Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Estepako otsoa, Hermann Hesse / Pello Zabaleta (Elkar, 1986 )
aurrekoa | 72 / 24 orrialdea | hurrengoa
eu
Neure burua zuritzeko asmotan, honoko hau ere esan nezake:
es
Por si pudiera servir para mi justificaci?n, a?n habr?a que a?adir una cosa:
fr
Je voudrais dire encore, si cela pouvait servir ? ma justification, qu'il y eut dans ma nature beaucoup d'enfantillage, beaucoup de curiosit?, de penchant ? l'amusement, de go?t pour les distractions.
en
If it helps to justify me I should like to say this too:
eu
nire izaeran haur gauza asko izan da, jakin-min eta jolasgura asko, denbora alferrik galtzeko gogo handia.
es
en mi naturaleza ha habido mucho de infantil, mucha curiosidad y af?n de juego, mucho placer en perder el tiempo.
fr
Et il me fallut un certain temps pour m'apercevoir qu'un jour il faudrait cesser de jouer.
en
my nature had much of the child in it, its curiosity and love for idleness and play.
eu
Beraz, denbora gehitxoago behar izan dut jostaketari bukaera eman behar niola konturatzeko.
es
Claro, y he tenido que necesitar un poco m?s hasta comprender que era ya hora de dar por terminado el juego.
fr
" Ce disant, il sourit avec espi?glerie, on aurait dit un vrai polisson.
en
Well, and so it went on and on, till I saw that sooner or later there must be enough of play."
eu
Gauza hauek esaten zituen bitartean, maltzurkiro barre egiten zuen, propio pikaro bat balitz bezala.
es
Al decir esto, sonre?a de un modo tremendo, retorci?ndose de risa.
fr
Sa taille avait grandi, son maintien raide et sa dignit? guind?e avaient disparu.
en
As he said this, his smile was quite cunning-a downright roguish leer.
eu
Bere soina handiagoa egin zen, bere jarrera harroa eta aurpegiko handikitasun gotorra desagertu egin ziren.
es
Su figura se hab?a agrandado, hab?an desaparecido la tiesura y la violenta majestad del rostro.
fr
J'entendais La Violette de Mozart et Tu remplis bois et vall?e de Schubert.
en
He had grown taller and his erect bearing and the constrained dignity of his face had disappeared.
eu
Gure inguruko airea era guztietako melodiez bete zen, Goetheren melodiez, Mozarten "Brioleta" eta Schuberten "Berriro basoa eta arroa dituzu betetzen" entzuten nituen ozen.
es
Y el aire en torno nuestro estaba lleno ahora por completo de toda suerte de melod?as, de toda clase de canciones de Goethe, o? claramente la Violeta, de Mozart, y el Llenas el bosque y el valle, de Schubert.
fr
Le visage de Goethe, maintenant, ?tait jeune, rose, riant, et ressemblait comme un fr?re tant?t ? Schubert, tant?t ? Mozart ;
en
The air, too, around us was now ringing with melodies, all of them songs of Goethe's. I heard Mozart's "Violets" and Schubert's "Again thou fillest brake and vale" quite distinctly.
eu
Eta Goetheren aurpegia oraingoan arrosa eta gazte zen eta barre egiten zuen, eta orain Mozarten antza zuen eta orain Schubertena, anaia balitz bezala, eta bere bularreko izarra zelaietako lorez egina zegoen, bere erdian Sanjose lore hori bat zegoen pozik eta betea.
es
Y la cara de Goethe era ahora rosada y joven, y re?a y se parec?a ya a Mozart ya a Schubert, como si fuera su hermano, y la placa sobre su pecho estaba formada s?lo por flores campestres, una pr?mula amarilla se destacaba en el centro, alegre y plena.
fr
l'?toile sur sa poitrine ?tait une constellation de fleurs des champs ; une primev?re jaune, grasse et joyeuse, s'?panouissait au milieu.
en
And Goethe's face was rosy and youthful, and he laughed; and now he resembled Mozart like a brother, now Schubert, and the star on his breast was composed entirely of wild flowers. A yellow primrose blossomed luxuriantly in the middle of it.
eu
Ez zitzaidan batere egoki iruditzen gizon zaharrak nire galderei eta salaketei gisa jostagarri horretan ihes egin nahi izatea, eta larderiaz beterik begiratu nion.
es
Me molestaba que el anciano quisiera sustraerse a mis preguntas y a mis quejas de una manera tan bromista, y lo mir? lleno de enojo.
fr
Il ne me convenait pourtant point que le vieil homme ?lud?t aussi plaisamment mes questions et mes accusations, et je le regardai avec reproche.
en
It did not altogether suit me to have the old gentleman avoid my questions and accusations in this sportive manner, and I looked at him reproachfully.
eu
Orduan aurreraka makurtu zen eta bere ahoa, dagoeneko haur batena bezalakoa bihurturik, nire belarriaren ondo ondora hurbildu eta marmarikatu zidan:
es
Entonces se inclin? un poco hacia adelante, puso su boca muy cerca de mi oreja, su boca ya enteramente infantil y me susurr? quedo al o?do:
fr
Mais lui se pencha vers moi, approcha sa bouche, cette bouche d?j? tomb?e en enfance, et chuchota doucement ? mon oreille :
en
At that he bent forward and brought his mouth, which had now become quite like a child's, close to my ear and whispered softly into it:
eu
-Gaztetxo, Goethe zaharra serioegi hartzen duzu.
es
Hijo m?o, tomas demasiado en serio al viejo Goethe.
fr
" Mon petit, tu prends le vieux Goethe trop au s?rieux.
en
"You take the old Goethe much too seriously, my young friend.
eu
Gizaki zaharrak, hilda daudenak, ez dira seriotan hartu behar, bestela oker bat egiten zaie.
es
A los viejos, que ya se han muerto, no se les puede tomar en serio, eso ser?a no hacerles justicia.
fr
Prendre trop au s?rieux les vieilles gens qui sont mortes, c'est leur faire du tort.
en
You should not take old people who are already dead seriously. It does them injustice.
eu
Guk, hilezkorrok, seriotan hartze hori ez dugu maite, jostaketa maite dugu.
es
A nosotros los inmortales no nos gusta que se nos tome en serio, nos gusta la broma.
fr
 
en
We immortals do not like things to be taken seriously. We like joking.
eu
Seriotasuna, gaztetxo, denboraren arazoa da;
es
La seriedad, joven, es cosa del tiempo;
fr
Nous autres immortels, nous n'aimons pas cela, nous pr?f?rons la plaisanterie.
en
Seriousness, young man, is an accident of time.
eu
hori, egia diozut, denborari balio gehiegi ematetik dator.
es
se produce, esto por lo menos quiero revel?rtelo, se produce por una hipertensi?n del tiempo.
fr
Le s?rieux na?t, mon petit, je veux bien te r?v?ler cela, d'une surestimation du temps.
en
It consists, I don't mind telling you in confidence, in putting too high a value on time.
eu
Nik ere denborari balio gehiegi eman nion, eta horregatik ehun urte bete nahi nituen.
es
Tambi?n yo estim? demasiado en mis d?as el valor del tiempo, por eso quer?a llegar a los cien a?os.
fr
Moi aussi, jadis, j'ai surestim? la valeur du temps, c'est pourquoi je tenais ? atteindre l'?ge de cent ans.
en
I, too, once put too high a value on time. For that reason I wished to be a hundred years old.
eu
Betikotasunean, ikusten duzu, ez dago denborarik;
es
En la eternidad, sin embargo, no hay tiempo, como ves:
fr
Mais, vois-tu, dans l'?ternit?, le temps n'existe pas, l'?ternit? n'est qu'un seul instant, juste assez pour une plaisanterie. "
en
In eternity, however, there is no time, you see.
eu
betikotasuna une soil bat da, jostaketa bateko adina luzea bakarrik.
es
la eternidad es un instante, lo suficiente largo para una broma.
fr
En effet, il ?tait devenu impossible de lui parler s?rieusement ;
en
Eternity is a mere moment, just long enough for a joke."
eu
Egiaz, ezin zitekeen hitz egin gehiago gizonaz hitz seriorik, eta dantzari zebilen pozik eta bizkor gora eta behera jauzika, eta batean bere izarreko San Jose lorea gezi bat bezala jaurtikitzen zuen eta gero txiki bihurtu eta desagertarazten.
es
En efecto, ya no se pod?a hablar una palabra en serio con aquel hombre; bailoteaba para arriba y para abajo, alegre y ?gil, y hac?a salir a la pr?mula de su estrella como un cohete, o la iba escondiendo hasta hacerla desaparecer.
fr
il sautillait, joyeux et leste, s'amusant tant?t ? faire jaillir la primev?re, telle une fus?e, hors de l'?toile, tant?t ? la faire diminuer et dispara?tre.
en
And indeed there was no saying another serious word to the man. He capered joyfully and nimbly up and down and made the primrose shoot out from his star like a rocket and then he made it shrink and disappear.
eu
Bere dantza-pauso eta irudiak egiten zituen bitartean pentsatu nuen gizon honek behintzat ez zuela dantzan ikastea atzendu.
es
Mientras daba sus pasos y figuras de baile, hube de pensar que este hombre por lo menos no hab?a omitido aprender a bailar.
fr
Tandis qu'il brillait par ses ?carts et ses entrechats, je songeai que cet homme-l?, au moins, n'avait pas n?glig? d'apprendre la danse.
en
While he flickered to and fro with his dance steps and figures, it was borne in upon me that he at least had not neglected learning to dance.
eu
Oso ongi zekien.
es
Lo hac?a maravillosamente.
fr
Il dansait ? merveille.
en
He could do it wonderfully.
eu
Orduan berriro eskorpioia etorri zitzaidan burura, edo hobe esan Molly, eta Goetheri hotsegin nion:
es
En aquel momento se me represent? otra vez el escorpi?n, o mejor dicho, Molly, y dije a Goethe:
fr
C'est alors que je me ressouvins du scorpion ou plut?t de Molly, et que je demandai ? Goethe :
en
Then I remembered the scorpion, or Molly, rather, and I called out to Goethe:
eu
-Esan biezait, ez al dago Molly hor?
es
"Diga usted, ?no est? Molly ah??"
fr
" Dites, Molly n'est pas l? ?
en
"Tell me, is Molly there?"
eu
Goethek zoli egin zuen barre.
es
Goethe solt? una carcajada.
fr
Goethe ?clata de rire.
en
Goethe laughed aloud.
eu
Bere mahaira hurbildu, kajoi bat ireki eta larruzko edo herenoihalezko kutxatxo bat atera zuen, ireki eta begien aurrera jarri zidan.
es
Fue a su mesa, abri? un caj?n, sac? un precioso estuche de piel o de terciopelo, lo abri? y me lo puso delante de los ojos.
fr
Il s'approcha de son secr?taire, ouvrit un tiroir, en tira un pr?cieux ?tui de cuir ou de velours, l'entrouvrit et me le mit sous les yeux.
en
He went to his table and opened a drawer; took out a handsome leather or velvet box, and held it open under my eyes.
eu
Hantxe zegoen akatsik gabe eta distiratsu emakume hanka txiki bat herenoihal ilunaren gainean, hanka zoragarria, belaunean zerbait okertua, oina beheraka luzatua, behatz gogoangarrietan punta eginez.
es
All? estaba sobre el oscuro terciopelo, peque?a, impecable y reluciente, una min?scula pierna de mujer, una pierna encantadora, un poco doblada por la rodilla, con el pie estirado hacia abajo, terminando en punta en los m?s deliciosos dedos.
fr
Sur le velours fonc?, s'?talait une minuscule jambe f?minine, chatoyante, menue et impeccable, une jambe ravissante, le genou l?g?rement fl?chi, le pied tendu, s'achevant en la plus mignonne des pointes.
en
There, small, faultless, and gleaming, lay a diminutive effigy of a woman's leg on the dark velvet, an enchanting leg, with the knee a little bent and the foot pointing downwards to end in the daintiest of toes.
eu
Eskua luzatu eta hanka txikia nirekin hartu nahi izan nuen, guztiz enamoratzen baininduen, baina hatzaz hartu nahi izan nuenean, jostailua higidura xume batez mugitzen zela iruditu zitzaidan, eta bat-batean eskorpioia izan zitekeela bururatu zitzaidan.
es
Alargu? la mano queriendo coger la peque?a pierna que me enamoraba, pero al ir a tocarla con los dedos, pareci? que el min?sculo juguete se mov?a con una peque?a contracci?n, y se me ocurri? de repente la sospecha de que ?ste pod?a ser el escorpi?n.
fr
Je tendis la main pour saisir la petite jambe dont j'?tais d?j? amoureux, mais ? peine eus-je avanc? deux doigts que le joujou sembla fr?mir imperceptiblement, et le soup?on me vint tout ? coup que ce ne f?t le scorpion.
en
I stretched out my hand, for I had quite fallen in love with the little leg and I wanted to have it, but just as I was going to take hold of it with my finger and thumb, the little toy seemed to move with a tiny start and it occurred to me suddenly that this might be the scorpion.
eu
Bazirudien Goethe horretaz jabetu zela, areago, larritasun sakon hori, gogoaren eta beldurraren arteko zatiketa aztoratzaile hori nahi izan eta bilatu zuela.
es
Goethe pareci? comprenderlo, es m?s, parec?a como si precisamente hubiese querido y provocado esta profunda inquietud, esta brusca lucha de deseo y temor.
fr
Goethe parut me deviner et m?me avoir voulu et poursuivi ce but, cette incertitude profonde, ce heurt fr?missant entre le d?sir et la peur.
en
Goethe seemed to read my thought, and even to have wanted to cause this deep timidity, this hectic struggle between desire and dread.
eu
Eskorpioitxo zoragarria aurpegiaren aurre aurrean jarri zidan, haren irrikaz nengoela konturatu zen, izuturik atzera egiten nuela ikusi zuen, eta bazirudien atsegin handia hartzen zuela horrekin.
es
Me tuvo el encantador escorpioncillo delante de la cara, me vio desearlo con ansiedad, me vio echarme atr?s con espanto ante ?l, y esto parec?a proporcionarle un gran placer.
fr
Il rapprochait l'adorable scorpion de mon visage, me voyait palpiter de d?sir, me voyait frissonner d'angoisse, et semblait prendre plaisir ? ce jeu.
en
He held the provoking little scorpion close to my face and watched me start forward with desire, then start back with dread; and this seemed to divert him exceedingly.
eu
Gauza zoragarri eta arriskutsuaz adarra jotzen ari zitzaidan bitartean, berriro zahar bihurtu zen, ikaragarri zahar, mila urteko zahar, elurrezko ile zuriz, eta bere aurpegi zimelak sakonetik eta bortizki egiten zuen barre, bere baitarako, agureen asmaezinezko umorez!
es
Mientras se burlaba de m? con la linda cosita peligrosa, se hab?a vuelto otra vez enteramente viejo, viej?simo, milenario, con el cabello blanco como la nieve; y su marchito rostro de anciano re?a tranquila y calladamente, por dentro, de un modo impetuoso, con el insondable humorismo de los viejos.
fr
Cependant qu'il me taquinait ainsi avec l'exquis et dangereux hochet, il redevenait vieux, tr?s vieux, centenaire, mill?naire, et son visage fan? de vieillard, aux cheveux blancs comme la neige, riait doucement et sans bruit, riait d'un rire violent rentr? en lui-m?me, avec un humour s?nile profond comme l'ab?me.
en
While he was teasing me with the charming, dangerous thing, he became quite old once more, very, very old, a thousand years old, with hair as white as snow, and his withered graybeard's face laughed a still and soundless laughter that shook him to the depths with abysmal old-man's humor.
eu
Esnatu nintzenean, ahazturik neukan ametsa, geroago gogoratuko nintzen berriro harekin.
es
Cuando despert?, hab?a olvidado el sue?o; s?lo m?s tarde volv? a darme cuenta de ?l.
fr
Lorsque je me r?veillai, j'avais oubli? mon r?ve ; je ne m'en souvins que plus tard.
en
When I woke I had forgotten the dream; it did not come back to me till later.
eu
Ordubete edo lo egin nuen, musika eta buila guztien erdian, tabernako mahaian;
es
Hab?a dormido seguramente como cosa de una hora, en medio de la m?sica y de la algarab?a, en la mesa del restaurante;
fr
J'avais d? dormir une bonne heure au milieu de la musique et du tintamarre, devant une table de brasserie ;
en
I had slept for nearly an hour, as I never thought I could possibly have done at a caf? table with the music and the bustle all round me.
eu
ez nuen sekula horrelakorik pentsatu ere egingo.
es
nunca lo hubiera cre?do posible.
fr
jamais je n'aurais cru cela possible.
en
"Give me two or three marks," she said.
eu
Neska maitagarria nire aurrean zegoen, esku bat nire bizkarrean.
es
La bella muchacha estaba ante m?, con una mano sobre mi hombro.
fr
L'aimable fille ?tait l? devant moi, une main sur mon ?paule.
en
"I've spent something in there." I gave her my purse.
eu
-Emazkidak bi edo hiru marko-esan zidan-, beste aldean zerbait hartu diat.
es
Dame dos o tres marcos dijo. Al otro lado he hecho alg?n consumo.
fr
" Donne-moi deux ou trois marks, fit-elle, j'ai consomm? l?-bas.
en
She took it and was soon back again.
eu
Nire diru-sakela eman nion, joan eta berehala itzuli zen berriro.
es
Le di mi portamonedas, se fue con ?l y volvi? a poco.
fr
Je lui donnai mon portefeuille, elle partit et revint bient?t.
en
"Well, now I can sit with you for a little and then I have to go.
eu
-Ongi da, apurtxo bat hire ondoan egon naitekek, gero alde egin behar diat, hitzemanda negok.
es
Bueno, ahora puedo estarme sentada contigo todav?a un ratito; luego tengo que irme:
fr
maintenant je peux rester un petit moment avec toi, puis il faut que je file, j'ai un rendez-vous.
en
I have an engagement."
eu
Izutu egin nintzen.
es
Me asust?.
fr
-Avec qui ?
en
I was alarmed.
eu
-Norekin?
es
?Con qui?n, pues?
fr
 
en
 
eu
-galdetu nion azkar.
es
inquir? de prisa.
fr
demandai-je, effray?.
en
"With whom?" I asked quickly.
eu
-Jaun batekin, Harrytxo.
es
Con un caballero, peque?o Harry.
fr
-Avec un homme, mon petit Harry.
en
"With a man, my dear Harry.
eu
"Odeon tabernara" gonbidatu nauk.
es
Me ha invitado al "Bar Ode?n".
fr
Il m'a invit?e au bar de l'Od?on.
en
He has invited me to the Od?on Bar."
eu
-Oh, nirekin geldituko hintzela pentsatzen ninan.
es
?Oh, pens? que no me dejar?as solo!
fr
-Oh !
en
"Oh! I didn't think you would leave me alone."
eu
-Orduan hik gonbidatu behar ninduan.
es
Para eso habr?as tenido que ser t? el que me hubieras convidado.
fr
et moi qui croyais que tu ne me laisserais pas seul.
en
"Then you should have invited me yourself.
eu
Bat aurreratu zaik.
es
Se te ha adelantado uno.
fr
Un autre t'a devanc?.
en
Someone has got in before you.
aurrekoa | 72 / 24 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus