Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Estepako otsoa, Hermann Hesse / Pello Zabaleta (Elkar, 1986 )
aurrekoa | 72 / 12 orrialdea | hurrengoa
eu
Bere baitan duen basati guztiari otso esaten dio eta gaizto bezala, beldurgarri bezala, burgesen izu bezala somatzen du-berak, artista dela eta sentimen xamurrak dituela uste izaki, ez du ikusi nahi otsoaz kanpo, otsoaren ostean bestelako asko bizi dela bere baitan, ez dela otso haginka egiten duen oro, azeria, herensugea, katamotza, tximinoa eta paradisuko hegaztia ere han bizi direla.
es
A todo lo fiero dentro de silo llama lobo y lo tiene por malo, por peligroso, por terror de los burgueses; pero ?l, que cree, sin embargo, ser un artista y tener sentidos delicados, no es capaz de ver que fuera del lobo, detr?s del lobo, viven otras muchas cosas en su interior; que no es lobo todo lo que muerde; que all? habitan adem?s zorro, drag?n, tigre, mono y ave del para?so.
fr
lui, qui croit pourtant ?tre artiste et poss?der des sens d?licats, n'est pas capable de voir qu'en dehors du fauve et derri?re lui il existe en son moi bien autre chose, que tout ce qui mord ne vient pas du loup, qu'il y a l? des renards, des dragons, des tigres, des singes et des oiseaux de paradis.
en
He cannot see, even though he thinks himself an artist and possessed of delicate perceptions, that a great deal else exists in him besides and behind the wolf. He cannot see that not all that bites is wolf and that fox, dragon, tiger, ape and bird of paradise are there also.
eu
Eta mundu guzti hau, egitura bikain eta beldurgarrizko, handi eta txikizko, indartsu eta otzanezko paradisuko lorategi guzti hau zapaldurik eta bahiturik dauka otsoaren ipuinak, egiazko gizona azalezko gizonak, burgesak zapaldurik eta bahiturik daukan bezalaxe.
es
Y que todo este mundo, este completo ed?n de miles de seres, terribles y lindos, grandes y peque?os, fuertes y delicados, es ahogado y apresado por el mito del lobo, lo mismo que el verdadero hombre que hay en ?l es ahogado y preso por la apariencia de hombre, por el burgu?s.
fr
Et tout cet univers, tout ce jardin paradisiaque plein de formes petites et grandes, terribles et charmantes, puissantes et d?licates, est ?cras? et emprisonn? par la fable du loup, comme l'homme v?ritable l'est par le bourgeois.
en
And he cannot see that this whole world, this Eden and its manifestations of beauty and terror, of greatness and meanness, of strength and tenderness is crushed and imprisoned by the wolf legend just as the real man in him is crushed and imprisoned by that sham existence, the bourgeois.
eu
Pentsa baratze bat, ehundaka motatako lorez, milaka lora motaz, ehundaka fruitu motaz, ehundaka belar motazjantzia.
es
Imag?nese un jard?n con cien clases de ?rboles, con mil variedades de flores, con cien especies de frutas y otros tantos g?neros de hierbas.
fr
Qu'on s'imagine un jardin avec des centaines d'arbres diff?rents, des milliers de fleurs vari?es, d'innombrables fruits, des herbes ? profusion.
en
Man designs for himself a garden with a hundred kinds of trees, a thousand kinds of flowers, a hundred kinds of fruit and vegetables.
eu
Baratze horretako arduradunak "jangarri" eta "belar txar" beste bereizkuntzarik ezagutzen ez badu botanikaren aldetik, ez du jakingo bere baratzeko bederatzi hamarrenekin zer egin, lorarik zoragarrienak moztuko ditu, arbolarik bikainenak botako edota bestela gorrotatu eta begi txarrez ikusiko.
es
Pues bien: si el jardinero de este jard?n no conoce otra diferenciaci?n bot?nica que lo "comestible" y la "mala hierba", entonces no sabr? qu? hacer con nueve d?cimas partes de su jard?n, arrancar? las flores m?s encantadoras, talar? los ?rboles m?s nobles, o los odiar? y mirar? con malos ojos.
fr
Mais, si le jardinier ne conna?t pas d'autre distinction botanique que " mangeable " et " mauvaise herbe ", il ne saura ? quoi s'en tenir sur les neuf dixi?mes de ses richesses, il arrachera les fleurs les plus exquises, abattra les arbres les plus nobles, ou, du moins, les d?testera et les regardera d'un mauvais ?il.
en
Suppose, then, that the gardener of this garden knew no other distinction than between edible and inedible, nine-tenths of this garden would be useless to him. He would pull up the most enchanting flowers and hew down the noblest trees and even regard them with a loathing and envious eye.
eu
Gauza bera egiten du estepako otsoak bere arimako mila loreekin.
es
As? hace el lobo estepario con las mil flores de su alma.
fr
C'est ainsi qu'agit le Loup des steppes envers les mille floraisons de son ?me.
en
This is what the Steppenwolf does with the thousand flowers of his soul.
eu
"Gizaki" edo "otso" hitzei egokitzen ez zaiena, ez du ikusi ere egiten.
es
Lo que no cabe en las casillas de "hombre" o de "lobo", ni lo mira siquiera.
fr
Ce qui ne convient pas aux rubriques " Homme " ou " Loup ", il ne le voit m?me pas.
en
What does not stand classified as either man or wolf he does not see at all.
eu
Eta zertzuk ez ditu berak "Gizaki" hitzean sartzen!
es
?Y qu? de cosas no clasifica como "hombre"!
fr
Et que n'attribue-t-il point ? l'homme ?
en
And consider all that he imputes to "man"!
eu
Koldar den guztia, tximinokeria guztia, ergel eta txikikeria den guztia, benetan otsotiar ez bada, "gizakiari" egozten dio, eta gisa berean indartsu eta noble dena, bera haiei nagusitu ezin zaielako bakarrik, otsotiartasunari egozten dio.
es
Todo lo cobarde, todo lo simio, todo lo est?pido y min?sculo, como no sea muy directamente lobuno, lo cuenta al lado del "hombre", as? como atribuye al lobo todo lo fuerte y noble s?lo porque a?n no consiguiera dominarlo. Nos despedimos de Harry.
fr
Toutes les l?chet?s, toutes les singeries, toutes les stupidit?s et les mesquineries, il les lui attribue pourvu qu'elles ne soient pas carnassi?res et, de m?me, il applique au loup tout ce qui est noble et tout ce qui est fort, uniquement parce qu'il n'a pas encore r?ussi ? en devenir ma?tre.
en
All that is cowardly and apish, stupid and mean-while to the wolf, only because he has not succeeded in making himself its master, is set down all that is strong and noble.
eu
Agur esaten diogu Harryri, bere bidetik joaten uzten dugu.
es
Lo dejamos seguir solo su camino.
fr
Nous prenons cong? de Harry, nous le laissons poursuivre seul son chemin.
en
Now we bid Harry good-bye and leave him to go on his way alone.
eu
Hilezkorren artean balego, bere bidearen norakoak dirudienez markatzen duen lekuan balego, zein harriturik ikusiko lukeen hara-hona guzti hau, bere ibilbidearen zeharka-meharka basati neketsu hau, nola animatuko, gaitzetsiko, urrikalduko, pozturik irribar egingo liokeen estepako otso honi!
es
Si ya estuviese con los inmortales, si ya hubiera llegado all? donde su penosa marcha parece apuntar, ?c?mo mirar?a asombrado este ir y venir, este fiero e irresoluto zigzag de su ruta, c?mo sonreir?a a este lobo estepario, anim?ndolo, censur?ndolo, con l?stima y con complacencia! Fin del Tractat del Lobo Estepario
fr
S'il ?tait d?j? chez les immortels, s'il ?tait l?-bas o? para?t le conduire sa voie douloureuse, avec quel ?tonnement il contemplerait ces all?es et venues, ces zigzags ind?cis et fous de sa route ; comme il sourirait ? ce Loup des steppes, d'un sourire encourageant, grondeur, apitoy?, amus? !
en
Were he already among the immortals-were he already there at the goal to which his difficult path seems to be taking him, with what amazement he would look back to all this coming and going, all this indecision and wild zig-zag trail. With what a mixture of encouragement and blame, pity and joy, he would smile at this Steppenwolf.
eu
Guztia azkeneraino irakurri nuenean, aste batzuk lehenago behin gauez poesia nahiko bitxi bat idatzi nuela gogoratu nintzen, gisa berean estepako otsoaz ziharduena.
es
Cuando hube terminado de leer, se me ocurri? que algunas semanas antes hab?a escrito una noche una poes?a un tanto singular que tambi?n trataba del lobo estepario.
fr
Lorsque j'eus fini de lire, je me souvins que, quelques semaines auparavant, au milieu de la nuit, j'avais griffonn? des vers assez singuliers qui traitaient ?galement du Loup des steppes.
en
When I had read to the end it came to my mind that some weeks before I had written one night a rather peculiar poem, likewise about the Steppenwolf.
eu
Nire idazteko mahai bateko paper zurrunbiloaren artean bilatu, aurkitu eta irakurri nuen:
es
Estuve busc?ndola en el torbellino de mi revuelta mesa de escritorio, la encontr? y le?:
fr
Je les cherchai dans le fouillis de mes papiers, dans les tiroirs bond?s de mon bureau, et, les ayant retrouv?s, je lus :
en
I looked for it in the pile of papers on my cluttered writing table, found it, and read:
eu
Estepako otsoa ni nabil saltoka, mundua elurrez betea, urkitik belea dator hegaka, inon ez erbirik ez basahuntzik ordea!
es
Yo voy, lobo estepario, trotando por el mundo de nieve cubierto;
fr
Loup des steppes, je r?de, je r?de, De la neige partout dans le vaste monde. Le corbeau bat des ailes dans l'arbre, Mais nulle part une biche ni un li?vre.
en
The Wolf trots to and fro, The world lies deep in snow, The raven from the birch tree flies, But nowhere a hare, nowhere a roe, The roe-she is so dear, so sweet-If such a thing I might surprise
eu
Basahuntza dut denetan maiteena, bakar bat banu topatuko!
es
del abedul sale un cuervo volando, y no cruzan ni liebres ni corzas el campo desierto.
fr
Les biches, j'en suis amoureux, Si au moins j'en trouvais une !
en
In my embrace, my teeth would meet, What else is there beneath the skies?
eu
haginetan, eskuetan nuke harrapatuko, hori da munduan dagoenik ederran.
es
Y volviera mi af?n a mi amada, en sus muslos mordiendo la carne blanqu?sima y saciando mi sed en su sangre por m? derramada, para aullar luego solo en la noche trist?sima.
fr
Je l'aimerais de toute mon ?me, Je mordrais sa tendre chair, Je m'abreuverais de son sang si rouge, Pour hurler, apr?s, toute la nuit.
en
The lovely creature I would so treasure, And feast myself deep on her tender thigh, I would drink of her red blood full measure, Then howl till the night went by.
eu
Kutunaz nintzateke saiatuko bihotzetik, hozka nioke iztar xamurretan asetzeraino edan bere odol gorri argitik eta ondoren gau osoz ibili uluetan.
es
Una liebre bastara tambi?n a mi anhelo; dulce sabe su carne en la noche callada y oscura.
fr
Je me contenterais m?me d'un li?vre, Sa chair chaude est bonne, dans le noir.
en
Even a hare I would not despise; Sweet enough its warm flesh in the night.
eu
Erbi bat orain nuke aski, goxo da gauean okel beroa ah!
es
?Ay!
fr
Le poil de ma queue est tout gris, Ma vue, elle aussi, se trouble, Ma ch?re femme est morte depuis longtemps.
en
Years ago my dear mate died.
eu
dena al dabilkit ihesi, bizitza badit egiten apur bat gozoagoa?
es
?Por qu? me abandona en letal desconsuelo de la vida la parte m?s noble y m?s pura?
fr
Et je r?de et r?ve de biches, Je r?de et r?ve de li?vres.
en
And now I trot and dream of a roe.
eu
Nire buztanean urdintzen hasia ilea, nekea ere sartu zait begietan, urteak dira beregana zuela Jainkoak nire emazte maitea.
es
hace tiempo que ya estoy sin hogar y viudo y que troto y que sueno con corzas y liebres que mi triste destino me ahuyenta y espanta.
fr
J'?coute le vent souffler dans la nuit d'hiver ;
en
I trot and dream of a hare. I hear the wind of midnight howl.
eu
Eta orain nabil saltoka eta basahuntz ametsetan, saltoka eta erbi ametsetan nabil, neguko gauetan haizea txistuka dabil, elurrez asetzen dut nire suzko eztarria, deabruari emanik nire arima errukarria.
es
Oigo al aire soplar en la noche de invierno, hundo en nieve mi ardiente garganta, y as? voy llevando mi m?sera alma al infierno.All? ten?a yo, pues, dos retratos m?os en la mano;
fr
J'abreuve de neige mon gosier br?lant ; J'emporte ma pauvre ?me au diable.
en
I cool with the snow my burning jowl, And on to the devil my wretched soul I bear.
eu
Han neuzkan, bada, bi erretratu nire;
es
el uno, un autorretrato en malos versos, triste y receloso como mi propia persona;
fr
Ainsi j'avais en main deux de mes portraits, l'un en versiculets, craintif et contrist? comme moi, l'autre trac? froidement, avec une apparence d'objectivit? sup?rieure, vu de haut et du dehors, ?crit par un ?tranger qui savait de moi plus et cependant moins que je n'en savais moi-m?me.
en
So now I had two portraits of myself before me, one a self-portrait in doggerel verse, as sad and sorry as myself;
eu
bata bertso txarretan egindako autoerretratu bat, tristea eta antsiz betea naizen bezala, hotza eta obiektibitaterik handienaren itxuraz egina bestea, arrotz batek, kanpotik eta goitik ikusiz moldatua, nik nerauk baino gehiago eta aldi berean gutxiago zekien batek idatzia.
es
el otro, fr?o y trazado con apariencia de alta objetividad por persona extra?a, visto desde fuera y desde lo alto, escrito por uno que sab?a m?s y al propio tiempo tambi?n menos que yo mismo.
fr
Ces portraits vus simultan?ment, le b?gaiement d?sol? de mes vers et l'?tude p?n?trante trac?e par une main inconnue me faisaient mal tous les deux ;
en
the other painted with the air of a lofty impartiality by one who stood outside and who knew more and yet less of me than I did myself.
eu
Eta bi irudi horiek batera, nire poesia garratz eta zalantzatiak eta esku ezezagunak egindako ikerketa zuhurrak, biek ematen zidaten min, biek zuten arrazoi, biek deskribatzen zuten egiatasun osoz nire izate tamalgarria, biek azaltzen zuten nire egoera ezin jasanezko eta eramangaitz bezala.
es
Y estos dos retratos juntos, mi poes?a melanc?lica y vacilante y el inteligente estudio de mano desconocida, los dos me hac?an da?o, los dos ten?an raz?n, ambos dibujaban con sinceridad mi existencia sin consuelo, ambos mostraban claramente lo insoportable e insostenible de mi estado.
fr
l'un et l'autre avaient raison et montraient nettement tout ce qu'il y avait d'intenable dans mon ?tat.
en
And both these pictures of myself, my dispirited and halting poem and the clever study by an unknown hand, equally afflicted me. Both were right. Both gave the unvarnished truth about my shiftless existence.
eu
Estepako otso horrek hil egin behar zuen, bere eskuaz eman behar zion azkena zeraman ibilbide gorrotagarriari-edo bestela, norberaren ikuskizun berritu batek heriotzerainoko su batean, aldatu egin behar zuen, maskara hautsi eta Nlgintza berri bati ekin.
es
Este lobo estepario deb?a morir, deb?a poner fin con propia mano a su odiosa existencia, o deb?a, fundido en el fuego mortal de una nueva autoinspecci?n, transformarse, arrancarse la careta y sufrir otra vez una autoencarnaci?n. ?Ay!
fr
Ce Loup des steppes devait mourir, mettre fin par sa propre main ? son existence d?testable,-ou bien, fondu au feu mortel d'un renouvellement, changer, arracher son masque et recr?er un moi nouveau. Ah !
en
Death was decreed for this Steppenwolf. He must with his own hand make an end of his detested existence-unless, molten in the fire of a renewed self-knowledge, he underwent a change and passed over to a self, new and undisguised. Alas!
eu
Ah, bilakaera hau ez zitzaidan berria eta ezezaguna, ezagutzen nuen, behin baino gehiagotan bizia nuen, desesperantza garai gogorrenetan beti.
es
Este proceso no me era raro y desconocido; lo sab?a, lo hab?a vivido ya varias veces, siempre en ?pocas de extrema desesperaci?n.
fr
ce ph?nom?ne ne m'?tait ni neuf ni inconnu, je le connaissais, je l'avais d?j? v?cu ? plusieurs reprises, aux p?riodes de d?sespoir extr?me.
en
this transition was not unknown to me. I had already experienced it several times, and always in periods of utmost despair.
eu
Kinka kiskalgarri mingots horretan, aldi bakoitzean nire garaiko NIa puskatan lehertzen zen, aldi bakoitzean sakoneko indarrek astindu eta hondatzen zuten, aldi bakoitzean nire bizitzako zati hautatu eta bereziki maitatu bat desleial izaki, betiko hondatzen zitzaidan.
es
Cada vez en este trance que me desgarraba terriblemente las entra?as, hab?a saltado roto en pedazos mi yo de cada ?poca, siempre lo hab?an sacudido violentamente y lo hab?an destrozado potencias del abismo, cada vez me hab?a hecho traici?n un trozo favorito y especialmente amado de mi vida y lo hab?a perdido para siempre.
fr
Chaque fois, cette explosion avait fait voler en miettes le moi de l'?poque ; chaque fois, les puissances de l'ab?me l'avaient broy? et d?truit ;
en
On each occasion of this terribly uprooting experience, my self, as it then was, was shattered to fragments. Each time deep-seated powers had shaken and destroyed it;
eu
Behin ondasun guztiekin batera ospe burgesa galdu nuen, eta ordurarte nire aurrean sonbrailua eranzten zuten begiruneari uko egiten ikasi behar izan nuen.
es
En una ocasi?n hube de perder mi buen nombre burgu?s juntamente con mi fortuna y aprender a renunciar a la consideraci?n de aquellos que hasta entonces se hab?an quitado el sombrero delante de m?.
fr
? chaque fois, un morceau de vie particuli?rement cher et choy? m'?tait devenu infid?le et m'avait abandonn?.
en
each time there had followed the loss of a cherished and particularly beloved part of my life that was true to me no more. Once, I had lost my profession and livelihood.
eu
Beste behin nire familiako bizitzak gauetik goizera porrot egin zuen;
es
Otra vez, de la noche a la ma?ana, se vino abajo mi vida familiar:
fr
Un jour, j'avais perdu ma r?putation bourgeoise avec ma fortune, et j'avais d? apprendre ? renoncer ? l'estime de ceux qui, jusqu'alors, m'avaient tir? des coups de chapeau ; puis ma vie de famille s'?tait ?croul?e en une nuit :
en
Next, my family life fell in ruins over night, when my wife, whose mind was disordered, drove me from house and home.
eu
emazteak, erotu eta, nire etxetik eta erosotasunetik jaurtiki ninduen, maitasuna eta konfidantza gorroto eta heriotzerainoko borrokatan aldatu ziren, urrikiz eta mezprezuz begiratzen ninduten auzokoek.
es
mi mujer, atacada de locura, me hab?a arrojado de mi casa y de mis comodidades; el amor y la confianza se hab?an trocado repentinamente en odio y guerra a muerte;
fr
les voisins, avec une piti? m?prisante, m'avaient regard? partir. C'est alors qu'avait commenc? mon isolement.
en
Love and confidence had changed of a sudden to hate and deadly enmity and the neighbors saw me go with pitying scorn. It was then that my solitude had its beginning.
eu
Eta berriro urte batzuk geroago, urte ikaragarri garratz batzuk geroago, bakartasun hertsian eta nire buruaren heziketa neketsuan bizitza berri asketiko-izpirituala eta ideala eraiki eta nolabaiteko baretasuna eta bizitzaren goratasuna lortu nuenean, pentsaketa abstraktuetara eta zorrotz antolaturiko gogarteetara emanik, bizitza egitura hori berriro hautsi eta bat-batean honen zentzu noble eta altua galdu nituen;
es
Entonces empez? mi aislamiento. Y m?s tarde, al cabo de los a?os, a?os amargos y dif?ciles, despu?s de haberme construido, en severa soledad y penosa disciplina de m? mismo, una nueva vida asc?tico espiritual y un nuevo ideal y de haber logrado cierta tranquilidad y alteza en el vivir, entregado a ejercicios intelectuales y a una meditaci?n ordenada con severidad, se me vino abajo tambi?n nuevamente esta forma de vida, perdiendo en un momento su elevado y noble sentido;
fr
Plus tard, lorsque apr?s de lourdes et am?res ann?es je me fus construit, dans une solitude s?v?re et une p?nible discipline, une nouvelle vie et un nouvel id?al asc?tique et spirituel, lorsque j'eus atteint de nouveau un calme relatif et une certaine altitude vitale, adonn? aux sp?culations abstraites et ? la m?ditation strictement r?gl?e, cette autre forme de vie s'?tait encore ?croul?e, avait perdu soudain son sens noble et sublime.
en
Years of hardship and bitterness went by. I had built up the ideal of a new life, inspired by the asceticism of the intellect. I had attained a certain serenity and elevation of life once more, submitting myself to the practice of abstract thought and to a rule of austere meditation. But this mold, too, was broken and lost at one blow all its exalted and noble intent.
eu
berriro munduan zehar bota ninduen bidaia basati eta neketsuetara, samin berriak eta kulpa berriak esnatu zitzaizkidan.
es
de nuevo me lanz? por el mundo en fieros y fatigosos viajes, se me amontonaban nuevos sufrimientos y nueva culpa.
fr
Je fus entra?n? de par le monde dans des voyages ?gar?s et ?puisants, de nouvelles souffrances s'amoncel?rent, et de nouveaux p?ch?s.
en
A whirl of travel drove me afresh over the earth; fresh sufferings were heaped up, and fresh guilt.
eu
Eta aldi bakoitzean, maskara hautsi baino lehen, idealak porrot egin baino lehen, huts eta isiltasun beldurgarri hori zetorren, hestutasun mortal hori, bakardadea eta harreman gabezia, maitasunezaren eta desesperantzaren infernu huts eta hits hori, berriro ere jasateko nengoenaren antzekoa alegia.
es
Y cada vez, al arrancarme una careta, al derrumbamiento de un ideal, preced?a este horrible vac?o y quietud, este mortal acorralamiento, aislamiento y carencia de relaciones, este triste y sombr?o infierno de la falta de afectos y de desesperanza, como tambi?n ahora ten?a que volver a soportar.
fr
Et, chaque fois, l'arrachement d'un masque, l'?croulement d'un id?al avaient ?t? pr?c?d?s de ce vide et de ce silence sinistres, de cette strangulation mortelle, de cet isolement et de cette d?sesp?rance, de ce morne enfer sans amour que j'avais ? traverser de nouveau.
en
And every occasion when a mask was torn off, an ideal broken, was preceded by this hateful vacancy and stillness, this deathly constriction and loneliness and unrelatedness, this waste and empty hell of lovelessness and despair, such as I had now to pass through once more.
eu
Nire bizitzako astindu horietako bakoitzean, azken batean beti zerbait irabazten nuen:
es
En todos estos sacudimientos de mi vida sal?a al final ganando alguna cosa, eso no pod?a negarse, algo de espiritualidad, de profundidad, de liberaci?n;
fr
? chacun de ces bouleversements de ma vie j'avais finalement, c'est ind?niable, gagn? quelque chose en libert?, en esprit, en profondeur, mais aussi en solitude, en d?tachement d'incompris, en refroidissement.
en
It is true that every time my life was shattered in this way I had in the end gained something, some increase in liberty and in spiritual growth and depth, but with it went an increased loneliness, an increasing chill of severance and estrangement.
eu
hori ez dago ukatzerik, askatasun, izpiritu, sakontasun piska bat, baita ordea bakartasun, ulertu ez izate eta hoztasun piska bat ere.
es
pero tambi?n algo de soledad, de ser incomprendido, de desaliento.
fr
Vue par le c?t? bourgeois, ma vie, de crise en crise, avait ?t? une descente ininterrompue, un ?loignement toujours plus b?ant du normal, du permis, du quotidien.
en
Looked at with the bourgeois eye, my life had been a continuous descent from one shattering to the next that left me more remote at every step from all that was normal, permissible and healthful.
eu
Burgesen ikuspegitik begiraturik, astinaldi batetik bestera, etengabeko beherakada zen, ohikotik, zilegitik, komenigarritik etengabeko urrutiratzea.
es
Mirada desde el punto de vista burgu?s, mi vida hab?a sido, de una a otra de estas sacudidas, un constante descenso, una distancia cada vez mayor de lo normal, de lo permitido, de lo saludable.
fr
Au cours des ann?es j'?tais devenu un sans-m?tier, un sans-famille, un sans-patrie, je me trouvais en dehors de tous les groupes sociaux, seul, en conflit ?pre et continuel avec la morale et l'opinion publique ;
en
The passing years had stripped me of my calling, my family, my home.
eu
Urteak igaro ahala, lanbidebako, familiabako, aberribako bihurtu nintzen, gizarteko talde guztietatik at nengoen, bakarrik, inork maite ez ninduela, askok susmagarritzat hartzen ninduela, guztiek zuten iritzi eta moralarekin etengabeko borroka mingarrian, eta oraindik burgesen esparruan bizi banintzen ere, mundu guzti horren erdian nire sentimen eta pentsamenduengatik arrotz nintzen.
es
En el curso de los a?os hab?a perdido profesi?n, familia y patria; estaba al margen de todos los grupos sociales, solo, amado de nadie, mirado por muchos con desconfianza, en conflicto amargo y constante con la opini?n p?blica y con la moral; y aunque segu?a viviendo todav?a dentro del marco burgu?s era yo, sin embargo, con todo mi sentir y mi pensar, un extra?o en medio de este mundo.
fr
personne ne m'aimait, nombre de gens m'?taient hostiles, et, bien que je v?cusse encore dans le cadre bourgeois, j'y ?tais, par ma fa?on de penser et de sentir, absolument ?tranger.
en
I stood outside all social circles, alone, beloved by none, mistrusted by many, in unceasing and bitter conflict with public opinion and morality; and though I lived in a bourgeois setting, I was all the same an utter stranger to this world in all I thought and felt.
eu
Erligioa, aberria, familia, estatua baliorik gabeko bilakatu zitzaizkidan eta jakintzaren, baltzuen, ertien maisukeriak nazka ematen zidan;
es
Religi?n, patria, familia, Estado, hab?an perdido su valor para m? y no me importaban ya nada; la pedanter?a de la ciencia, de las profesiones, de las artes, me daba asco;
fr
La religion, la patrie, la famille, l'?tat avaient perdu leur prix, je ne m'en souciais plus. Les pr?tentions de la science, des arts, des coteries, me r?pugnaient ;
en
Religion, country, family, state, all lost their value and meant nothing to me any more. The pomposity of the sciences, societies, and arts disgusted me.
eu
garai batean ospetsu eta miretsia egin ninduten nire iritziak, nire gustua, nire pentsaera guztia, lurjota eta erreta zeuden eta susmagarri egiten zitzaizkion jendeari.
es
mis puntos de vista, mi gusto, toda mi manera de pensar, con la cual yo en otro tiempo hab?a sabido brillar como un hombre de talento y admirado, estaba ahora olvidada y en abandono y era sospechosa a la gente.
fr
mes conceptions, mon go?t, mon esprit, que j'avais jadis fait briller en homme bien dou? et populaire, ?taient maintenant n?glig?s, saccag?s, n'inspiraient plus aux gens que des soup?ons.
en
My views and tastes and all that I thought, once the shining adornments of a gifted and sought-after person, had run to seed in neglect and were looked at askance.
eu
Baldin nire aldaketa hain samingarrien bidez ikusi eta neurtu ezin litekeen zerbait irabazi banuen, oso garesti ordaindu behar izan nuen eta aldian aldian gogorragoa, zailagoa, bakartiagoa eta arriskutsuagoa bilakatu zitzaidan bizitza.
es
Aunque en todas mis dolorosas transformaciones hubiera ganado algo invisible e imponderable, caro hab?a tenido que pagarlo, y de una a otra vez mi vida se hab?a vuelto m?s dura, m?s dif?cil, m?s solitaria y peligrosa.
fr
Si mes mutations douloureuses m'avaient fait gagner quelque chose d'indivisible et d'impond?rable, je l'avais pay? cher, et, de changement en changement, ma vie ?tait devenue plus dure, plus difficile, plus solitaire, plus dangereuse.
en
Granting that I had in the course of all my painful transmutations made some invisible and unaccountable gain, I had had to pay dearly for it; and at every turn my life was harsher, more difficult, lonely and perilous.
eu
Egia esan, Nietscheren udazkeneko abesti hartako kea bezala, gero eta aire hertsiagora ninderaman bide horri jarraitzeko ez nuen batere arrazoirik.
es
En verdad que no ten?a ning?n motivo para desear una continuaci?n de este camino, que me llevaba a atm?sferas cada vez m?s enrarecidas, iguales a aquel humo en la canci?n de oto?o de Nietzsche.
fr
En v?rit?, je n'avais pas de raison de souhaiter d'aller plus avant dans ce chemin qui me menait ? une atmosph?re toujours plus rar?fi?e, comparable ? la fum?e dans la chanson d'automne de Nietzsche.
en
In truth, I had little cause to wish to continue in that way which led on into ever thinner air, like the smoke in Nietzsche's harvest song.
eu
Ah bai horixe, ezagutzen nituen patuak bere seme maiteenei, bere semerik bihurrienei parean jarritako gertakizun hauek, aldakuntza hauek, bai horixe ezagutzen nituela!
es
?Ah, ya lo creo, yo conoc?a esos trances, estos cambios que el destino tiene reservados a sus hijos predilectos y m?s descontentadizos, demasiado bien los conoc?a!
fr
Ah ! oui, je connaissais ces crises, ces transmutations, que le destin pr?pare ? ses enfants malades, ? ses plus fr?les enfants :
en
Oh, yes, I had experienced all these changes and transmutations that fate reserves for her difficult children, her ticklish customers. I knew them only too well.
eu
Ehiztari saiatu baina zorigaiztoko batek ehizaren aldiak ezagutzen dituen bezala ezagutzen nituen, boltsako jokalari ohi batek espekulazioaren, irabaziaren, kolokagarritasunaren, zalantzaren, porrotaren aldiak ezagut ditzakeen bezain ongi ezagutzen nituen.
es
Los conoc?a como un cazador ambicioso, pero desafortunado, conoce las etapas de una cacer?a, como un viejo jugador de Bolsa puede conocer las etapas de la especulaci?n, de la ganancia, de la inseguridad, de la vacilaci?n, de k quiebra.
fr
Je les connaissais comme un chasseur ambitieux, mais rat?, conna?t les ?tapes d'une chasse, comme un vieux sp?culateur les phases de la sp?culation, du gain, de l'incertitude, de l'oscillation, de la banqueroute.
en
I knew them as well as a zealous but unsuccessful sportsman knows the stands at a shoot; as an old gambler on the Exchange knows each stage of speculation, the scoop, the weakening market, the break and bankruptcy.
eu
Eta berriro bizi behar ote nuen guzti hori?
es
?Habr?a de vivir yo esto ahora otra vez en la realidad?
fr
Devais-je donc r?ellement revivre tout cela ?
en
Was I really to live through all this again?
aurrekoa | 72 / 12 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus