Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Estepako otsoa, Hermann Hesse / Pello Zabaleta (Elkar, 1986
)
eu
Eta berriro bizi behar ote nuen guzti hori?
es
?Habr?a de vivir yo esto ahora otra vez en la realidad?
fr
Devais-je donc r?ellement revivre tout cela ?
en
Was I really to live through all this again?
eu
Samin guzti hori, miseria ero guzti hori, norberaren Nlaren apaltasuna eta baliobakotasunarekiko begiratu guzti horiek, hondamendiaren aurrean izu guzti hori, heriotzerainoko beldur guzti hori?
es
?Todo este tormento, toda esta errante miseria, todos estos aspectos de la bajeza y poco valor del propio yo, todo este terrible miedo ante la derrota, toda esta angustia de muerte?
fr
Tout ce tourment, cette mis?re d?mente, ces r?v?lations de la bassesse et de l'indignit? de mon propre moi, cette horrible crainte de la d?faite, cette peur de la mort ?
en
All this torture, all this pressing need, all these glimpses into the paltriness and worthlessness of my own self, the frightful dread lest I succumb, and the fear of death.
eu
Ez al nuen zuhurrago eta errazago oinaze guzti horietatik gordetzea eta ihes egitea?
es
?No era m?s prudente y sencillo evitar la repetici?n de tantos sufrimientos, quitarse de en medio?
fr
Ne serait-il point intelligent et plus simple d'?viter la r?p?tition de tant de souffrances, de plier bagage ?
en
Wasn't it better and simpler to prevent a repetition of so many sufferings and to quit the stage?
eu
Errazago eta zuhurrago nuen, noski.
es
Ciertamente que era m?s sencillo y m?s prudente.
fr
Certes, ce serait plus simple et plus intelligent !
en
Certainly, it was simpler and better.
eu
Estepako otsoaren txostenean "buruhiltzaileengatik" esaten zena zuzen edo oker egon zitekeen nahi bazuen, baina inolaz ere, gasaren, bizarra kentzeko labainaren edo pistolaren laguntzaz, nik egiaz nahiko sarri eta sakon dastatu behar izan nuen samintasun garratzaren ibilbidea ez errepikatzeko atsegina ez zidan inork kenduko.
es
Y aunque lo que se afirmaba en el folleto del lobo estepario acerca de los "suicidas" fuera as? o de otra manera, nadie pod?a impedirme la satisfacci?n de ahorrarme con ayuda del gas, la navaja de afeitar o la pistola la repetici?n de un proceso, cuyo amargo dolor hab?a tenido que gustar, en efecto, tantas veces y tan hondamente.
fr
Que les affirmations du trait? du Loup des steppes sur les suicid?s fussent vraies ou non, personne ne pouvait me refuser le plaisir de m'?viter, ? l'aide du gaz, du rasoir ou du revolver, le retour d'un processus dont j'avais d? assez souvent et assez profond?ment go?ter l'am?re douleur.
en
Whatever the truth of all that was said in the little book on the Steppenwolf about "suicides," no one could forbid me the satisfaction of invoking the aid of coal gas or a razor or revolver, and so sparing myself this repetition of a process whose bitter agony I had had to drink often enough, surely, and to the dregs.
eu
Ez mila deabruren izenean, ez zegoen munduan inondiko indarrik niri eska ziezakeenik, nire buruaz topo egin nezan berekin dakartzan herio antsiekin eta berriro itxura berri bat, gizon egite berri bat buru nezan, bere helburua bakea eta lasaitasuna izan ordez, norberaren desegite etengabea, norberaren itxura aldaketa etengabea sortzen denean!
es
No, por todos los diablos, no hab?a poder en el mundo que pudiera exigir de m? pasar una vez m?s por las pruebas de un encuentro conmigo mismo, con todos sus horrores de muerte, de una nueva conformaci?n, de una nueva encarnaci?n, cuyo t?rmino y fin no era de ning?n modo paz y tranquilidad, sino siempre nueva autodestrucci?n, en todo caso nueva autoconformaci?n.
fr
Non, mille fois non, il n'y avait pas de puissance au monde qui p?t exiger de moi que je passasse une fois de plus par les frissons mortels d'une rencontre avec moi-m?me, que j'accomplisse une auto-cr?ation, une incarnation nouvelle, dont le but et la fin n'?taient m?me pas la paix et le repos, mais encore une destruction et une formation.
en
No, in all conscience, there was no power in the world that could prevail with me to go through the mortal terror of another encounter with myself, to face another reorganisation, a new incarnation, when at the end of the road there was no peace or quiet-but forever destroying the self, in order to renew the self.
eu
Norbere buruaren hilketa izan zitekeen hergela, koldarra eta lotsagarria, izan zitekeen nahi bazuen osperik gabeko eta laidoz beteriko ihesbide bat-samin errota honetatik ihes egiteko edozein bide zen desiragarri, laidogarriena bera ere, hemen ez zegoen adorearen edo kemenaren komeriarik, hemen hautaketa soil baten aurrean jarria nengoen, min txiki iragankor baten eta ezin pentsatuzko moduan mingarri den samin garratz baten aurrean, alegia.
es
Y aunque el suicidio fuese est?pido, cobarde y ordinario, aunque fuese una salida vulgar y vergonzante para huir de este torbellino de los sufrimientos, cualquier salida, hasta la m?s ignominiosa, era deseable; aqu? no hab?a comedia de nobleza y hero?smo, aqu? estaba yo colocado ante la sencilla elecci?n entre un peque?o dolor pasajero y un sufrimiento infinito que quema lo indecible.
fr
Qu'importait que le suicide f?t b?te, l?che et piteux, qu'il f?t une sortie de secours sordide et honteuse,-toute issue ? cette forge de souffrances, m?me la plus indigne, ?tait ? souhaiter ; il ne s'agissait plus d'une com?die d'h?ro?sme et de noblesse, j'?tais simplement plac? devant le choix entre une petite douleur ?ph?m?re et une souffrance infinie, indiciblement br?lante.
en
Let suicide be as stupid, cowardly, shabby as you please, call it an infamous and ignominious escape; still, any escape, even the most ignominious, from this treadmill of suffering was the only thing to wish for. No stage was left for the noble and heroic heart. Nothing was left but the simple choice between a slight and swift pang and an unthinkable, a devouring and endless suffering.
eu
Maiz sarritan izan naiz nire bizitza hain zail, hain ero honetan Don Quixote noblea, ohorea erosotasuna baino nahiago izan nuen, heroismoa baino nahiago arrazoia.
es
Con frecuencia bastante en mi vida tan dif?cil y tan descarriada hab?a sido yo el noble Don Quijote, hab?a preferido el honor a la comodidad, el hero?smo a la raz?n.
fr
Dans ma vie si folle et si difficile, j'avais jou? assez souvent les nobles don Quichotte, pr?f?r? l'h?ro?sme ? la raison et l'honneur au confort.
en
I had played Don Quixote often enough in my difficult, crazed life, had put honor before comfort, and heroism before reason.
eu
Aski eta kito horrekin!
es
?Basta ya y acabemos con todo ello!
fr
Que cela finisse !
en
There was an end of it!
eu
Goizalba aharrausika zetorren leihatiletatik barrena, neguko egun bateko goizalba berunezko eta madarikatua, azkenik oheratu nintzenerako.
es
Por los cristales bostezaba ya la ma?ana, la ma?ana plomiza y condenada a un d?a lluvioso de invierno, cuando por fin me met? en la cama.
fr
Le matin s'?tirait d?j? dans le cadre de la fen?tre, le lourd et maudit matin d'une journ?e d'hiver, lorsque je me couchai enfin.
en
Daylight was dawning through the window panes, the leaden, infernal daylight of a rainy winter's day, when at last I got to bed.
eu
Nire erabakia eraman nuen nirekin ohera.
es
A la cama llev? conmigo mi resoluci?n.
fr
J'emportai ma d?cision dans mon lit.
en
I took my resolution to bed with me.
eu
Azken orduan ordea, loagatik kontzientzia galtzeko puntuan, segundu batez nire aurrean "hilezkorrez" ziharduen estepako otsoaren liburuxkako pasarte harrigarri hark distira egin zuen, eta horrekin lotu zen nire gogorapena, nola sarri eta azkenengoz ez aspaldi antzinako musika konpas batean hilezkorren jakinduria hotz, argi eta irribartsua haiekin batera dastatzeko nahiko hurbil sentitu nintzen hilezkorrengandik.
es
Pero a ?ltima hora, en el ?ltimo l?mite de la conciencia, en el instante de quedarme dormido, brill? como un rel?mpago ante m? durante un segundo aquel pasaje admirable del librito del lobo estepario, en donde se hablaba de los "inmortales", y a esto se un?a el recuerdo, que en mi interior se despertaba, de que en alguna ocasi?n, y precisamente la ?ltima vez hac?a muy poco tiempo, me hab?a sentido lo bastante cerca de los inmortales para saborear con ellos, en un comp?s de m?sica antigua, toda su sabidur?a serena, esclarecida y sonriente.
fr
Mais, au moment ultime, aux derniers confins de la conscience, ? l'instant m?me de m'endormir, je vis, l'espace d'une seconde, flamboyer devant moi ce passage remarquable du trait? du Loup des steppes o? il est parl? des " immortels " ; ces mots engendraient l'?vocation fr?missante des instants-dont le dernier ?tait encore r?cent-o? je m'?tais senti assez pr?s des immortels pour go?ter dans l'accord d'une musique ancienne toute leur sagesse claire et glac?e, au dur sourire.
en
At the very last, however, on the last verge of consciousness in the moment of falling asleep, the remarkable passage in the Steppenwolf pamphlet which deals with the immortals flashed through me. With it came the enchanting recollection that several times, the last quite recently, I had felt near enough to the immortals to share in one measure of old music their cool, bright, austere and yet smiling wisdom.
eu
Altxatu, distiratu, desegin zen guztia, eta mendi bat bezain astun loa nire buruan pausatu zen.
es
Esto se despert? en m?, volvi? a brillar y se extingui?, y, pesado como una monta?a, se pos? el sue?o sobre mi frente.
fr
Ce sourire ?mergea, scintilla, s'?teignit, et, lourd comme une montagne, le sommeil s'appesantit sur mon front.
en
The memory of it soared, shone out, then died away; and heavy as a mountain, sleep descended on my brain.
eu
Eguerdi aldean esnatzean, berriro nire egoera argituaz topo egin nuen bat-batean, gaumahaiaren gainean liburutxoa eta nire poesia zeuden eta gaueko loaren ondoren borobildu eta trinkoturik, nire azken bizitzako nahasmenduaren gainetik hotz baina adiskidetsu nire erabakia neukan begira.
es
Al despertar a mediod?a, volv? a encontrar dentro de m? la situaci?n aclarada; el peque?o librito estaba sobre la mesa de noche, juntamente con mi poes?a, y con amable frialdad, de entre el torbellino de los recientes sucesos de mi vida, se destacaba mir?ndome mi decisi?n, afirmada y redondeada durante el sue?o, despu?s de pasada la noche. No corr?a prisa;
fr
R?veill? vers midi, je retrouvai imm?diatement en moi la situation ?claircie ; le fascicule reposait ? mon chevet, ainsi que mes vers, et, du fond de l'embrouillamini de ma vie int?rieure, ma d?cision, arrondie et solidifi?e au cours d'une nuit de sommeil, me contemplait avec une bienveillance calme.
en
I woke about midday, and at once the situation, as I had disentangled it, came back to me. There lay the little book on my night stand, and my poem. My resolution, too, was there. After the nights sleep it had taken shape and looked at me out of the confusion of my youth with a calm and friendly greeting. Haste makes no speed.
eu
Ez nuen presarik, nire heriotz-erabakia ez zen une bateko umorearen ondorioa, fruitu heldu, umotua zen, poliki hazia eta bikain ondua, patuaren haizeak xamur higitua, haren hurrengo bultzadak erorraraziko zuelarik.
es
mi resoluci?n de morir no era el capricho de una hora: era una fruta sana, madura, criada despacio y bien sazonada, sacudida suavemente por el viento del destino, cuyo pr?ximo soplo hab?a de hacerla caer del ?rbol.
fr
Je n'?tais pas press?, ma r?solution de mourir n'?tait pas le caprice d'une heure, elle ?tait un fruit m?r, ? point, lentement accru et alourdi, doucement balanc? par le vent du destin, dont le souffle prochain le ferait tomber.
en
My resolve to die was not the whim of an hour. It was the ripe, sound fruit that had grown slowly to full size, lightly rocked by the winds of fate whose next breath would bring it to the ground.
eu
Bidaietarako sendagaien artean banuen bat oinazeak apaltzeko egokia, opiozko preparatu nahiko sendoa, oso gutxitan dastatzen nuena eta hilabete luzeetan hartu gabea;
es
En mi botiqu?n de viaje ten?a yo un remedio excelente para acallar los dolores, un preparado de opio especialmente fuerte, cuyo goce no me permit?a sino en muy pocas ocasiones, y a menudo durante meses enteros prescind?a de ?l;
fr
Je poss?dais dans ma pharmacie de voyage un moyen excellent pour calmer les douleurs, une pr?paration d'opium particuli?rement efficace, dont je ne me permettais que rarement la jouissance, que je m'interdisais des mois entiers ;
en
I had in my medicine chest an excellent means of stilling pain-an unusually strong tincture of laudanum. I indulged very rarely in it and often refrained from using it for months at a time.
eu
gorputzeko saminak jasanezin egiten zitzaizkidanean bakarrik hartu ohi nuen sorgorgarri hori.
es
tomaba este grave estupefaciente s?lo cuando ya no pod?a aguantar los dolores materiales.
fr
je ne prenais ce stup?fiant pesant que lorsque mes tortures physiques devenaient impossibles ? supporter.
en
Unfortunately, it was of no use in putting an end to myself. I had proved this some years before.
eu
Tamalez buru hilketarako ez zen egokia, urte asko lehenago proba egina bainintzen.
es
Por desgracia, no era a prop?sito para el suicidio. Ya lo hab?a experimentado una vez hac?a varios a?os.
fr
? une p?riode o?, cern? de d?sespoir, j'en avais pris une dose massive, suffisante pour assommer six hommes, elle ne m'avait pas tu?.
en
Once when despair had again got the better of me I had swallowed a big dose of it-enough to kill six men, and yet it had not killed me.
eu
Orduan, desesperantzak hertsitzen ninduen garai batean, mordo polita hartu nuen hartatik, sei gizon akabatzeko nahikoa, baina halere ez nintzen hil.
es
Entonces, en una ?poca en que tambi?n me envolv?a la desesperaci?n, hube de ingerir una bonita porci?n, lo suficiente para matar a seis hombres, y, sin embargo, no me hab?a matado.
fr
Bien endormi, j'avais pass? quelques heures dans un engourdissement complet, mais, ? ma d?ception affreuse, je fus ? demi r?veill? par de violentes convulsions de l'estomac, je vomis, sans reprendre enti?rement conscience, tout le poison et m'endormis de nouveau.
en
I fell asleep, it is true, and lay for several hours completely stupefied; but then to my frightful disappointment I was half awakened by violent convulsions of the stomach and fell asleep once more.
eu
Bapo lo egin nuen egiaz eta zenbait orduz konorterik gabe egon nintzen, baina ondoren eta nire tamalerako, urdaileko min larriek esnaturik, pozoi guztia, oraindik erabat nire onera itzuli gabe, bota nuen eta berriro lokartu, hurrengo eguneko eguerdian berriro ikaragarrizko lasaipen batera esnatzeko, burua erabat hutsik eta kasi memoriarik gabe.
es
Me qued? dormido y estuve algunas horas tendido en un completo letargo; pero luego, para mi tremendo desenga?o, me medio despertaron violentas sacudidas del est?mago, vomit? todo el veneno sin haber vuelto por completo en mi, y me dorm? otra vez para despertar definitivamente en el centro del d?a siguiente, con el cerebro hecho cenizas y vac?o y casi sin memoria.
fr
Le lendemain, au milieu de la journ?e, je m'?veillai d?finitivement, atrocement d?gris?, le cerveau vide et br?l?, presque sans m?moire.
en
It was the middle of the next day when I woke up in earnest in a state of dismal sobriety. My empty brain was burning and I had almost lost my memory.
eu
Lo gabezia eta urdaileko min astun batzuez aparte, ez zitzaidan pozoiaren bestelako ondoriorik geratu.
es
Fuera de un per?odo de insomnio y de molestos dolores de est?mago, no qued? ning?n efecto del veneno.
fr
Sauf une p?riode d'insomnie et de violentes douleurs d'estomac, le poison ne laissa pas de trace.
en
Apart from a spell of insomnia and severe pains in the stomach no trace of the poison was left.
eu
Bide hori beraz ezin har nezakeen kontutan.
es
Con este remedio, por tanto, no hab?a que contar.
fr
Il ne s'agissait donc pas d'employer ce moyen.
en
This expedient, then, was no good.
eu
Baina halere nire erabakiari itxura hauxe eman nion:
es
Entonces di a mi resoluci?n la siguiente forma:
fr
Mais je moulai ma d?cision dans la forme suivante :
en
But I put my resolution in this way:
eu
berriro nire egoera opio hari heltzeko modukoa zenean, zilegi izango zitzaidan salbazio labur honi ordez handiari heltzea, heriotzeari, eta egiaz heriotze ziur eta seguru bati, balaz edo bizarra kentzeko labainaren bidez.
es
tan pronto como volviera a encontrarme en un estado en que me fuera preciso echar mano de aquel preparado de opio, en ese momento hab?a de serme permitido acudir, en lugar de a esta breve redenci?n, a la grande, a la muerte;
fr
d?s que j'?prouverais de nouveau le besoin de prendre cet opium, il me serait permis, au lieu d'une br?ve d?livrance, d'entrer dans la grande, la mort ;
en
the next time I felt that I must have recourse to the opium, I might allow myself to use big means instead of small, that is, a death of absolute certainty with a bullet or a razor.
eu
Horrela garbi zegoen egoera:
es
Con esto qued? aclarada la situaci?n:
fr
une mort, cette fois, s?re et certaine, par la balle ou par le rasoir.
en
Then I could be sure.
eu
nire berrogeita hamargarren urtebetetzera arte itxarotea, estepako otsoaren liburutxoak barregarriro esaten zuen bezala, luzeegi iruditzen zitzaidan, bi urte neuzkan hara artean.
es
esperar hasta el d?a en que cumpliera los cincuenta a?os, seg?n la chusca receta del librillo del lobo estepario, eso no me parec?a demasiado dilatado; a?n faltaban hasta entonces dos a?os.
fr
il me paraissait trop long de suivre la spirituelle recette du petit trait? du Loup des steppes et d'attendre encore deux ans, jusqu'? ma cinquanti?me ann?e.
en
As for waiting till my fiftieth birthday, as the little book wittily prescribed-this seemed to me much too long a delay. There were still two years till then.
eu
Urtebete barru edo hilabete barru edo bihar bertan-atea irekita neukan.
es
Pod?a ser dentro de un a?o, dentro de un mes; pod?a ser ma?ana mismo:
fr
Que ce f?t dans un an ou un mois, ou m?me demain, la porte ?tait ouverte.
en
Whether it were a year hence or a month, were it even the following day, the door stood open.
eu
Ezin esan dezaket "erabaki" horrek nire bizitza asko aldatu zuenik.
es
No puedo decir que la "resoluci?n" hubiese alterado grandemente mi vida.
fr
Je ne puis dire que la " d?cision " ait amen? un changement appr?ciable ? ma vie.
en
I cannot say that the resolution altered my life very profoundly.
eu
Atsekabeen aurrean ardurabakoago egin ninduen, opioaren eta ardoaren erabileran axolabakoago, jasangarritasun mugekiko jakingaleago, hori zen guztia.
es
Me hizo un poco m?s indiferente para con los achaques, un poco m?s descuidado en el uso del opio y del vino, un poco m?s curioso por lo que se refiere al l?mite de lo soportable:
fr
Elle me rendit un peu plus indiff?rent aux maux, un peu plus insouciant dans l'usage du vin et de l'opium, un peu plus curieux des limites de ce qu'un homme est en ?tat de supporter-et c'est tout.
en
It made me a little more indifferent to my afflictions, a little freer in the use of opium and wine, a little more inquisitive to know the limits of endurance, but that was all.
eu
Ondorio gotorragoak izan zituzten gau hartako gertakizunek.
es
Con mayor intensidad siguieron actuando los otros sucesos de aquella noche.
fr
Les autres ?vocations de cette soir?e retentissaient en moi bien plus fort.
en
The other experiences of that evening had a stronger after-effect.
eu
Estepako otsoaren erakusaldia berriro irakurri nuen batzuetan, behin jaieraz eta esker onez, azti ikustezin batek nire patua gidatzen zuela jakin izango banu bezala, hurrengo erakusaldiaren lehortasunaren kontrako isekaz eta mezprezuz, nire bizitzako egoera eta tentsio bereziak ulertuko ez bailituen.
es
Alguna vez volv? a leer todav?a el tratado del lobo estepario, ora con devoci?n y gratitud, como si supiera de un mago invisible que estaba dirigiendo sabiamente mi vida, ora con sarcasmo y desprecio contra la insulsez del tratado, que no me parec?a entender en absoluto la tensi?n y el tono espec?ficos de mi existencia.
fr
Je relus maintes fois le trait? du Loup des steppes, tant?t avec abandon et reconnaissance, comme si je savais ma destin?e sagement guid?e par un magicien invisible, tant?t avec ironie et m?pris envers la neutralit? de l'?tude, qui ne me paraissait pas le moins du monde saisir la couleur et la tension particuli?re de ma vie.
en
I read the Steppenwolf treatise through again many times, now submitting gratefully to an invisible magician because of his wise conduct of my destiny, now with scorn and contempt for its futility, and the little understanding it showed of my actual disposition and predicament.
eu
Han estepako otsoez eta buruhiltzaileez idatzita zetorrena oso ona eta zuhurra izan zitekeen nahi bazuen, baina espezierentzat, mota horrentzat balio zuen, abstrakzio bitxi bat zen;
es
Lo que all? estaba escrito de lobos esteparios y de suicidas pod?a estar muy bien y atinado; se refer?a a la especie, al tipo, era una abstracci?n ingeniosa;
fr
Ce qu'elle renfermait sur les loups des steppes et les suicid?s ?tait fort int?ressant, fort intelligent, s'appliquait ? l'esp?ce, au type, repr?sentait une abstraction spirituelle ;
en
All that was written there of Steppenwolves and suicides was very good, no doubt, and very clever. It might do for the species, the type;
eu
nire pertsona ordea, neronen arima, neronen patu apartekoa ez zitzaidan iruditzen halako sare hain zabarretan harrapa zitekeenik.
es
a mi persona, en cambio, a mi verdadera alma, a mi sino propio y peculiar, se me antojaba, sin embargo, que no se pod?a encerrar en red tan burda.
fr
par contre, ma personne, mon ?me singuli?re, mon destin unique et mien ne me semblaient pas susceptibles d'?tre pris dans des rets si grossiers.
en
but it was too wide a mesh to catch my own individual soul, my unique and unexampled destiny.
eu
Beste ezerk baino gehiago kezkatzen ninduen elizako hormako aluzinazio edo ikuskizun hark, erakusaldiaren aipamenekin bat zetorren argizko izkribu dantzari hartako iragarkizun promesaz beteak.
es
M?s hondamente que todo lo dem?s me preocupaba aquella visi?n o alucinaci?n de la pared de la iglesia, el prometedor anuncio de aquella danzante escritura de luces, que coincid?a con alusiones del tratado.
fr
Ce qui me pr?occupait plus que tout, c'?tait la vision ou hallucination pr?s du mur de l'?glise, l'annonce fascinatrice de cette enseigne lumineuse qui s'accordait avec certaines allusions du trait?.
en
What, however, occupied my thoughts more than all else was the hallucination, or vision, of the church wall.
eu
Gauza asko agintzen zitzaizkidan handik, nire jakin-mina biziro piztu zuten mundu arrotz hartako ahotsek, ordu luzeak igaro nituen sarri hari buruz oldozten.
es
Mucho se me hab?a prometido all?, poderosamente hab?an aguijoneado mi curiosidad los ecos de aquel mundo extra?o;
fr
On m'avait promis l? de grandes choses, les voix d'un monde ?tranger avaient profond?ment excit? ma curiosit? ;
en
The announcement made by the dancing illuminated letters promised much that was hinted at in the treatise, and the voices of that strange world had powerfully aroused my curiosity.
eu
Eta beti argiago hitz egiten zidan izkribu hartako oharkizunak:
es
con frecuencia medit? horas enteras profundamente sobre esto.
fr
souvent, j'y repensais et m'ab?mais dans cette songerie des heures et des heures.
en
For hours I pondered deeply over them.
eu
"Ez edonorentzako!
es
 
fr
 
en
 
eu
" eta "Eroentzat bakarrik! ". Eroa izan behar nuen beraz eta "edonor" izatetik oso urruti egon, ahots haiek niregana iritsiko baziren, mundu horiek niri mintzatu behar bazitzaizkidan.
es
Y cada vez con mayor claridad me hablaba el aviso de aquellas inscripciones: "?No para cualquiera!" y "?S?lo para locos!" Loco, pues, ten?a yo que estar y muy alejado de "cualquiera" si aquellas voces hab?an de llegar hasta m? y hablarme aquellos mundos.
fr
Toujours plus net, l'avertissement de ces inscriptions me disait : " Pas pour tout le monde " et " Seulement pour les fous ". J'?tais donc bien fou, bien ?loign? de " tout le monde " puisque ces voix pouvaient m'atteindre, ces choses me parler.
en
On these occasions I was more and more impressed by the warning of that inscription-"Not for everybody!" and "For madmen only!" Madman, then, I must certainly be and far from the mold of "everybody" if those voices reached me and that world spoke to me.
eu
Jainko Handia ez al nengoen edonor baten bizitzatik nahiko urruti, ohikoaren izate eta pentsamendutik, ez al nengoen aspaldi benetan apartaturik eta erotuta ba?
es
Dios m?o, ?no estaba yo hac?a ya much?simo tiempo bastante alejado de la vida de todos los hombres, de la existencia y del pensamiento de las personas normales, no estaba yo hac?a much?simo tiempo bastante apartado y loco?
fr
Mon Dieu, n'?tais-je donc pas suffisamment retir? de la vie quotidienne, de l'existence et de la pens?e des normaux, n'?tais-je pas assez isol? et fou ?
en
In heaven's name, had I not long ago been remote from the life of everybody and from normal thinking and normal existence? Had I not long ago given ample margin to isolation and madness?
eu
Eta halere nire baitaren barnenean ulertzen nuen dei hori, ero izatera bultzada, arrazoia, lotsa, burgestasuna botatzera, arimaren, fantasiaren mundu nahasi legebakora nire burua ematera.
es
Y, sin embargo, en lo m?s ?ntimo de mi ser comprend?a perfectamente la llamada, la invitaci?n a estar loco, a arrojar lejos de m? la raz?n, el obst?culo, el sentido burgu?s, a entregarme al mundo hondamente agitado y sin leyes del esp?ritu y de la fantas?a.
fr
Cependant, en mon for int?rieur, j'entendais nettement l'appel, l'invitation ? la folie, au d?chirement de la raison, de l'entrave, du bourgeoisisme, ? l'abandon au monde ondoyant et sans lois, de l'?me, de la fantaisie.
en
All the same, I understood the summons well enough in my innermost heart. Yes, I understood the invitation to madness and the jettison of reason and the escape from the clogs of convention in surrender to the unbridled surge of spirit and fantasy.
eu
Egun batez, hagan izkribua zeraman gizonaren bila kaleak eta plazak alferrik igaro, eta ate ikustezina zuen murruaren aurretik zelatan pasatu ondoren, San Martingo auzoan hileta batekin topo egin nuen.
es
Un d?a, despu?s de haber buscado en vano por calles y plazas al hombre del anuncio estandarte y de haber pasado varias veces en acecho por la tapia con la puerta invisible, me encontr? en el suburbio de San Mart?n con un entierro.
fr
Un jour que j'avais, une fois de plus, parcouru en vain les rues et les places ? la recherche de l'homme ? l'affiche et que je m'?tais gliss? de nouveau, aux aguets, devant le mur ? la porte invisible, je rencontrai dans la banlieue un cort?ge fun?bre.
en
One day after I had made one more vain search through streets and squares for the man with the signboard and prowled several times past the wall of the invisible door with watchful eye, I met a funeral procession in St.
eu
Gorpuaren ondoren zetozen hildakoaren ahaideen aurpegiak ikustean, hauxe izan zen nire gogoeta:
es
Al contemplar la cara de los deudos del muerto, que iban trotando detr?s del coche f?nebre, tuve este pensamiento:
fr
En contemplant les visages des hommes endeuill?s qui trottinaient derri?re le corbillard, je songeai :
en
Martin's.
eu
Non hiri honetan, non bizi da munduan gizon bat, bere heriotza galera litzaidakeena?
es
?D?nde vive en esta ciudad, d?nde vive en este mundo la persona cuya muerte me representara a m? una p?rdida?
fr
" O? est dans cette ville, en ce monde, l'homme dont la mort me serait une perte ?
en
While I was contemplating the faces of the mourners who followed the hearse with halting step, I thought to myself, "Where in this town or in the whole world is the man whose death would be a loss to me?
eu
Eta non da nire heriotza sentituko duen gizonik? Han zegoen, egia esan, Erika nire amorantea;
es
?Y d?nde la persona a la cual mi muerte pudiera significar algo? Ah? estaba Erica, mi querida, es verdad;
fr
O? est celui pour qui ma mort aurait quelque importance ? " Il y avait bien Erika, ma ma?tresse ;
en
And where is the man to whom my death would mean anything?" There was Erica, it is true, but for a long while we had lived apart.
