Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Estepako otsoa, Hermann Hesse / Pello Zabaleta (Elkar, 1986 )
aurrekoa | 72 / 11 orrialdea | hurrengoa
eu
Gizon guztiek bezala, Harryk ere uste du badakiela gizona zer den, eta egia esan ez daki tautik ere, nahiz ametsetan eta oso nekez kontrola daitezkeen egoeratan sarri somatzen duen.
es
Como todos los hombres, cree tambi?n Harry que sabe muy bien lo que es el ser humano, y, sin embargo, no lo sabe en absoluto, aun cuando lo sospecha con alguna frecuencia en sue?os y en otros estados de conciencia dif?ciles de comprobar.
fr
Comme tous les hommes, Harry croit savoir tr?s bien ce qu'est l'homme et n'en a pourtant aucune id?e, bien qu'il le pressente parfois en r?ve ou dans quelque autre ?tat de conscience difficilement contr?lable.
en
Like all men Harry believes that he knows very well what man is and yet does not know at all, although in dreams and other states not subject to control he often has his suspicions.
eu
Hobe luke susmo horiek ahaztuko ez balitu, hobe luke ahal izanez gero bereganatuko balitu!
es
?Si no olvidara estas sospechas! ?Si al menos se las asimilara en todo lo posible!
fr
Qu'il n'oublie point ces pressentiments, qu'il se les incorpore autant que possible !
en
If only he might not forget them, but keep them, as far as possible at least, for his own.
eu
Gizona egiaz ez da egitura trinko eta iraunkor bat (hori zen, kontrajartzen zitzaizkion bere jakintsuen susmoen arren, antzinateko ideala), askoz gehiago da saio bat eta iragan bide bat, naturaren eta izpirituaren arteko zubi mehar eta arriskutsua besterik ez da.
es
El hombre no es de ninguna manera un producto firme y duradero (?ste fue, a pesar de los presentimientos contrapuestos de sus sabios, el ideal de la Antig?edad), es m?s bien un ensayo y una transici?n; no es otra cosa sino el puente estrecho y peligroso entre la naturaleza y el esp?ritu.
fr
Car l'homme n'est point une cr?ation solide et durable (ce qui ?tait, malgr? les divinations oppos?es de ses sages, l'id?al de l'Antiquit?) mais plut?t un essai et une transition ; il n'est pas autre chose que la passerelle ?troite et dangereuse entre la nature et l'esprit.
en
Man is not by any means of fixed and enduring form (this, in spite of suspicions to the contrary on the part of their wise men, was the ideal of the ancients). He is much more an experiment and a transition. He is nothing else than the narrow and perilous bridge between nature and spirit.
eu
Izpirituari dagokionez, bere barneko zorteak Jainkoarengana erakartzen du-naturari dagokionez, bere barneko irrikak amarengana bultzatzen du berriro:
es
Hacia el esp?ritu, hacia Dios lo impulsa la determinaci?n m?s ?ntima; hacia la naturaleza, en retorno a la madre, lo atrae el m?s ?ntimo deseo:
fr
Sa destination la plus fervente l'attire vers l'esprit, vers Dieu ; son d?sir le plus intime le repousse ? la M?re, ? la Nature :
en
His innermost destiny drives him on to the spirit and to God. His innermost longing draws him back to nature, the mother.
eu
bi indar hauen erdian dabil zalantzati bere bizitza izuz beterik.
es
entre ambos poderes vacila su vida temblando de miedo.
fr
entre ces deux puissances oscille sa vie fr?missante et craintive.
en
Between the two forces his life hangs tremulous and irresolute.
eu
Gizonek "gizaki" kontzeptuaren bidez gehienetan ulertzen dutena, akordio burges iragankor bat besterik ez da betiere.
es
Lo que los hombres, la mayor parte de las veces, entienden bajo el concepto "hombre", es siempre no m?s que un transitorio convencionalismo burgu?s.
fr
Ce que les hommes entendent par la notion d'humain n'est toujours qu'une convention bourgeoise p?rissable.
en
"Man," whatever people think of him, is never anything more than a temporary bourgeois compromise.
eu
Akordio horrek pasio gordin zenbait zapuztu eta gaitzesten ditu, kontzientzia, gizalege eta desaberetze piska bat eskatzen du, izpiritu apur bat ez bakarrik da zilegi, areago beharrezko ere ba da.
es
Ciertos instintos muy rudos son rechazados y prohibidos por este convencionalismo; se pide un poco de conciencia, de civilidad y desbestializaci?n, una peque?a porci?n de esp?ritu no s?lo se permite, sino que es necesaria.
fr
Certains instincts des plus brutaux sont m?pris?s et honnis par cette convention, une parcelle de conscience, de moralit? et de " d?bestialisation " est obligatoire, un brin d'esprit est non seulement permis, mais exig?.
en
Convention rejects and bans certain of the more naked instincts, a little consciousness, morality and debestialization is called for, and a modicum of spirit is not only permitted but even thought necessary.
eu
Akordio horretako "gizakia", edozein ideal burges bezala, konpromezu bat da, saio motz eta axaleko pikaro bat, bai jatorrizko area natura gaiztoa bai jatorrizko aita izpiritu enbazogarria beren eskakizun premiatsuetan mantsotu eta bien arteko erdibide epelean bizitzeko.
es
El "hombre" de esta convenci?n es, como todo ideal burgu?s, un compromiso, un t?mido ensayo de ingenua travesura para frustrar tanto a la perversa madre primitiva Naturaleza como al molesto padre primitivo Esp?ritu en sus vehementes exigencias, y lograr vivir en un t?rmino medio entre ellos.
fr
L'homme de cette convention est, comme tout id?al bourgeois, un compromis, un essai timide et ing?nument malin de berner la m?chante a?eule Nature, de m?me que l'ennuyeux anc?tre Esprit, et de garder entre eux deux la moyenne confortable.
en
The "man" of this concordat, like every other bourgeois ideal, is a compromise, a timid and artlessly sly experiment, with the aim of cheating both the angry primal mother Nature and the troublesome primal father Spirit of their pressing claims, and of living in a temperate zone between the two of them.
eu
Horregatik zilegiztatzen eta barkatzen du burgesak berak "nortasun" deitzen duen hori, baina une berean nortasuna "estatua" den Molok horren eskuetan ipintzen du eta etengabe bata bestearen aurrean jartzen.
es
Por esto permite y tolera el burgu?s eso que llama "personalidad"; pero al mismo tiempo entrega la personalidad a aquel moloc "Estado" y enzarza continuamente al uno contra la otra.
fr
C'est pourquoi le bourgeois permet et supporte ce qu'il appelle " personnalit? ", mais livre en m?me temps cette derni?re au moloch d?nomm? " ?tat " et les oppose continuellement l'un ? l'autre.
en
For this reason the bourgeois today burns as heretics and hangs as criminals those to whom he erects monuments tomorrow.
eu
Horregatik burgesak gaur herexe bezala erretzen du, gaizkile bezala urkatzen du, eta bihar oroitarriak eraikiko dizkio berorri.
es
Por eso el burgu?s quema hoy por hereje o cuelga por criminal a quien pasado ma?ana ha de levantar estatuas.
fr
C'est pourquoi le bourgeois br?le aujourd'hui comme h?r?tique, ou fait pendre comme criminel, celui ? qui demain il ?l?vera des statues.
en
That man is not yet a finished creation but rather a challenge of the spirit;
eu
"Gizakia" ez dagoela erabat egina, baizik izpirituaren eskakizun bat dela, posibilitate urrutia, baina une berean irrikatua eta beldurgarria, eta harainoko bidea beti oso tramu txikitan eta ikaragarrizko saminen eta ekstasien artean egin behar dela, eta hain zuzen ere gaur urkamendia eta bihar oroitarria izango duten banakek egin behar dutela:
es
Que el "hombre" no es algo creado ya, sino una exigencia del esp?ritu, una posibilidad lejana, tan deseada como temida, y que el camino que a ?l conduce s?lo se va recorriendo a peque?os trocitos y bajo terribles tormentos y ?xtasis, precisamente por aquellas raras individualidades a las que hoy se prepara el pat?bulo y ma?ana el monumento;
fr
La divination que l'homme n'est pas une cr?ation toute faite, mais une exigence de l'esprit, une possibilit? lointaine aussi crainte que d?sir?e, et que le chemin qui y m?ne n'est jamais suivi que l'espace de quelques pas, dans des souffrances et des extases terribles, par ces ?tres isol?s et rares en l'honneur de qui on dresse aujourd'hui l'?chafaud, demain le monument, cette divination, dis-je, vivait dans l'?me du Loup des steppes.
en
a distant possibility dreaded as much as it is desired; that the way towards it has only been covered for a very short distance and with terrible agonies and ecstasies even by those few for whom it is the scaffold today and the monument tomorrow-all this the Steppenwolf, too, suspected.
eu
susmo hori estepako otsoaren baitan ere bizirik dago.
es
esta sospecha vive tambi?n en el lobo estepario.
fr
Mais ce qu'il appelle homme en lui, par opposition ? son loup, n'est pas autre chose, en grande partie, que ce m?me homme m?diocre de la convention bourgeoise.
en
What, however, he calls the "man" in himself, as opposed to the wolf, is to a great extent nothing else than this very same average man of the bourgeois convention.
eu
Baina berak "otsoaren" alderantziz bere baitan "gizaki" deitzen duena, gehienbat burgesen komentzioko "gizaki" erdipurdiko hura besterik ez da.
es
Pero lo que ?l dentro de s? llama "hombre", en contraposici?n a su "lobo", no es, en gran parte, otra cosa m?s que precisamente aquel "hombre" mediocre del convencionalismo burgu?s.
fr
Harry peut bien pressentir le chemin qui m?ne ? l'homme v?ritable, le chemin des immortels, il peut m?me ?? et l? y avancer d'un pas h?sitant et infinit?simal, qu'il paie ensuite par des tourments cuisants, par une douloureuse solitude.
en
As for the way to true manhood, the way to the immortals, he has, it is true, an inkling of it and starts upon it now and then for a few hesitating steps and pays for them with much suffering and many pangs of loneliness.
eu
Egiazko gizonarenganako bidea, hilezkortasunerako bidea egia esan sornatzen du Harryk, eta zatitxo txiki zalantzati bat ere egiten du han eta hemen aurrera, eta hori samin larriez, bakartasun garratzez ordaintzen.
es
El camino al verdadero hombre, el camino a los inmortales, no deja Harry de adivinarlo perfectamente y lo recorre tambi?n aqu? y all? con timidez muy poco a poco, pagando esto con graves tormentos, con aislamiento doloroso.
fr
Mais, au tr?fonds de son ?me, il craint pourtant d'admettre et de vouloir cette exigence supr?me, cette cr?ation humaine v?ritable recherch?e par l'esprit, de suivre ce chemin ?troit et unique vers l'immortalit?.
en
But as for striving with assurance, in response to that supreme demand, towards the genuine manhood of the spirit, and going the one narrow way to immortality, he is deeply afraid of it.
eu
Baina gizon-egite eskakizun hura, izpirituak egiazki bilatzen duen hura baieztatu eta hara joatea, hilezkortasunerako bide bakar hori egitea, horrek oraindik izutu egiten du bere arimaren sakonenean.
es
Pero afirmar y aspirar a aquella suprema exigencia, a aquella encarnaci?n pura y buscada por el esp?ritu, caminar la ?nica senda estrecha hacia la inmortalidad, eso lo teme ?l en lo m?s profundo de su alma.
fr
Il le sent nettement : cela conduit ? des tortures toujours plus grandes, ? la proscription, au dernier renoncement, peut-?tre ? l'?chafaud ;
en
He knows too well that it leads to still greater sufferings, to proscription, to the last renunciation, perhaps to the scaffold, and even though the enticement of immortality lies at the journey's end, he is still unwilling to suffer all these sufferings and to die all these deaths.
eu
Ongi antzematen dio:
es
Se da perfecta cuenta:
fr
et, bien qu'au bout de ce chemin, le tente l'immortalit?, il n'a pourtant pas la volont? de souffrir toutes ces souffrances, de mourir toutes ces morts.
en
Though the goal of manhood is better known to him than to the bourgeois, still he shuts his eyes.
eu
horrek oinaze handiagotara darama, mezprezura, azken ukora, agian urkamendira-eta bide horren helmugan hilezkortasunak zirikatzen badu ere, ez dago prest samin guzti horiek jasateko, heriotz guzti horietan hiltzeko.
es
ello conduce a tormentos a?n mayores, a la proscripci?n, al renunciamiento de todo, quiz?s al cadalso; y aunque al final de este camino sonr?e seductora la inmortalidad, no est? dispuesto a sufrir todos estos sufrimientos, a morir todas estas muertes.
fr
Bien qu'il soit plus conscient que les bourgeois du but du devenir humain, il ferme pourtant les yeux et ne veut pas savoir que s'accrocher d?sesp?r?ment ? son moi, ne pas vouloir mourir est la voie la plus s?re vers la mort ?ternelle, tandis que pouvoir mourir, d?pouiller les voiles, abandonner ?ternellement le moi au changement m?ne ? l'immortalit?.
en
He is resolved to forget that the desperate clinging to the self and the desperate clinging to life are the surest way to eternal death, while the power to die, to strip one's self naked, and the eternal surrender of the self bring immortality with them.
eu
Berak gizon-egiteaz burgesek baino kontzientzia argiagoa badu ere, begiak itxi eta ez du nahi jakin Nlari itsatita egote itsu hori, ez-hil-nahi-izate itsu hori dela betiko heriotzerako biderik zuzenena, eta aldiz hil-ahal-izateak, estalkiak apurtzeak, NIa aldakortasunera jartzeak hilezkortasunera daramala.
es
Aun teniendo m?s conciencia del fin de la encarnaci?n que los burgueses, cierra, sin embargo, los ojos y no quiere saber que el apego desesperado al yo, el desesperado no querer morir, es el camino m?s seguro para la muerte eterna, en tanto que sabe morir, rasgar el velo del arcano, ir buscando eternamente mutaciones al yo, conduce a la inmortalidad.
fr
Quand il rend un culte ? ses pr?f?r?s parmi les immortels, ? Mozart par exemple, il ne le voit, en fin de compte, qu'avec des yeux de bourgeois ;
en
When he worships his favorites among the immortals, Mozart, perchance, he always looks at him in the long run through bourgeois eyes.
eu
Hilezkorren arteko bere kuttunenei begiratzen dienean, Mozart bati adibidez, azken batean oraindik bere burges begiez begiratzen die eta bere jokaera Mozarten perfekzioa eskolako maisu baten gisan ikustekoa da, hau da dituen gaitasun berezien bidez argitu nahi du, opaltzeko eta sofritzeko duen prestutasunetik, burgesen idealekiko indiferentziatik eta saminetan daudenen, gizon-egiten ari direnen inguruan atmosfera burgesa eter kosmikoaren hoztasunera dakarren bakardade ikaragarriaren, Gethsemaniko Baratzeko bakardadearen pareko haren jasatetik argitu ordez.
es
Cuando adora a sus favoritos entre los inmortales, por ejemplo a Mozart, no lo mira en ?ltimo t?rmino nunca sino con ojos de burgu?s, y tiende a explicarse doctoralmente la perfecci?n de Mozart s?lo por sus altas dotes de m?sico, en lugar de por la grandeza de su abnegaci?n, paciencia en el sufrimiento e independencia frente a los ideales de la burgues?a, por su resignaci?n para con aquel extremo aislamiento, parecido al del huerto de Getsemani, que en torno del que sufre y del que est? en trance de reencarnaci?n enrarece toda la atm?sfera burguesa hasta convertirla en helado ?ter c?smico. Pero, en fin, nuestro lobo estepario ha descubierto dentro de s?, al menos, la duplicidad f?ustica;
fr
tel un ma?tre d'?cole, il est enclin ? attribuer la perfection de Mozart uniquement ? un don sp?cial, au lieu de l'expliquer par la grandeur de son abandon, par son acceptation de la souffrance, son indiff?rence aux id?als bourgeois, son endurance de cet isolement extr?me qui, autour de celui qui souffre et devient homme, rar?fie l'atmosph?re bourgeoise jusqu'? l'?ther glac?, jusqu'? la solitude du jardin de Geths?mani.
en
His tendency is to explain Mozart's perfected being, just as a schoolmaster would, as a supreme and special gift rather than as the outcome of his immense powers of surrender and suffering, of his indifference to the ideals of the bourgeois, and of his patience under that last extremity of loneliness which rarefies the atmosphere of the bourgeois world to an ice-cold ether, around those who suffer to become men, that loneliness of the Garden of Gethsemane. This Steppenwolf of ours has always been aware of at least the Faustian two-fold nature within him.
eu
Inondik ere gure estepako otsoak bikoiztasun faustoarra aurkitu du bere baitan, konturatu da bere soinaren batasunean ez dagoela arima batasun bat, baizik eta onenean harmonia horren idealerako bidean erromeria luzean dabilela.
es
ha logrado hallar que a la unidad de su cuerpo no le es inherente una unidad espiritual, sino que, en el mejor de los casos, s?lo se encuentra en camino, con una larga peregrinaci?n por delante, hacia el ideal de esta armon?a.
fr
Cependant notre Loup des steppes a du moins d?couvert en lui la qualit? faustienne, il a trouv? que l'unit? du corps n'implique pas celle de l'?me, et qu'il se trouve tout au plus sur le chemin du long p?lerinage vers l'id?al de cette harmonie.
en
He has discovered that the one-fold of the body is not inhabited by a one-fold of the soul, and that at best he is only at the beginning of a long pilgrimage towards this ideal harmony.
eu
Bere baitan edota otsoa gainditu eta gizaki bihurtu nahi luke edota gizakiari uko egin eta gutxienez otso bezala bizitza bateratu, hautsigabea bizi.
es
Quisiera o vencer dentro de s? al lobo y vivir enteramente como hombre o, por el contrario, renunciar al hombre y vivir, al menos, como lobo, una vida uniforme, sin desgarramientos.
fr
Il voudrait ou surmonter en lui le loup et devenir enti?rement homme, ou bien renoncer ? l'homme et mener au moins en tant que loup une vie int?grale et non d?sagr?g?e. Il est probable qu'il n'a jamais observ? de pr?s un loup v?ritable ;
en
He would like either to overcome the wolf and become wholly man or to renounce mankind and at last to live wholly a wolf's life. It may be presumed that he has never carefully watched a real wolf.
eu
Seguruenetik ez du egiazko otso bat ongi aztertu-orduan ikusiko zukeen agian abereek ere ez dutela arima bakar bat, haien artean ere beren soinaren itxura eder soilaren ostean gogo eta egoera ugari bizi dela, otsoak ere badituela bere amilak, otsoak ere sofritzen duela.
es
hubiese visto entonces quiz? que tampoco los animales tienen un alma unitaria, que tambi?n en ellos, detr?s de la bella y austera forma del cuerpo, viven una multiplicidad de afanes y de estados; que tambi?n el lobo tiene abismos en su interior, que tambi?n el lobo sufre.
fr
peut-?tre aurait-il vu alors que les animaux, eux non plus, n'ont pas d'?me indivisible, qu'ils dissimulent ?galement, sous la forme souple et belle du corps, une multiplicit? d'?tats et d'aspirations, que le loup cache des ab?mes, que le loup souffre lui aussi.
en
With them, too, the well-knit beauty of the body hides a being of manifold states and strivings. The wolf, too, has his abysses. The wolf, too, suffers.
eu
Ez, "berriro naturara!" horrekin gizonak bide oker, saminez bete, eta itxaropenik gabekoa hartzen du.
es
No, con la "?Vuelta a la naturaleza!" va siempre el hombre por un falso camino, lleno de penalidades y sin esperanzas.
fr
Non, le " retour ? la nature " fait toujours suivre ? l'homme une fausse route p?nible et sans espoir.
en
No, back to nature is a false track that leads nowhere but to suffering and despair.
eu
Harry ez da sekula erabat otso egingo, eta hala balitz ere, ikusiko luke otsoa ez dela gauza sinple eta hasikin bat, baizik eta alderdi asko dituena eta konplikatua.
es
Harry no puede volver a convertirse enteramente en lobo, y silo pudiera, ver?a que tampoco el lobo es a su vez nada sencillo y originario, sino algo ya muy complicado y complejo.
fr
Harry ne pourra jamais redevenir totalement un loup et, s'il le devenait, il verrait que le loup, lui non plus, n'est rien de simple et de primitif, mais quelque chose, d?j?, de multiple et de compliqu?.
en
Harry can never turn back again and become wholly wolf, and could he do so he would find that even the wolf is not of primeval simplicity, but already a creature of manifold complexity.
eu
Otsoak ere bere otso bularrean bi eta bi baino arima gehiago ditu, eta otso izateko gogo duenak, gizonak harako abesti harekin gogo den iruzurra nahi du:
es
Tambi?n el lobo tiene dos y m?s de dos almas dentro de su pecho de lobo, y quien desea ser un lobo incurre en el mismo olvido que el hombre de aquella canci?n:
fr
Le loup, lui aussi, a deux ?mes, et plus que deux, dans sa poitrine de fauve, et celui qui souhaite d'?tre un loup commet le m?me oubli que l'homme ? la chanson populaire :
en
Even the wolf has two, and more than two, souls in his wolf's breast, and he who desires to be a wolf falls into the same forgetfulness as the man who sings:
eu
"Oh zoriontsu, haur banintza!". Haur zoriontsuaren abestia kantatzen duen gizon sinpatiko baina sentimentalak naturara nahi luke, errugabetasunera, hasieratara itzuli eta erabat ahaztu du haurrak ez direla egundo zoriontsu, aldiz borroka asko, zatiketa asko, atsekabe guztiak izateko gai direla.
es
"?Feliz quien volviera a ser ni?o!" El hombre simp?tico, pero sentimental, que canta la canci?n del ni?o dichoso, quisiera volver tambi?n a la naturaleza, a la inocencia, a los principios, y ha olvidado por completo que los ni?os no son felices en absoluto, que son capaces de muchos conflictos, de muchas desarmon?as, de todos los sufrimientos.
fr
? bonheur d'?tre encore un enfant ! L'homme sympathique, mais sentimental, qui chante cette chanson de l'enfant bienheureux, souhaite lui aussi le retour ? la nature, ? l'innocence, aux commencements, et oublie compl?tement que les enfants, loin d'?tre bienheureux, sont susceptibles de bien des conflits, de bien des d?chirures, de toutes les souffrances.
en
"If I could be a child once more!" He who sentimentally sings of blessed childhood is thinking of the return to nature and innocence and the origin of things, and has quite forgotten that these blessed children are beset with conflict and complexities and capable of all suffering.
eu
Atzera ez du inongo bideak eramaten, ez otsoarengana ezta haurrarengana ere.
es
Hacia atr?s no conduce, en suma, ninguna senda, ni hacia el lobo ni hacia el ni?o.
fr
En g?n?ral, il n'est pas de voie qui conduise en arri?re, ni vers le loup ni vers l'enfant.
en
There is, in fact, no way back either to the wolf or to the child.
eu
Gauzen hasieran ez dago errugabetasuna eta sinpletasuna;
es
En el principio de las cosas no hay sencillez ni inocencia;
fr
Au d?but de toutes choses, il n'y a ni innocence ni ing?nuit? ;
en
From the very start there is no innocence and no singleness.
eu
sortutako oro, sinpleena dirudiena ere, errudun da bertatik, zatitua dago, bilakaeraren ur zikinetara botea dago, eta ezin du sekula, sekula baino, uren kontra egin.
es
todo lo creado, hasta lo que parece m?s simple, es ya culpable, es ya complejo, ha sido arrojado al sucio torbellino del desarrollo y no puede ya, no puede nunca m?s nadar contra corriente.
fr
tout ce qui est cr??, m?me ce qui appara?t comme le plus simple, est d?j? coupable, d?j? lanc? dans le torrent boueux du devenir, et ne peut jamais, jamais remonter le courant.
en
Every created thing, even the simplest, is already guilty, already multiple. It has been thrown into the muddy stream of being and may never more swim back again to its source.
eu
Errugabetasunerako bidea, sortu gabekora, Jainkoarenganako bidea ez doa atzeraka, aurreraka baizik, ez otsoaren edo haurraren aldera, baizik eta beti erruaren aldera, beti sakonago gizon-egite aldera.
es
El camino hacia la inocencia, hacia lo increado, hacia Dios, no va para atr?s, sino hacia delante; no hacia el lobo o el ni?o, sino cada vez m?s hacia la culpa, cada vez m?s hondamente dentro de la encarnaci?n humana.
fr
Le chemin de l'innocence, de l'incr??, de Dieu, ne m?ne pas en arri?re, mais en avant, non pas vers l'enfant ou le loup, mais toujours plus avant dans la culpabilit?, toujours plus profond?ment dans la cr?ation humaine.
en
The way to innocence, to the uncreated and to God leads on, not back, not back to the wolf or to the child, but ever further into sin, ever deeper into human life.
eu
Buruhilketarekin ere ez duk ezer konponduko, estepako otso gizarajoa, gizon-egitearen bide neketsu eta zail eta luzea egin beharko duk, hire bikoiztasuna askotan biderkatuko duk, hire konplikatutasuna sarri konplikatu beharko duk.
es
habr?s de multiplicar todav?a con frecuencia tu duplicidad; tendr?s que complicar a?n m?s tu complicaci?n.
fr
M?me le suicide, pauvre Loup des steppes, ne te servirait ? rien ;
en
Nor will suicide really solve your problem, unhappy Steppenwolf.
eu
Hire mundua laburtu, hire arima sinpletu ordez, mundu gehiago, azken batean mundu osoa saminez hazitako hire ariman jaso beharko duk, azkenera, agian bakera heltzeko.
es
En lugar de estrechar tu mundo, de simplificar tu alma, tendr?s que acoger cada vez m?s mundo, tendr?s que acoger a la postre al mundo entero en tu alma dolorosamente ensanchada, para llegar acaso alg?n d?a al fin, al descanso.
fr
tu devras malgr? tout suivre le chemin plus long, plus p?nible et plus difficile du devenir humain ;
en
You will, instead, embark on the longer and wearier and harder road of life.
eu
Bide horretatik joan hituen Budda eta gizon handi guztiak, batzuk jakinaren gainean, beste batzuk konturatu gabe, ausardiak lagundu zien neurrian.
es
Por este camino marcharon Buda y todos los grandes hombres, unos a sabiendas, otros inconscientemente, mientras la aventura les sal?a bien.
fr
tu devras souvent encore multiplier ta dualit?, compliquer ta complexit?.
en
You will have to multiply many times your two-fold being and complicate your complexities still further.
eu
Jaiotze bakoitzak esan nahi du guztitik apartatzea, esan nahi du mugatzea, Jainkoagandik bereiztea, berrikuntza samingarria.
es
Nacimiento significa desuni?n del todo, significa limitaci?n, apartamiento de Dios, penosa reencarnaci?n.
fr
Au lieu de r?duire ton espace, de simplifier ton ?me, tu deviendras de plus en plus le monde, tu devras finalement faire entrer l'univers entier dans ta poitrine douloureusement ?largie, pour parvenir peut-?tre un jour au repos, ? la fin.
en
Instead of narrowing your world and simplifying your soul, you will have to absorb more and more of the world and at last take all of it up in your painfully expanded soul, if you are ever to find peace.
eu
Guztira itzultzeak, indibiduazio samingarriaren bukaerak, Jainkotzeak esan nahi du:
es
Vuelta al todo, anulaci?n de la dolorosa individualidad, llegar a ser Dios quiere decir:
fr
Chaque naissance signifie la s?paration du tout, d?limitation, d?tachement de Dieu, r?novation douloureuse.
en
All births mean separation from the All, the confinement within limitation, the separation from God, the pangs of being born ever anew.
eu
arima guztia bere baitan hartzeko neurrian zabaltzea.
es
haber ensanchado tanto el alma que pueda volver a comprender nuevamente al todo.
fr
Le retour au tout, l'affranchissement de l'individualisation torturante, le devenir divin signifie : avoir ?largi son ?me jusqu'? lui faire ?treindre ? nouveau le tout.
en
The return into the All, the dissolution of painful individuation, the reunion with God means the expansion of the soul until it is able once more to embrace the All.
eu
Hemen ez gara ari eskolak, ekonomia nazionalak, estatistikak ezagutzen duen gizonaz, ez kaleetan milioika dabilenaz, hauek ez baitira itsasoko hondarra edo maria bateko tanta baino baliotsuago:
es
No se trata aqu? del hombre que conoce la escuela, la econom?a pol?tica ni la estad?stica, ni del hombre que a millones anda por la calle y que no tiene m?s importancia que la arena o que la espuma de los mares:
fr
Il ne s'agit pas ici de l'homme tel que le connaissent l'?cole, l'?conomie nationale, la statistique, de l'homme tel qu'il court les rues ? des millions d'exemplaires et qu'on ne saurait consid?rer autrement que le sable du rivage ou l'?cume des flots :
en
We are not dealing here with man as he is known to economics and statistics, as he is seen thronging the streets by the million, and of whom no more account can be made than of the sand of the sea or the spray of its waves.
eu
milioi pare bat gora-behera ez dio axolik hauengatik, materiale dira, ez besterik.
es
da lo mismo un par de millones m?s o menos; son material nada m?s.
fr
quelques millions de plus ou de moins, qu'importe, ce sont des mat?riaux, pas autre chose.
en
We are not concerned with the few millions less or more.
eu
Hemen gizonaz hitz egiten dugu goizentzu batean, gizonegitearen bide luzearen helmugaz, errege-gizonaz, hilezkorraz.
es
No, nosotros hablamos aqu? del hombre en sentido elevado, del t?rmino del largo camino de la encarnaci?n humana, del hombre verdaderamente regio, de los inmortales.
fr
Non, nous parlons ici de l'homme au sens supr?me, du but de la longue route du devenir humain, de l'homme souverain, de l'immortel.
en
They are a stock-in-trade, nothing else. No, we are speaking of man in the highest sense, of the end of the long road to true manhood, of kingly men, of the immortals.
eu
Genioa ez da uste dugun bezain urria, ezta ere literaturaren eta munduaren historiak edota areago egunkariek uste duten bezain ugaria.
es
claro que tampoco es tan frecuente, como se figuran las historias literarias y la historia universal y hasta los peri?dicos.
fr
Le g?nie n'est pas aussi rare que nous le croyons, mais, en m?me temps, il n'est pas aussi fr?quent que le d?clarent l'histoire de la litt?rature, celle de l'univers et, par-dessus tout, les journaux.
en
Genius is not so rare as we sometimes think; nor, certainly, so frequent as may appear from history books or, indeed, from the newspapers.
eu
Harry estepako otsoa, gure ustetan, nahiko genio litzateke, eragozpen bakoitzaren aurrean bere estepako otsoaren lelo ergela lastimaz aipatzen ibili ordez, gion-egitearen arriskua entseiatuko balu.
es
El lobo estepario Harry, a nuestro juicio, ser?a genio bastante para intentar la aventura de la encarnaci?n humana, en lugar de sacar a colaci?n lastimeramente a cada dificultad su est?pido lobo estepario.
fr
Le Loup des steppes Harry aurait, nous semble-t-il, suffisamment de g?nie pour tenter l'audacieuse entreprise du devenir humain au lieu de se retrancher en souffreteux, ? chaque difficult?, derri?re son loup stupide.
en
Harry has, we should say, genius enough to attempt the quest of true manhood instead of discoursing pitifully about his stupid Steppenwolf at every difficulty encountered.
eu
Horrelako gaitasuneko gizonak estepako otsoarekin eta "bi arima, ah!" esanez istiluetatik ateratzea, burgesarenganako maitasun alfer hura izatea bezain harrigarri eta kezkagarria da.
es
Que hombres de tales posibilidades salgan del paso con lobos esteparios y "hay viviendo dos almas en mi pecho", es tan extra?o y entristecedor como que muestren con frecuencia aquella afici?n cobarde a lo burgu?s.
fr
" Deux ?mes, h?las ! " que de constater si souvent leur l?che amour pour le bourgeoisisme.
en
It is as much a matter for surprise and sorrow that men of such possibilities should fall back on Steppenwolves and "Two souls, alas!" as that they reveal so often that pitiful love for the bourgeoisie.
eu
Budda ulertzeko gauza den gizon batek, zeruaren eta gizatasunaren amilen susmoa duen gizon batek ez luke bizi behar common sense delakoa, demokrazioa eta heziketa burgesa nagusi diren mundu batean.
es
Un hombre capaz de comprender a Buda, un hombre que tiene noci?n de los cielos y abismos de la naturaleza humana, no deber?a vivir en un mundo en el que dominan el common sense, la democracia y la educaci?n burguesa.
fr
Un homme capable de comprendre Bouddha, un homme qui a la divination des ciels et des ab?mes de l'essence humaine ne devrait pas vivre dans un monde o? dominent le sens commun, la d?mocratie et l'instruction bourgeoise.
en
A man who can understand Buddha and has an intuition of the heaven and hell of humanity ought not to live in a world ruled by "common sense" and democracy and bourgeois standards.
eu
Nagikeriagatik bakarrik bizi da han, eta haren neurriek hertsitzen badute, gela burgesa estuegi bazaio, orduan hori "otsoari" egozten dio eta ez du jakin nahi batzuetan otsoa dela duen zatirik onena.
es
S?lo por cobard?a sigue viviendo en ?l, y cuando sus dimensiones lo oprimen, cuando la angosta celda de burgu?s le resulta demasiado estrecha, entonces se lo apunta a la cuenta del "lobo" y no quiere enterarse de que a veces el lobo es su parte mejor.
fr
Il n'y vit que par l?chet? et, quand ses dimensions l'?touffent, quand il se sent ? l'?troit dans la pi?ce bourgeoise, il fait payer au loup les pots cass?s et ne veut pas savoir que la b?te, en cet instant, est le meilleur de lui-m?me.
en
It is only from cowardice that he lives in it; and when its dimensions are too cramping for him and the bourgeois parlor too confining, he lays it at the wolf's door, and refuses to see that the wolf is as often as not the best part of him.
eu
Bere baitan duen basati guztiari otso esaten dio eta gaizto bezala, beldurgarri bezala, burgesen izu bezala somatzen du-berak, artista dela eta sentimen xamurrak dituela uste izaki, ez du ikusi nahi otsoaz kanpo, otsoaren ostean bestelako asko bizi dela bere baitan, ez dela otso haginka egiten duen oro, azeria, herensugea, katamotza, tximinoa eta paradisuko hegaztia ere han bizi direla.
es
A todo lo fiero dentro de silo llama lobo y lo tiene por malo, por peligroso, por terror de los burgueses; pero ?l, que cree, sin embargo, ser un artista y tener sentidos delicados, no es capaz de ver que fuera del lobo, detr?s del lobo, viven otras muchas cosas en su interior; que no es lobo todo lo que muerde; que all? habitan adem?s zorro, drag?n, tigre, mono y ave del para?so.
fr
lui, qui croit pourtant ?tre artiste et poss?der des sens d?licats, n'est pas capable de voir qu'en dehors du fauve et derri?re lui il existe en son moi bien autre chose, que tout ce qui mord ne vient pas du loup, qu'il y a l? des renards, des dragons, des tigres, des singes et des oiseaux de paradis.
en
He cannot see, even though he thinks himself an artist and possessed of delicate perceptions, that a great deal else exists in him besides and behind the wolf. He cannot see that not all that bites is wolf and that fox, dragon, tiger, ape and bird of paradise are there also.
aurrekoa | 72 / 11 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus