Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Estepako otsoa, Hermann Hesse / Pello Zabaleta (Elkar, 1986 )
aurrekoa | 72 / 23 orrialdea | hurrengoa
eu
Eskorpioia ordea, nahiz arriskutsua eta nire hurbiltasunik hurbilenean ezkutaturik egon, agian ez zen hain gaiztoa ere;
es
El escorpi?n, en cambio, aun cuando peligroso y escondido quiz? cerca de m?, acaso no fuera tan grave;
fr
Le scorpion, lui, bien que dangereux et dissimul? tout pr?s de moi, n'?tait peut-?tre pas aussi m?chant que je l'avais cru ;
en
The scorpion, however, dangerous though he was and hidden no doubt somewhere within an inch of me, was all the same not so bad perhaps.
eu
agian, hala iruditzen zitzaidan, zerbait adiskidetsu ere adieraz zezakeen; oso posible iruditzen zitzaidan, Mollyrekin zerikusirik ere izatea, haren edo haren harmarriko piztiaren mandatari moduko bat, emetasunaren eta bekatuaren harmarriko piztia bikain eta arriskugarria.
es
pens? tambi?n ser presagio de algo agradable, me parec?a muy posible que tuviera alguna relaci?n con Molly, que fuera una especie de mensajero suyo o su escudo de armas, un bonito y peligroso animal her?ldico de la feminidad y del pecado.
fr
il me paraissait fort possible qu'il e?t quelque chose de commun avec Molly, qu'il f?t une sorte de messager, une b?te h?raldique, un beau et dangereux blason de la f?minit? et du p?ch?.
en
It seemed to me extremely likely that he had something to do with Molly. He might be a kind of messenger from her-or an heraldic beast, dangerously and beautifully emblematic of woman and sin.
eu
Piztiaren izena, ez ote zen agian Vulpius?
es
?No se llamar?a acaso Vulpius el animal her?ldico?
fr
L'animal ne s'appelait-il pas Vulpius ?
en
Might not his name perhaps be Vulpius?
eu
Baina une horretan zerbitzari batek atea ireki zuen, altxatu eta sartu nintzen.
es
Pero en aquel instante abri? un criado la puerta, me levant? y entr?.
fr
Mais un domestique ouvrit soudain la porte ? deux battants ; je me levai et fis mon entr?e.
en
But at that moment a flunkey threw open the door. I rose and went in.
eu
Hantxe zegoen Goethe zaharra, txikia eta oso tentea, eta egiaz bere klasiko bularrean ordena-izar lodia zeukan.
es
All? estaba el viejo Goethe, peque?o y muy tiesecillo, y ten?a, en efecto, una gran placa de condecoraci?n sobre su pecho cl?sico.
fr
Le vieux Goethe ?tait debout, petit, tr?s raide, une grosse d?coration ?toil?e sur sa poitrine classique.
en
There stood old Goethe, short and very erect, and on his classic breast, sure enough, was the corpulent star of some Order.
eu
Oraindik agintzen zegoela zirudien, oraindik entzunaldiak hartzen zituela, bere Weimarko museotik mundua kontrolatzen zuela.
es
A?n parec?a que estaba gobernando, que segu?a constantemente recibiendo audiencias y controlando el mundo desde su museo de Weimar.
fr
Il semblait toujours gouverner, toujours contr?ler l'univers du haut de son mus?e de Weimar.
en
Not for a moment did he relax his commanding attitude, his air of giving audience, and of controlling the world from that museum of his at Weimar.
eu
Izan ere, ikusi ninduen bezain laster, bele zahar batek bezala buruaz men egin eta handikiro hitz egin zuen:
es
Pues apenas me hubo visto, me salud? con un r?pido movimiento de cabeza, lo mismo que un viejo cuervo, y habl? solemnemente:
fr
? peine m'eut-il aper?u qu'il hocha la t?te comme un vieux corbeau et ?mit solennellement :
en
Indeed, he had scarcely looked at me before with a nod and a jerk like an old raven he began pompously:
eu
"Beraz, gazteok, zuek gurekin eta gure ahaleginekin ez zaudete oso ados?".
es
?De modo que vosotros la gente joven est?is bien poco conformes con nosotros y con nuestros afanes?
fr
" Eh bien, vous autres jeunes gens, vous ?tes probablement bien peu d'accord avec nous et avec nos efforts ?
en
"Now, you young people have, I believe, very little appreciation of us and our efforts."
eu
-Halaxe da-esan nion, bere ministrari begiradak izozturik-.
es
Exactamente dije, y me dej? helado su mirada de ministro.
fr
-C'est bien cela, dis-je, gel? par son regard de ministre.
en
"You are quite right," said I, chilled by his ministerial glance.
eu
Gu gazteok egiaz ez gaude ados berorrekin. Jaun Zaharra.
es
Nosotros la gente joven no estamos, en efecto, conformes con usted, viejo se?or.
fr
Nous autres jeunes gens, en effet, ne sommes pas d'accord avec vous, mon vieux monsieur.
en
"We young people have, indeed, very little appreciation of you.
eu
Berorri, Goientza, ospetsuegia zatzaizkigu, eta harroegia eta ez egitiegia.
es
Usted nos resulta demasiado solemne, excelencia, demasiado vanidoso y presumido y demasiado poco sincero.
fr
Vous ?tes trop solennel pour nous, Excellence, trop poseur, trop vaniteux et trop peu sinc?re.
en
You are too pompous for us, Excellency, too vain and pompous, and not outright enough.
eu
Hau litzateke garrantzitsuena:
es
Esto acaso sea lo esencial:
fr
C'est peut-?tre l? l'essentiel :
en
That is, no doubt, at the bottom of it-not outright enough."
eu
ez egitiegia.
es
demasiado poco sincero.
fr
trop peu sinc?re. "
en
The little old man bent his erect head forward, and as his hard mouth with its official folds relaxed in a little smile and became enchantingly alive, my heart gave a sudden bound;
eu
Gizon zahar txikiak bere buru zorrotza aurrekaldera mugitu zuen, eta aho gogor, ofizialtasunez zimurtua, irribarre txiki batean lasaitu eta zoragarriro bizi bihurtzen zen bitartean, bihotza bat-batean taupaka hasi zitzaidan, bertan "Goitik jaitsi zen arratsa" poesia bururatu baitzitzaidan eta gizon hori eta aho hori zirela poesia horren hitzak jalgi zituena.
es
El hombre chiquit?n, anciano, movi? la severa cabeza un poco hacia adelante, y al distenderse en una peque?a sonrisa su boca dura y plegada a la manera oficial y al animarse de un modo encantador, me palpit? el coraz?n de repente, pues me acord? de pronto de la poes?a "Baj? de arriba la tarde" y de que este hombre y esta boca eran de donde hab?an salido las palabras de aquella poes?a.
fr
Le vieux petit homme pencha quelque peu sa t?te s?v?re, et tandis que sa bouche dure, au pli officiel, se d?tendait en un petit sourire et devenait d?licieusement vivante, mon c?ur battit soudain, car je me rappelai tout ? coup " De l?-haut le cr?puscule tombe " et que c'?tait cet homme et cette bouche qui avaient engendr? ces vers.
en
for all at once the poem came to my mind-"The dusk with folding wing"-and I remembered that it was from the lips of this man that the poem came.
eu
Une horretan benaz eztiturik eta ematurik nengoen eta onenean bere aurrean belaunikatu ere egingo nintzen.
es
En realidad ya en aquel momento estaba yo totalmente desarmado y aplanado, y con el mayor gusto me hubiera arrodillado ante ?l.
fr
Au fond, d?s ce moment, j'?tais compl?tement d?sarm? et subjugu? et me serais volontiers agenouill? devant lui.
en
Indeed, at this moment I was entirely disarmed and overwhelmed and would have chosen of all things to kneel before him.
eu
Baina uzkur geratu nintzen eta bere aho irribartsutik hitzok entzun nituen:
es
Pero me mantuve firme y o? de su boca sonriente estas palabras:
fr
Mais je restai debout et j'entendis sa bouche souriante me dire :
en
But I held myself erect and heard him say with a smile:
eu
"Ah, orduan ez naizela egitia salatzen didazue?
es
?Ah! ?Entonces ustedes me acusan de insinceridad?
fr
" Tiens, tiens, vous m'accusez donc d'hypocrisie ?
en
"Oh, so you accuse me of not being outright?
eu
Horiek hitzak!
es
?Vaya qu? palabras!
fr
Qu'est-ce que c'est que ces grands mots-l? ?
en
What a thing to say!
eu
Argituko al didazu hori zehatzago?"
es
?No querr?a usted explicarse un poco mejor?
fr
Ne voudriez-vous point vous expliquer ?
en
Will you explain yourself a little more fully?"
eu
Bai horixe nahi nuela, pozik gainera.
es
Lo estaba deseando:
fr
-Volontiers, bien volontiers !
en
I was very glad indeed to do so.
eu
-Berorrek, Von Goethe Jauna, izpiritu handi guztiek bezala, gizabizitzaren zalantzak eta desesperantzak garbi ezagutu eta nabari ditu:
es
Usted, se?or de Goethe, como todos los grandes esp?ritus, ha conocido y ha sentido perfectamente el problema, la desconfianza de la vida humana:
fr
" Pareil en cela ? tous les grands esprits, vous avez nettement reconnu et senti, monsieur de Goethe, le doute et le d?sespoir de la vie humaine :
en
"Like all great spirits, Herr von Goethe, you have clearly recognised and felt the riddle and the hopelessness of human life, with its moments of transcendence that sink again to wretchedness, and the impossibility of rising to one fair peak of feeling except at the cost of many days' enslavement to the daily round;
eu
unearen bikaintasuna eta beronen zimelketa tamalgarria, sentimenaren gorentasun ederra egunorokotasunaren gartzelaz baizik ezin ordain daitekeela, izpirituaren erreinuaren gogo sutsua, naturaren errugabetasun galduarekiko maitasun gisa berean sutsu eta gisa berean santuarekin etengabeko heriotzerainoko borrokan dabilena, hutsean eta ezezagunean higitze beldurgarri guztia, iragankortasunera sekula ez osotasunera, beti saiatzen ibiltzera eta diletantismora kondenatua egote hori-hitz batean, gizon izatearen ituntasun, ulergaiztasun eta desesperantza kixkalgarri osoa.
es
la grandiosidad del momento y su miserable marchitarse, la imposibilidad de corresponder a una elevada sublimidad del sentimiento de otro modo que con la c?rcel de lo cotidiano, la aspiraci?n ardiente hacia el reino del esp?ritu que est? en eterna lucha a muerte con el amor tambi?n ardiente y tambi?n santo a la perdida inocencia de la naturaleza, todo este terrible flotar en el vac?o y en la incertidumbre, este estar condenado a lo ef?mero, a lo incompleto, a lo eternamente en ensayo y diletantesco, en suma, la falta de horizontes y de comprensi?n y la desesperaci?n agobiante de la naturaleza humana.
fr
la splendeur du moment et sa mis?rable d?ch?ance, l'impossibilit? de payer un bel ?lan autrement que par la ge?le du quotidien, la nostalgie br?lante du royaume de l'esprit et sa lutte ?ternelle et mortelle contre la soif, sacr?e elle aussi, de l'innocence perdue de la nature ; cette terreur de rester suspendu dans le vide et dans le doute, cette certitude d'?tre condamn? au p?rissable, ? l'imperfection, ? l'?ternel essai, au dilettantisme, bref, tout le sans-issue, l'impasse et le d?sespoir br?lant de l'humanit?.
en
and, then, the ardent longing for the realm of the spirit in eternal and deadly war with the equally ardent and holy love of the lost innocence of nature, the whole frightful suspense in vacancy and uncertainty, this condemnation to the transient that can never be valid, that is ever experimental and dilettantish; in short, the utter lack of purpose to which the human state is condemned-to its consuming despair. You have known all this, yes, and said as much over and over again;
eu
Guzti hori ezagutu du berorrek, baita inoiz edo behin aitortu ere, baina berorren bizitza guztiak kontrakoa aldarrikatu du, fedea eta baiezkortasuna agertu, berorrentzat eta gainerakoentzat gure ahalegin izpiritualentzako iraupena eta zentzua irudikatu ditu.
es
Todo esto lo ha conocido usted y alguna vez se ha declarado partidario de ello, y, sin embargo, con toda su vida ha predicado lo contrario, ha expresado fe y optimismo, ha fingido a s? mismo y a los dem?s una perdurabilidad y un sentido a nuestros esfuerzos espirituales.
fr
Tout cela, vous l'avez connu, vous l'avez m?me avou?, et cependant, par l'exemple de votre vie, vous avez pr?ch? le contraire, vous avez fait montre de foi et d'optimisme, vous avez feint, pour vous et pour les autres, de trouver une dur?e et un sens ? nos efforts spirituels.
en
yet you gave up your whole life to preaching its opposite, giving utterance to faith and optimism and spreading before yourself and others the illusion that our spiritual strivings mean something and endure.
eu
Berorrek, sakontasunaren aitorleak, egia desesperatuaren ahotsak zapuztu eta ito ditu, berorren baitan bezala Kleistengan eta Beethovengan.
es
Usted ha rechazado y oprimido a los que profesan una profundidad de pensamiento y a las voces de la desesperada verdad, lo mismo en usted que en Kleist y en Beethoven.
fr
Vous avez ?conduit et assourdi les aveux de l'ab?me, la voix de la d?sesp?rante v?rit?, en vous-m?me comme en Kleist et en Beethoven.
en
You have lent a deaf ear to those that plumbed the depths and suppressed the voices that told the truth of despair, and not in yourself only, but also in Kleist and Beethoven.
eu
Berorrek urte luzeetan zehar jakinduriaren eta bildumen pilaketa, gutun idazketa eta bilketa ere, Weimarko berorren agure bizitza guztia egiaz unea betirakotzeko bide bat balitz bezala jokatu du, hura momifikatu besterik egin ezin zezakeenean, natura izpiritualizatzeko bide bat balitz bezala, hura maskaratara doitu besterik egin ezin zezakeenean.
es
Durante decenios enteros ha actuado como si el amontonamiento de ciencia y de colecciones, el escribir y conservar cartas y toda su dilatada existencia en Weimar fuera, en efecto, un camino para eternizar el momento, que en el fondo usted s?lo lograba momificar, para espiritualizar a la naturaleza, a la que s?lo consegu?a estilizar en caricatura.
fr
Pendant des dizaines d'ann?es, vous avez fait mine de prendre l'assemblage de savoir et de valeurs, la confection et la collection de lettres, toute votre existence s?nile ? Weimar, pour le moyen d'?terniser l'instant, que pourtant vous n'?tiez capable que de momifier, de spiritualiser la nature que vous ne pouviez que styliser en masque.
en
Year after year you lived on at Weimar accumulating knowledge and collecting objects, writing letters and gathering them in, as though in your old age you had found the real way to discover the eternal in the momentary, though you could only mummify it, and to spiritualise nature though you could only hide it with a pretty mask.
eu
Hori da guk aurpegiratzen diogun egiatia ez izatea.
es
Esta es la insinceridad que le echamos en cara.
fr
C'est cela, l'hypocrisie, que nous vous reprochons.
en
This is why we reproach you with insincerity."
eu
Pentsakor so egin zidan begietara kontseilari zaharrak, ahoa beti irribarrez.
es
Pensativo, me mir? el viejo consejero a los ojos; su boca segu?a sonriendo.
fr
Pensif, le vieux conseiller intime me regarda au fond des yeux, sa bouche souriant toujours.
en
The old bigwig kept his eyes musingly on mine, smiling as before.
eu
Gero, ni zur eta lur utziz, galdetu zidan: -Orduan Mozarten Txirula miresgarria benetan nazkagarri egingo zaizu?
es
Luego, para mi asombro, me pregunt?: "?Entonces La Flauta encantada de Mozart le tiene que ser a usted sin duda profundamente desagradable?"
fr
Puis, ? mon ?tonnement, il me demanda : " S'il en est ainsi, La Fl?te enchant?e de Mozart doit vous para?tre bien ha?ssable ? "
en
Then to my surprise, he asked, "You must have a strong objection, then, to the Magic Flute of Mozart?"
eu
Eta neri kontrakorik esateko astirik eman gabe, jarraitu zuen:
es
Y antes de que yo pudiera protestar, continu?:
fr
Et, avant m?me que j'eusse eu le temps de protester, il continua :
en
And before I could protest, he went on:
eu
-Txirula miresgarriak abesti goxo bat bezala irudikatzen du bizitza, gure sentimenak, iragankorrak izan arren, betiko eta jainkotiar balira bezala goraipatzen ditu, ez dator bat ez von Kleisteko jaunarekin ezta Beethoven jaunarekin, aldiz baiezkortasuna eta fedea aldarrikatzen ditu".
es
La Flauta encantada representa a la vida como un canto delicioso, ensalza nuestros sentimientos, que son perecederos, como algo eterno y divino, no est? de acuerdo ni con el se?or de Kleist ni con el se?or Beethoven, sino que predica optimismo y fe.
fr
" La Fl?te enchant?e repr?sente la vie comme une exquise m?lodie, elle c?l?bre nos sentiments, bien que p?rissables, comme ?ternels et divins ; elle ne se range point du c?t? de M.
en
"The Magic Flute presents life to us as a wondrous song. It honors our feelings, transient, as they are, as something eternal and divine. It agrees neither with Herr von Kleist nor with Herr Beethoven.
eu
-Badakit, badakit!
es
?Ya lo s?, ya lo s?!
fr
de Kleist ni de M. Beethoven, mais elle pr?che l'optimisme et la foi.
en
It preaches optimism and faith."
eu
-hotsegin nion haserre-.
es
grit? furioso.
fr
je sais ! m'?criai-je furieux.
en
"I know, I know," I cried in a rage.
eu
Jainkoak daki nola bururatu zaion berorri, munduan maiteen dudan Txirula miresgarria!
es
?Sabe Dios por qu? se le ha ocurrido a usted La Flauta encantada, que es para m? lo m?s excelso del mundo!
fr
Dieu sait pourquoi vous avez eu recours pr?cis?ment ? La Fl?te enchant?e, qui est ce que j'aime le mieux au monde.
en
"God knows why you hit of all things on the Magic Flute that is dearer to me than anything else in the world.
eu
Baina Mozartek ez zituen laurogeita bi urte egin eta bere bizitza pertsonalean ez zituen izan, berorrek izan dituen bezala, iraupen, ordena, handitasun harrorako nahikeria horiek!
es
Pero Mozart no lleg? a los ochenta y dos a?os, y en su vida privada no tuvo estas pretensiones de perdurabilidad, orden y almidonada majestad que usted.
fr
Mais Mozart, lui, n'a pas v?cu jusqu'? l'?ge de quatre-vingt-deux ans ;
en
But Mozart did not live to be eighty-two.
eu
Ez zuen bere burua hain haintzakotzat hartu!
es
No se dio nunca tanta importancia.
fr
il n'a pas, comme vous, pr?tendu ? cet ordre, ? cette dur?e, ? cette dignit? empes?e dans sa vie intime ;
en
He did not make pretensions in his own life to the enduring and the orderly and to exalted dignity as you did.
eu
Bere melodia jainkotiarrak abestu zituen, txiroa izan zen eta gazterik hil zen, txiro eta ahazturik...
es
Cant? sus divinas melod?as, fue pobre y se muri? pronto, en la miseria y mal conocido...
fr
Il a chant? ses m?lodies divines, et il est rest? pauvre, et il est mort jeune, indigent, m?connu...
en
He sang his divine melodies and died. He died young-poor and misunderstood-"
eu
Arnasa galdu nuen.
es
Me faltaba el aliento.
fr
Le souffle me manqua.
en
I lost my breath.
eu
Mila gauza esan beharko nituen hamar hitzetan, bekokitik izerditan hasi nintzen.
es
Mil cosas se hubieran podido decir en diez palabras, empec? a sudar por la frente.
fr
Il aurait fallu dire mille choses en dix mots. La sueur venait ? mon front.
en
A thousand things ought to have been said in ten words. My forehead began to sweat.
eu
Baina Goethek adiskidetsu esan zidan:
es
Pero Goethe me dijo con mucha amabilidad:
fr
Goethe r?pliqua avec beaucoup de bienveillance :
en
Goethe, however, said very amiably:
eu
-Nik laurogeita bi urte egin izana, agian ez da barkatzekoa.
es
El haber llegado yo a los ochenta y dos a?os puede que sea, desde luego, imperdonable.
fr
" Il est vrai que je suis peut-?tre impardonnable d'avoir v?cu jusqu'? l'?ge de quatre-vingt-deux ans.
en
"It may be unforgivable that I lived to be eighty-two.
eu
Horretan izan nuen poza, ordea, zuk uste duzun baina murritzagoa izan zen.
es
Pero el placer que yo en ello tuve, fue sin duda menor de lo que usted puede imaginarse.
fr
J'y ai cependant pris moins de plaisir que vous ne paraissez le croire.
en
My satisfaction on that account was, however, less than you may think.
eu
Ongi diozu:
es
Tiene usted raz?n;
fr
Vous avez raison :
en
You are right that a great longing for survival possessed me continually.
eu
iraupen gogo handi batek bete ninduen beti, heriotzari beldur izan diot beti eta haren kontra aritu naiz borrokan.
es
me consumi? siempre un gran deseo de perdurabilidad, siempre tem? y combat? a la muerte.
fr
j'ai toujours eu le d?sir de durer, j'ai toujours craint la mort et lutt? contre elle ;
en
I was in continual fear of death and continually struggling with it.
eu
Nire ustez, heriotzearen kontrako borroka, bizinahi ezinbestekoa eta setatsua, dela gizon bikain guztiek jarduteko eta bizitzeko izan duten eztena.
es
Creo que la lucha contra la muerte, el af?n absoluto y terco de querer vivir es el estimulo por el cual han actuado y han vivido todos los hombres sobresalientes.
fr
je crois que la lutte contre la mort, la volont? d'exister irraisonn?e et tenace est l'impulsion qui fait vivre et agir tous les hommes remarquables.
en
I believe that the struggle against death, the unconditional and self-willed determination to live, is the motive power behind the lives and activities of all outstanding men.
eu
Azkenean ordea hil egin behar dela, adiskide gaztea, hori laurogeita bi urterekin eskolakume nintzela hil izan banintz bezain ongi egiaztatu dut.
es
Que al final hay, sin embargo, que morir, esto, en cambio, mi joven amigo, lo he demostrado a los ochenta y dos a?os de modo tan concluyente como si hubiera muerto siendo ni?o.
fr
Le fait qu'en fin de compte il faut mourir quand m?me, je crois l'avoir d?montr?, mon jeune ami, ? l'?ge de quatre-vingt-deux ans, avec autant d'?vidence que si j'?tais mort adolescent.
en
My eighty-two years showed just as conclusively that we must all die in the end as if I had died as a schoolboy.
eu
Neure burua zuritzeko asmotan, honoko hau ere esan nezake:
es
Por si pudiera servir para mi justificaci?n, a?n habr?a que a?adir una cosa:
fr
Je voudrais dire encore, si cela pouvait servir ? ma justification, qu'il y eut dans ma nature beaucoup d'enfantillage, beaucoup de curiosit?, de penchant ? l'amusement, de go?t pour les distractions.
en
If it helps to justify me I should like to say this too:
aurrekoa | 72 / 23 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus