuestro corresponsal en aquel lugar, el cual tiene ya recogido gran cantidad de material sobre todo el asunto que en la seria época en que vivimos realmente clama al cielo.
fr
Les autorités responsables ont le devoir pressant de suivre cette affaire avec une attention toute spéciale. " Aussi nous espérons que les minorités responsables sauront demander des comptes à un certain lieutenant Lukach qui a, paraît-il, joué un rôle de premier plan dans les événements que nous venons de décrire.
en
It is clearly the duty of the authorities to investigate this crime and to demand information from the military command, who must certainly be concerning themselves with this matter. We require to know the exact role played by Lieutenant Lukasch in this unprecedented agitation against citizens of the Kingdom of Hungary.
eu
Honek material ugari bildu ditu, gaurko garai larrian mendekua eskatzen duen aferaren gainean.
es
Con toda seguridad los lectores del Pester Lloyd seguirán con interés el curso de la investigación.
fr
Notre correspondant a réuni une masse considérable de documents à ce sujet, documents d'une portée exceptionnelle, surtout si l'on songe aux jours historiques que nous vivons.
en
This officer's name is being mentioned in the town in connection with the events of recent days, as we have been informed by our local correspondent, who has already collected voluminous material about the whole affair, which is a crying scandal in today's serious times.
eu
"Pester Lloyd"-eko irakurleak ziurrenik interesaturik jarraikiko zaizkio ikerketaren bilakaerari, eta, horregatik, egon bitez seguru laster jarriko ditugula gertaera garrantzitsu honetaz jakitun.
es
Les aseguramos que les daremos más noticias sobre este suceso de tan gran importancia.
fr
" Les lecteurs du Pester Lloyd suivront, nous l'espérons, avec un intérêt tout particulier, la marche de l'instruction, et nous pouvons les assurer, d'ores et déjà, que nous ne manquerons pas de les informer avec exactitude sur le développement de cette affaire.
en
The readers of Pester Lloyd will certainly follow with interest the developments of the investigation and we wish to assure them that we shall inform them in detail about this affair which is of outstanding importance.
eu
Hala ere, albiste ofizialen zain gaude herritar hungariarren kontrako hilketa honen gainean.
es
Pero al mismo tiempo esperamos el informe oficial sobre el delito cometido en Királyhida contra la población húngara.
fr
Quand dénoncera-t-on, d'une façon officielle, l'attaque ignoble qui a été perpétrée contre la population magyare de Kiralyhida ?
en
Nevertheless we are still expecting official news of the crime at Királyhida, which was committed against the Hungarian population.
eu
Nabari da Pest-eko Parlamentua honetaz arduratuko dela, azkenean zerbait erakuts dadin argi eta garbi: fronterako bidean Erresuma Hungariarra zeharkatzen duten soldadu txekiarrek ezin ditzaketela Done Ezteberen koroaren lurraldeak har errentan edukiko balituzte bezala.
es
Por supuesto el parlamento de Pest se ocupará del asunto para que por fin se exponga con claridad que los soldados checos que se dirigen al frente pasando por el reino de Hungría, el país de la corona de san Esteban, no lo miren como si lo hubieran arrendado.
fr
Le parlement de Budapest doit s'occuper également de cette affaire. Il y a lieu, enfin, d'expliquer aux soldats tchèques qui traversent notre pays pour se rendre au front que le royaume de la couronne de St-Étienne n'est pas entièrement livré à leur merci.
en
It is obvious that the Budapest Diet will take the matter up, so that it can be established once and for all that Czech soldiers passing through the Kingdom of Hungary on their way to the front are not permitted to think that they hold the lands of the crown of St Stephen in fee.
eu
Baldin eta gero, monarkia honen nazio guztien anaitasuna Kiralyhidan hain ongi erakutsi duten nazio horren seme batzuek gaur ere ulertzen ez badute egoera, isilik geldi daitezela, zeren jende horri gerrako balek, urkamendiak, kartzelak eta baionetak irakatsiko baitiote entzuten eta gure aberri komunaren interes gorenen menpe jartzen.
es
Si entonces ciertos miembros de esta nación que han representado tan bien en Királyhida la afinidad racial de todas las naciones de esta Monarquía todavía no comprenden la situación al menos deberían comportarse con toda calma, pues esta gente en la guerra aprenderá a obedecer y a subordinarse a los altos intereses de nuestra patria común por medio de las balas, la soga, la policía y las bayonetas.
fr
Et si certains éléments de cette nation persistaient dans leurs sentiments fratricides, il conviendrait alors de les rappeler au sens des réalités, c'est-à-dire que nous sommes en guerre et que la discipline peut être rappelée au moyen des pelotons d'exécution et des potences. Leur seul devoir, c'est de se soumettre loyalement, sans attendre des mesures de justice. "
en
If however any representatives of that nationality who in Királyhida have so splendidly represented the partnership of all the nationalities of this Monarchy are still unable to understand the situation they had better keep extremely quiet, for in war people of this kind will be taught by the bullet, the gallows, gaol and the bayonet to obey and to subordinate their acts to the highest interests of our common fatherland.'
eu
-Nork sinatzen du artikulua, teniente jauna?
es
-¿Quién firma el artículo, teniente?
fr
-Qui est-ce qui a signé cet article, lieutenant ?
en
'Who has signed this article, lieutenant?'
eu
-Bela Barabas erredaktore eta diputatuak, koronel jauna.
es
-Béla Barabasz, redactor y diputado, mi coronel.
fr
-C'est Béla Barabas, le député, mon, colonel.
en
'Béla Barabás, editor and parliamentary deputy, sir.'
eu
-Basapiztia ezaguna da, teniente jauna; baina artikulua, "Pester Lloyd"-en baino lehenago, "Pest Hirlap"-en argitaratu dute.
es
-Es un bestia; todo el mundo lo sabe. Pero antes de salir en el Pester Lloyd este artículo lo publicó el Pester Hirlap.
fr
-En somme, il ne s'agit que d'une bêtise de chauvin magyar, mais sachez que ce même article a été publié le même jour dans le Pesti Hirlap.
en
'He's a notorious swine, lieutenant; but before the article found its way to the Pester Lloyd, it had already been published in the Pesti Hirlap.
eu
Orain irakur iezadazu "Sopronyi Napló" Xoprongo aldizkariaren artikuluaren itzulpen ofiziala.
es
Ahora léame la traducción oficial del artículo húngaro que sale en el diario de Sopron Sopronyi Naplo.
fr
Maintenant, veuillez me lire la traduction de l'article du journal hongrois, le Soproni Naplo.
en
Now please read me the official translation from Hungarian of the article in the Sopron journal Sopronyi Napló.'
eu
Lukax tenienteak ozen irakurri zuen artikulua, erredaktorearen borondatez esamolde-nahasketa baten traza hartzen zitzaiona:
es
El teniente Luká? leyó en voz alta el artículo, cuyo autor se empeñaba en mezclar las siguientes expresiones:
fr
Le lieutenant Lukach se mit à lire l'article à haute voix. L'auteur s'était abandonné à une phraséologie de ce genre :
en
Lieutenant Luká? read aloud the article, in which the editor took great pains to ensure that the following hotch-potch of expressions should figure prominently:
eu
"adimen estatalaren adibidea", "ordena estatala", "giza gaiztakeria", "giza duintasun eta sentimendu zapaldua", "ekintza kanibalak", "gizarte sarraskitua", "mameluko banda", "frisoen atzean ezagutuko dituzue".
es
"La ley de la razón de Estado", "el orden estatal", "dignidad y sentimiento humanos", "banquete caníbal", "sociedad humana exterminada", "banda de mamelucos" y "los reconoceréis entre bastidores".
fr
" L'exigence de la raison d'État-l'ordre social, dignité et sentiments humains-une fête sanglante de Cannibales, une civilisation mise en péril, etc., etc. "
en
'The requirements of state wisdom', 'law and order', 'human degeneration', 'human dignity and feelings trampled underfoot', 'cannibalistic debauches', 'massacre of human society', 'pack of Mamelukes', 'behind the scenes you will recognize them'.
eu
Horrelakoa zen artikulu osoa. Hungariarrak beren lurrean elementurik jazarrienak balira bezala. Soldadu txekiarrak iritsi, erredaktorea lurrera bota, botekin sabela zanpatu, eta honek oinazearen oinazez garrasi egingo balu bezala, norbait takigrafiaz idazten ari zen bitartean.
es
Y todo lo que decía era de este estilo, como si los húngaros fueran el elemento más perseguido en su propio país. Llegaron los soldados checos, echaron al director al suelo, estuvieron pataleando sobre su barriga con las botas mientras él gritaba de dolor y alguien lo tomaba en taquigrafía.
fr
L'article donnait l'impression que les soldats tchèques avaient assailli le rédacteur de l'article, l'avaient jeté à terre et s'étaient amusés à le piétiner longuement avec leurs lourdes bottes, tandis que ledit rédacteur, hurlant de douleur, s'empressait de dicter son article à une dactylo présente au moment même du massacre.
en
And so it went on, as though the Hungarians were the most persecuted element on their own soil-as though the Czech soldiers had come and struck down the editor, trampling on his belly with their boots, while he was howling with pain, and someone had taken it all down in shorthand.
eu
-Larritzekoa da zenbait gauza txit garrantzitsuz-negar egiten du "Sopronyi Napló", Xoprongo egunkariak-isildu eta ezer idatz ez dadila.
es
Sobre algunas de las cosas más importantes,-lamentaba el Sopronyi Naplo, diario de Sopron-guarda un peligroso silencio y no se escribe nada.
fr
" On passe sous silence, ajoutait le Soproni Naplo, certains faits très importants.
en
'There is a dangerous silence enshrouding some very important matters, and nothing is written about them,' was the wail of Sopronyi Napló, the daily paper of Sopron.
eu
Gutako bakoitzak badaki zer den soldadu txekiar bat bai Hungarian, bai frontean.
es
 
fr
 
en
 
eu
Guk guztiok badakigu nolakoak egiten dituzten txekiarrek, zer gertatzen ari den praktikan, nola dagoen kontua Txekian, eta nor den erruduna.
es
Cada uno de nosotros sabe qué tipo de cosas hacen los checos, qué es lo que tiene la culpa, qué pasa con los checos y quién está metido en todo esto.
fr
Nous savons très bien tous les méfaits que les Tchèques ont déjà commis à notre détriment. Le point essentiel est de savoir quels sont les responsables et de frapper les meneurs.
en
We all know what a Czech soldier is in Hungary and at the front. We all know what things the Czechs do, what is going on here, what the situation is with the Czechs and who is behind it all.
eu
Erakunde ofizialak, jakina, beste arazo garrantzitsu batzuez arduratzen dira, baina ahal beste egin behar dute, egunotan Kiralyhidan gertatutakoak berriz ere gerta ez daitezen.
es
Sin duda alguna la vigilancia de las autoridades va dirigida a otros asuntos importantes que no obstante tienen que estar estrechamente relacionados con la situación para que no ocurran cosas como las que han sucedido estos últimos días en Királyhida.
fr
L'attention de nos autorités est évidemment, à l'époque que nous vivons, fort absorbée par d'autres devoirs.
en
The vigilance of the authorities is of course directed towards other important things, which however must not be isolated from the general control of events, so that what has happened these days in Királyhida may never happen again.
eu
Gure atzoko artikuluan hamabost esaldi zentsuratu ziren.
es
Nuestro artículo de ayer fue recogido en 15 lugares.
fr
Néanmoins, il convient de ne pas fermer les yeux sur les événements de Kiralyhida.
en
Our article of yesterday was confiscated in fifteen places.
eu
Beraz, gaur ez zaigu beste erremediorik gelditzen honako hau iragartzea baino:
es
Por ello no nos queda más remedio que decir que, por motivos checos, tampoco hoy tenemos por qué ocuparnos exhaustivamente del suceso de Királyhida.
fr
L'article que nous avons publié hier a été mutilé par la censure.
en
That is why we have no alternative but to state that even today we still do not have on technical grounds many reasons for dealing in detail with the events in Királyhida.
eu
arrazoi teknikoengatik, gaur ere ez daukagula zertan jardun zehatz-mehatz Kiralihydako gertaerez.
es
Nuestro corresponsal ha confirmado que las autoridades muestran verdadero celo en todo el asunto y llevan a cabo la investigación a toda velocidad.
fr
Cependant, notre correspondant envoyé sur les lieux nous téléphone que les autorités locales s'occupent d'éclaircir cette affaire.
en
The reporter whom we sent out established on the spot that the authorities are showing genuine zeal in the whole affair and that the investigations are proceeding at full steam.
eu
Guk bidalitako kazetariak bertan egiaztatu zuen erakunde ofizialek benetako arreta jarri dutela aferan, eta goiak eta beheak ari direla nahasten ikerketan.
es
Solo nos extraña el hecho de que ciertos participantes en toda esta matanza se encuentren todavía en libertad.
fr
Ce qui nous étonne profondément, c'est que les instigateurs de ce massacre se trouvent encore en liberté.
en
The only strange thing is that some participators in the whole massacre are stili at liberty.
eu
Harrigarria gertatzen zaigun bakarra zera da, triskantzan parte hartutako batzuk oraingoz aske daudela.
es
 
fr
 
en
 
eu
Nortaz eta jaun batez ari gara: entzundakoaren arabera, ez du gaur arte kanpamendu militarrean zigorrik jaso, eta bere errejimenduko bereizgarriak daramatza oraindik ere, bere izena herenegun argitaratu bazen ere "Pester Lloyd"-en eta "Pest Napló"-n:
es
Esto se refiere principalmente a un caballero que según los rumores se encuentra aún en el campamento sin castigo y que lleva el distintivo de su "regimiento de papagayos" y cuyo nombre apareció anteayer tanto en el Pester Lloyd como en el Pester Hirlap.
fr
Nous songeons surtout, en écrivant ces lignes, à un certain lieutenant qui, d'après nos informations, continue à se promener librement dans le campement militaire, en portant l'insigne de son régiment.
en
This is particularly the case with one gentleman who according to hearsay still remains unpunished in the military camp and still wears the insignia of his parrot-regiment, and whose name was also published the day before yesterday in the Pester Lloyd and the Pesti Napló.
eu
Lükax txekiar chauvinista ezaguna da. Haren ankerkeriaz interpelazio bat aurkeztu du Kiralyhidako eskualdea ordezkatzen duen Geza Savanyú gure diputatuak.
es
Se trata del famoso chauvinista checo Luká?, sobre cuyas maquinaciones nuestro diputado Géza Savanyu, que representa el distrito de Királyhida, presentará una interpelación.
fr
Son nom a déjà été révélé au public dans la journée d'hier par le Pester Lloyd et par le Pesti Naplo.
en
We refer to the well-known Czech chauvinist, Luká?, whose outrageous behaviour will form the subject of the interpellation by our deputy Géza Savanyú, who represents the district of Királyhida.
eu
-Modu maitagarri berdintsuz idazten dute zuri buruz, teniente jauna-esan zuen Schrödner koronelak-, Kiralyhidako astekariak eta Presburgeko aldizkariak ere. Baina ez zaizkizu interesatuko, askazi berekoak direlako.
es
-En el semanario de Királyhida y en los diarios de Pressburg han aparecido otros artículos sobre usted igualmente afectuosos-dijo el coronel Schröder-, pero no van a interesarle porque todos siguen el mismo patrón.
fr
" Nos lecteurs auront déjà reconnu le fameux chauvin tchèque, Lukach, dont les agissements seront prochainement dénoncés devant le parlement hongrois, par le député de la circonscription de Kiralyhida.
en
'The weekly in Királyhida and the Pressburg papers write just as amiably about you, lieutenant,' Colonel Schroder observed. 'But that won't interest you very much because it's all much of a muchness.
eu
Politikoki justifika daiteke, ze gu austriarrak, alemaniarrak zein txekiarrak izanda ere, hungariarren kontra...
es
Puede haber un fundamento político porque los austríacos, tanto los alemanes, como los checos, tenemos contra los húngaros...
fr
" -De la même façon charmante, dit le colonel, le journal hebdomadaire, le Kiralyhida, et la presse de Pozsony vous rendent célèbre.
en
There are political reasons for this, because after all we Austrians, whether we're Germans or Czechs, are, if you compare us with the Hungarians, still pretty...
eu
Ulertzen didazu, teniente jauna.
es
ya me entiende, teniente.
fr
Enfin, vous me comprenez, lieutenant, ces articles sont inspirés par de vieilles rancunes.
en
You understand me, lieutenant, don't you?
eu
Horretan badago joera jakin bat.
es
Hay cierta intención.
fr
Peut-être cela vous amusera également de lire l'article du Journal du soir de Komarom, où l'on affirme en toutes lettres que vous avez tenté de violer madame Kakonyi dans sa salle à manger, au moment même du déjeuner et en présence de son mari.
en
There's a certain tendency in all this.
eu
Agian "Komarnoko arratsaldekaria" izenekoaren artikulu bat interesatuko zaizu: bertan aipatzen da Kakonyi andrea bortxatzen saiatu zinela, non eta jangelan, bazkaritan, senarraren aurrean, eta honi, sableaz mehatxatuz, emaztearen ahoa estalarazi zeniola eskuoihal batez, oihu egin ez zezan.
es
Más bien le interesará el artículo del Komorner Abendblatt en el que se afirma que usted intentó forzar a la señora Kakonyi en el mismo comedor mientras estaban almorzando y en presencia de su marido, al cual amenazó con el sable y obligó a tapar la boca de su mujer con la toalla para que no gritara.
fr
Vous avez forcé, d'après ce journal, ce malheureux cocu à bâillonner son épouse avec sa serviette de table, afin de l'empêcher de hurler.
en
You might perhaps be more interested in an article in the Komárno Evening News, where they assert that you tried to rape Mrs Kákonyi right in her very dining-room during lunch in the presence of her husband, whom you had threatened with your sabre and forced to gag his wife's mouth with a towel to prevent her screaming.
eu
Horixe da zuri buruzko azken albistea, teniente jauna.
es
Esta es la última noticia sobre usted.
fr
Ceci est le dernier article qui nous est parvenu sur vous, lieutenant.
en
That's the latest news of you, lieutenant.'
eu
Koronelak irri egin eta jarraitu zuen:
es
El coronel soltó una carcajada y prosiguió:
fr
Le colonel se mit à rire et ajouta :
en
The colonel gave a smile and went on:
eu
-Erakunde ofizialek ez dute beren eginbeharra bete.
es
Las autoridades no han cumplido su deber.
fr
-Les autorités ont trahi leur devoir, la censure de la presse locale est entièrement aux mains des Magyars, qui font tout ce qu'ils peuvent pour nous embêter.
en
'The authorities have not done their duty.
eu
Hemengo kazeten aldez aurretiko zentsura hungariarren esku dago. Nahi dutena egiten dute gurekin.
es
La censura previa de los periódicos de aquí se encuentra igualmente en manos de los húngaros. Hacen con nosotros lo que quieren.
fr
Nos officiers ne sont pas assez protégés contre les diffamations de ces fripouilles de rédacteurs, et ce n'est qu'après des démarches énergiques, sur l'insistance du conseil de guerre de notre division, que nous avons réussi en partie à obtenir satisfaction.
en
Preventive censorship of the newspapers here is in the hands of the Hungarians too. They do what they like with us.
eu
Gure ofizialak ez daude erredaktore hungariar zibil urde horien irainetatik salbu, eta ezinbestekoa izan da gure ekintza zorrotz bat, alegia, gure dibisioko epaitegiaren telegrama bat, Pest-eko Gobernuak urrats batzuk egin ditzan erredaktore aipatu guztiak atxilotzeko.
es
Nuestro oficial no está protegido contra las ofensas de uno de esos puercos redactores húngaros civiles, y solo gracias a nuestra severa intervención, es decir a un telegrama de nuestro tribunal de la división, la fiscalía ha dado pasos para que se lleven a cabo diversas detenciones en todas las redacciones citadas.
fr
Le procureur général de Budapest vient d'ordonner l'arrestation des rédacteurs coupables.
en
Our officers enjoy no protection from the insults of a swine of a civilian Hungarian editor like this and it was only as a result of our sharp intervention, in other words on the basis of a telegram from divisional court-martial, that the Public Prosecutor's office in Budapest took the necessary steps to see that arrests were carried out among the editorial staffs of all the papers mentioned.
eu
"Komarnoko arratsaldekaria"-ren erredaktoreak sentituko du gehien:
es
Quien más cargará será el director del Komorner Abendblatt.
fr
Je vous assure que le rédacteur en chef du Journal du soir de Komarom aura de nos nouvelles.
en
The man who's going to catch it hottest is the editor of the Komárno Evening News.
eu
horrek ez du bere arratsaldekaria hil arte ahaztuko.
es
No va a olvidar su periódico en toda su vida.
fr
D'autre part, j'ai été chargé en ma qualité de votre supérieur de vous soumettre à un interrogatoire.
en
He will remember his Evening News to his dying day.
eu
Zure nagusia naizen aldetik, dibisioko epaitegiak zuri galdekatzeko ardura eman dit, eta aldi berean ikerketari buruzko idazki guztiak bidali dizkit. Dena ondo irtengo zen zure Xveik zoritxarrekoagatik izan ez balitz.
es
El tribunal de la división me ha encargado que le interrogue como superior suyo que soy. Al mismo tiempo me enviará todos los documentos referentes a su caso.
fr
Le conseil de guerre qui m'a donné cet ordre m'a fourni également des documents concernant votre affaire, et tout serait déjà réglé à l'amiable, si cet idiot de Chvéïk n'était pas intervenu dans l'histoire.
en
Divisional court-martial has authorized me as your superior officer to hear your side of the case and at the same time has sent me all the documents concerning the investigation.
eu
Voditxka delako zulatzaile batekin dago.
es
Si no fuera por ese infeliz de ?vejk todo hubiera salido bien.
fr
On avait arrêté avec lui un sapeur nommé Voditchka.
en
Everything would have turned out all right if it had not been for your unfortunate ?vejk.
aurrekoa | 90 / 69 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus