Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Xveik soldadu onaren menturak II, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 90 / 71 orrialdea | hurrengoa
eu
Ni, zure adina nuenean, Jager hirian egon nintzen hiru aste, geometria ikastaro batean.
es
Cuando yo tenía su edad pasé tres semanas en Erlau, en unos cursos de agrimensores, y hubiera tenido que verlo, durante las tres semanas no hice nada más que acostarme con húngaras.
fr
Lorsque j'avais votre âge, j'ai suivi un cours de géométrie en Hongrie, à Eger et, durant les trois semaines que je suis resté là, j'ai couché avec des Magyares :
en
When I was your age, I spent three weeks in Erlau on a geometry course and you should have seen how during all those three weeks I did nothing else but sleep with Hungarian women.
eu
Eta ikusi beharko zenuen:
es
Cada día con una distinta:
fr
Je prenais tout ce qui se présentait à ma portée.
en
Every day with another one.
eu
hiru aste horietan emakume hungariarrekin lo egin besterik ez nuen egin. Egunero beste batekin.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gazteak, ezkongabeak, zaharrak, ezkonduak, egokitzen zitzaizkidanak.
es
jóvenes, solteras, mayores, casadas, lo que se presentaba.
fr
Je me suis si bien amusé qu'en rentrant au régiment, je n'avais même plus la force de remuer les jambes.
en
Young ones, single ones, elderly ones, married ones, just as they came.
eu
Eta hainbesteko arta erakutsi nuen, ze errejimendura itzultzean ia ezin nintzen zutik egon.
es
Y me dediqué a ello con tal ímpetu que al volver al regimiento casi no podía ni mover las piernas.
fr
Mais, parmi toutes ces femmes, celle d'un avocat m'avait particulièrement vidé.
en
I ironed them out so thoroughly that when I returned to my regiment I could hardly move my legs.
eu
Abokatu baten andreak suntsitu ninduen gehien.
es
La que más me costó fue la mujer de un abogado.
fr
Ah, celle-là, mon cher, je vous assure, me fit voir ce que les Hongroises sont capables de faire !
en
It was the wife of a lawyer who took most out of me.
eu
Berak erakutsi zidan zertarako kapaz diren emakume hungariarrak.
es
Ella me enseñó cómo las gastan las húngaras.
fr
J'ai cru qu'elle allait me dévorer.
en
She showed me what Hungarian women can do.
eu
Sudurrean kosk egin, eta gau osoan ez zidan begia batzen utzi.
es
Me mordió la nariz y no me dejó pegar ojo en toda la noche.
fr
Dans sa rage amoureuse, elle allait jusqu'à me mordre, et je n'ai pu fermer l'?il de la nuit.
en
She bit me on the nose in the process and didn't let me close my eyes the whole night.
eu
Harekin postatrukez hasi...
es
Empezar a mantener correspondencia...
fr
-Cette histoire de lettre m'amuse, ajouta le colonel, en donnant une tape cordiale sur l'épaule de Lukach.
en
'You just began to correspond..the colonel said, patting him familiarly on the shoulder, 'we know that.
eu
-koronelak txapaka egin zion tenienteari besaburuan-, ezagutzen dugu hori. Ez esan ezer, badaukat-eta neure iritzia kontuaz.
es
-dijo el coronel dando al teniente unas familiares palmadas en la espalda-. Ya lo conocemos. No diga nada;
fr
Allons, allons, ne dites rien, je vois clair dans toute votre affaire.
en
You don't need to say anything. I have my opinion of the whole matter.
eu
Harekin nahasi zinen, senarra konturatu, zure Xveik ergel hori...
es
Se lió con ella, su marido se enteró y ese idiota de ?vejk...
fr
Le mari vous surveillait, et cet idiot de Chvéïk...
en
You got involved with her, her husband came along, and that stupid ?vejk of yours...
eu
Baina, badakizu, teniente jauna?, zure Xveik hori xelebrea da gero. Zure gutunarekin egin zuena...
es
Pero ¿sabe una cosa? Ese idiota de ?vejk es todo un tipo; sino no hubiera hecho eso de la carta.
fr
Mais, à vrai dire, lieutenant, votre ordonnance a du cran.
en
'But you know, lieutenant, that ?vejk of yours must have character after all, when he pulled off such a trick with your letter.
eu
Halako jendea penagarria da.
es
Esas personas dan pena.
fr
Il a tout de même bouffé votre lettre.
en
One really feels sympathy for such a man.
eu
Beti esaten dut heziketa kontua dela.
es
Creo que es cosa de educación.
fr
Dans le fond, c'est un brave type.
en
I say it's a matter of upbringing.
eu
Nik oso gustukoa dut morroi horrek egindakoa.
es
Me gusta mucho que sea así.
fr
Ce geste me plaît.
en
That's what I like about that bastard.
eu
Dudarik gabe, bertan behera utzi behar da ikerketa.
es
En todo caso la investigación tiene que llevarse a cabo en este sentido.
fr
Nous tâcherons de le tirer de là.
en
Definitely the proceedings have to be stopped in this respect.
eu
Egunkariek, teniente jauna, zure izen ona zikindu dute.
es
A usted, teniente, lo han comprometido en los periódicos.
fr
Le plus ennuyeux, c'est que vous avez été compromis, lieutenant Lukach, par cette campagne de presse.
en
Lieutenant, you have been vilified in the newspapers.
eu
Guztiz alferrikakoa da zu hemen egotea.
es
Su presencia aquí es completamente innecesaria.
fr
Vous ne pouvez plus rester ici.
en
Your presence here is quite unnecessary.
eu
Astean zehar batailoi bat bidaliko dugu Errusiako frontera.
es
Antes de una semana saldrá una compañía para Rusia.
fr
Dans le courant de la semaine, une compagnie de marche partira pour le front russe.
en
In a week's time a march battalion will be sent to the Russian front.
eu
11. konpainiako ofizialik zaharrena zarenez, harekin joango zara, kompainiekomandant gisa.
es
Usted es el oficial de más edad de la 11ª compañía; ira con ella como comandante.
fr
Vous êtes le plus âgé des officiers à la 11e compagnie, vous en prendrez le commandement.
en
You're the most senior officer in the nth company and you'll go with it as commander.
eu
Dena konponduta dago brigadan.
es
En la brigada ya está todo preparado.
fr
J'ai déjà tout arrangé à la brigade.
en
Everything has been arranged at brigade headquarters.
eu
Esaiozu sarjentu kontulariari beste sehi bat aurki diezazula Xveik horren ordez.
es
Dígale al sargento de oficina que le busque un buen asistente para sustituir a ?vejk.
fr
 
en
Tell the quartermaster sergeant-major that he should find you another batman instead of that ?vejk.'
eu
Lukax tenienteak eskerturik begiratu zion koronelari, eta honek honela jarraitu zuen: -Aurrerantzean, Xveik zure mandataria izango da.
es
El teniente Luká? miró agradecido al coronel mientras este seguía: -A ?vejk se lo asigno como ordenanza.
fr
Dites au chef de la compagnie qu'il vous donne un nouveau tampon à la place de Chvéïk.
en
Lieutenant Luká? looked gratefully at the colonel, who continued: 'I assign ?vejk to you as company orderly.'
eu
Koronela jaiki zen eta, teniente zurbilari eskua luzatuz, honela esan zuen:
es
El coronel se levantó, tendió la mano al pálido teniente y dijo:
fr
Lukach jeta un regard plein de reconnaissance sur le colonel et celui-ci continua :
en
The lieutenant turned pale and the colonel got up and offered him his hand saying:
eu
-Honekin dena konponduta dago, beraz.
es
-Con eso queda todo arreglado.
fr
-Eh bien, vous voyez que tout est réglé pour le mieux.
en
'Well, everything is settled now.
eu
Suerte handia opa dizut, ekialdeko frontean gailen zaitezen.
es
Y si volviéramos a vernos, venga a nuestra reunión.
fr
Je vous souhaite bonne chance.
en
And if by any chance we should meet again, come and join us.
eu
Eta beste inoiz elkar ikusiz gero, etorri gure artera, eta ez guri itzuri gero, Budeiovitsen bezala...
es
No nos esquive como en Budweis...
fr
Tâchez de me revenir avec de nombreuses décorations, et lorsque nous aurons l'occasion de nous revoir, ne fuyez pas notre compagnie, comme vous le faisiez à Budeiovitz.
en
Don't avoid our company as you did in Budejovice..
eu
Lukax tenienteak etxerako bide osoan barrena, bere artean errepikatu zuen:
es
Al regresar el teniente Luká? se repetía constantemente:
fr
Le lieutenant Lukach en sortant du bureau du colonel ne cessait de se répéter :
en
Lieutenant Luká? repeated to himself all the way home:
eu
-Kompaniekomandant, kompanieordonanc.
es
"Comandante de compañía, ordenanza de compañía".
fr
" Commandant de compagnie...
en
'Company commander, company orderly.'
eu
Eta haren aurrean Xveiken irudia agertu zen, argitasun osoz.
es
Y la figura de ?vejk surgió ante él con toda claridad.
fr
nouveau tampon... "...
en
And vividly before his eyes there loomed the figure of ?vejk.
eu
Lukax tenienteak beste sehi bat Xveiken ordez bilatzeko agindu zionean Vanek sarjentu kontulariari, honek honela esan zuen:
es
Cuando el sargento de oficina Wanek recibió la orden del teniente Luká? de buscarle un nuevo asistente para sustituir a ?vejk dijo:
fr
et le candide visage de Chvéïk lui apparut dans toute sa beauté.
en
Quartermaster Sergeant-Major Vanek said, when Lieutenant Luká? ordered him to find him a new batman instead of ?vejk:
eu
-Nik uste nuen, teniente jauna, pozik zeundela Xveik horrekin.
es
-Creía que estaba contento con ?vejk, teniente.
fr
Lorsqu'il ordonna au sergent-major Vanek de lui chercher une ordonnance, le sergent montra un grand étonnement.
en
'I thought, sir, you were satisfied with ?vejk.'
eu
Eta entzundakoan koronelak 11. konpainiako mandatari izendatu zuela Xveik, oihu egin zuen: -Jainkoak lagun diezagula.
es
Y al saber que el coronel había nombrado a ?vejk ordenanza de la 11ª compañía exclamó: -¡Dios nos asista!
fr
-J'avais toujours cru, mon lieutenant, que vous étiez très content de votre brave soldat Chvéïk, lui dit-il.
en
When he learnt that the colonel had nominated ?vejk orderly to the nth company, he cried out: 'God help us all!'
eu
Dibisioko epaitegian, burdin-barraz hornituriko barrakoian, goizeko zazpietan jaikitzen ziren, aginduen arabera, eta lurreko hautsaz betetako koltxoiak txukuntzen zituzten.
es
Siguiendo las prescripciones en el tribunal de la división, en un edificio provisto de rejas, todos se levantaban a las siete y arreglaban los caballetes que estaban llenos de polvo.
fr
Dans les cellules du conseil de guerre de la division, les prisonniers se levaient régulièrement à 7 heures du matin.
en
At the divisional court in a hut which was fitted with bars they got up according to regulations at 7 a.m. and put in order their straw mattresses which were lying about in the dust on the ground.
eu
Etzalekurik ez zegoen.
es
Detrás de un revestimiento de madera que había en una gran sala, siguiendo las prescripciones, se dejaban las mantas sobre jergones de paja y los que habían terminado su trabajo se sentaban en los bancos, a lo largo de la pared.
fr
Ils rangeaient les paillasses recouvertes de poussière, car dans ces prisons improvisées, il n'y avait pas de bat-flanc.
en
There were no bunks. In a compartment in the long hall they were folding the blankets and placing them neatly on the straw mattresses according to regulations.
eu
Gela handi hartako holtz batean pilatzen ziren, aginduen arabera, lastairarako burusiak, eta lana bukatuta zeudenak hormaren ondoko eserlekuetan jesartzen ziren, eta orduan edo arkakusoak bilatzen zituzten (frontetik etorritakoek) edo hainbat pasadizoren kontaketan dibertitzen ziren.
es
Los que venían del frente se buscaban los piojos o charlaban y explicaban distintas experiencias.
fr
Les détenus se trouvaient dans des baraquements en bois et, après avoir recouvert leurs paillasses de la façon réglementaire, ils allaient s'asseoir sur les banquettes appuyées contre le mur.
en
The men who had finished their jobs were sitting on benches along the wall and either looking for lice (those who'd come from the front) or amusing themselves by relating various adventures.
eu
Xveik eta Voditxka zulatzaile zaharra ate ondoko eserlekuan zeuden, hainbat errejimendu eta formaziotako zenbait soldadurekin batera.
es
?vejk y el viejo zapador Vodicka estaban sentados con algunos soldados de distintos regimientos y formaciones en un banco que había junto a la puerta.
fr
Chvéïk et son copain, le bon vieux sapeur Voditchka, prirent place au milieu d'autres soldats de divers régiments sur une banquette qui se trouvait près de la porte.
en
?vejk with old Sapper Vodicka sat on a bench near the door with a group of soldiers from various regiments and military units.
eu
-Begira iezaiozue, mutikook-bota zuen Voditxkak-, leiho ondoko morroi hungariar horri, onik ateratzeko errezatzen.
es
-Mirad a ese idiota de húngaro que está en la ventana, muchachos-dijo Vodicka-. Está rezando para que le vaya bien.
fr
-Regarde-moi ce client-là, s'écria Voditchka, c'est encore un salaud de Magyar ! Écoutez donc les prières qu'il fait, l'animal, pour obtenir la protection de Dieu !
en
'Look at that Hungarian fellow there by the window, chaps,' said Vodicka. 'See how the bastard prays to God that everything will go well with him.
eu
Muturra hautsi behar al diogu?
es
¿No os gustaría partirle la boca?
fr
Vous parlez d'un plaisir que j'aurais à lui fendre la gueule d'une oreille à l'autre !
en
Wouldn't you like to break his mug open from ear to ear?'
eu
-Baina zintzoa duk morroia-esan zuen Xveikek-.
es
-Pero si es un hombre cabal-dijo ?vejk-.
fr
Il ne fait que se conformer aux ordres de son Dieu.
en
'But he's a decent chap,' said ?vejk.
eu
Soldadu sartu nahi ez zuelako zagok hemen.
es
Está aquí porque no quería ir a filas.
fr
Mais ici, on va lui en foutre du bon Dieu.
en
'He's only here because he didn't want to join up.
eu
Gerraren kontra zagok, sekta batekoa duk, eta inor hil nahi ez duelako zagok preso. Jainkoaren aginduari eusten ziok, baina hemen larrutik ordaintzen duk Jainkoaren aginduarena.
es
Él está en contra de la guerra, pertenece a no sé qué secta y lo han detenido por eso, porque no quiere matar a nadie, se atiene al mandamiento de Dios, pero ¡ya le harán tragarse ese mandamiento divino!
fr
J'ai connu en Moravie avant la guerre un certain Nemrava, qui se refusait même à porter le flingot.
en
He's against the war, belongs to some kind of sect and he's been gaoled because he didn't want to kill people. He keeps God's commandment, but they're going to make God's commandment hot for him.
eu
Gerra baino lehen Nemrava delako jaun bat bizi zuan Moravian, besaburuan fusila hartu ere egin nahi ez zuena, eta soldadu eraman zutenian, esan zian bere printzipioei aurka egiten ziela fusila eramatiak.
es
Antes de la guerra vivía en Moravia un señor llamado Nemrava que cuando lo llamaron a filas no quiso ni siquiera ponerse el fusil al hombro y decía que llevar fusil iba contra sus principios.
fr
Lorsque le conseil de révision le prit pour le service armé, il déclara qu'il ne voulait pas être soldat, car c'était contraire à ses principes.
en
Before the war there was a fellow called Nemrava living in Moravia who didn't even want to take a rifle on his shoulder, and when he was called up he said that it was against his principles to carry a rifle.
eu
Horrexegatik, oilo zuriak arrautza beltza egin artean kartzelaratu zitean, eta berriro zin eragin ziotean.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta berak, ez zuela zinik egingo, bere printzipioei aurka egiten ziela, eta iraun egin zian.
es
Lo encerraron y le hicieron prestar juramento, y él que no quería jurar, que iba contra sus principios, y siguió así en sus trece.
fr
On s'est empressé de le coffrer, et au bout de quelque temps, on l'a conduit devant le conseil de guerre pour prêter serment.
en
Because of that he was gaoled until he was blue in the face and then brought up again to take the oath.
eu
-Gizon tentela zuan-esan zuen Voditxka zulatzaile zaharrak-:
es
-Era tonto-dijo el viejo zapador Vodicka-, hubiera podido jurar y luego reírse de todos, incluso de su juramento.
fr
Et voilà le bonhomme qui se met à dire qu'il ne prêtera pas serment, car c'est contre ses principes.
en
But he said he wouldn't do it as it was against his principles and he held out so long that he got away with it.'
aurrekoa | 90 / 71 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus