Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Estepako otsoa, Hermann Hesse / Pello Zabaleta (Elkar, 1986 )
aurrekoa | 72 / 26 orrialdea | hurrengoa
eu
-Jabetzen naun.
es
Comprendo.
fr
-Je comprends.
en
"Yes, I understand.
eu
Baina nola dun santuen hori?
es
Pero, ?qu? era eso de los santos?
fr
Mais que disais-tu des saints ?
en
But what was that you said about the saints?"
eu
-Bai, badituk santu batzuk bereziki atsegin zaizkidanak:
es
Si, hay algunos santos a los que quiero especialmente:
fr
-Eh bien, il y a certains saints que je pr?f?re :
en
"Well, there are many saints I'm particularly fond of-Stephen, St.
eu
Esteban, Frantzisko santua eta beste batzuk.
es
San Esteban, San Francisco y otros.
fr
saint ?tienne, saint Fran?ois et d'autres.
en
Francis and others.
eu
Haien koadroak batzuetan ikusten dizkiat eta baita Salbatzailearenak eta Ama Birjinarenak ere, irudi gezurti, faltsotu, hergelak, eta horiek hik Goetheren irudia bezain gaizki jasan zitzakeat.
es
De ellos veo algunas veces cuadros, y tambi?n del Redentor y de la Virgen, cuadros hip?critas, falsos y condenados, y los puedo sufrir tan poco como t? a aquel cuadro de Goethe.
fr
Parfois je vois des images qu'on fait d'eux et de Notre-Seigneur et de la Sainte Vierge, des images fauss?es, truqu?es, ab?ties, que je supporte aussi mal que toi ce portrait de Goethe.
en
I often see pictures of them and of the Savior and the Virgin-such utterly lying and false and silly pictures-and I can put up with them just as little as you could with that picture of Goethe.
eu
Salbatzaile edo San Frantzisko goxo inozo horietako bat ikusten diadanean, eta ikusten gainera beste batzuek irudi horiek eder eta jaierakorrak erizten dituztela, orduan benetako Salbatzailearentzako irain bezala hartzen dizkiat:
es
Cuando veo uno de estos Redentores o San Franciscos dulzones y necios y me doy cuenta de que otras personas hallan bellos y edificantes estos cuadros, entonces siento como una ofensa del verdadero Redentor, y pienso: ?Ah!
fr
Quand je suis en face d'un de ces saints Fran?ois ou de ces J?sus-Christs douce?tres et b?b?tes, quand je vois les autres trouver ces images ?difiantes et belles, je le ressens comme une offense ? Notre-Seigneur, au vrai, et je me dis :
en
When I see one of those sweet and silly Saviors or St. Francises and see how other people find them beautiful and edifying, I feel it is an insult to the real Savior and it makes me think:
eu
Ah, zertarako bizi izan ote huen eta horren gogor sofritu, jendeari haren irudi hain ergel bat aski bazaiok!
es
?Para qu? ha vivido y sufrido tan tremendamente, si a la gente le basta de ?l un est?pido cuadro as??
fr
Pourquoi a-t-il v?cu et souffert, si les gens, pour penser ? lui, s'accommodent d'une aussi sotte image !
en
Why did He live and suffer so terribly if people find a picture as silly as that satisfactory to them!
eu
Halere bazekiat Salbatzailearen edo San Frantziskoren nire irudia giza irudi bat besterik ez dela eta jatorrizkoaren irudiaren antzik batere ez dikela, Salbatzaile berari nire barneko Salbatzaile irudia niri imitaziozko irudi goxo horiek bezain ergel eta txepel irudituko zaiola.
es
Pero yo s?, a pesar de esto, que tambi?n mi imagen del Redentor o de San Francisco es hechura humana y no alcanza al original, que al propio Redentor mi imagen suya habr?a de resultarle tan necia y tan insuficiente como a m? aquellas imitaciones dulzonas.
fr
Mais je sais au fond que mon J?sus-Christ ou mon saint Fran?ois ? moi n'est ?galement qu'une id?e humaine, qui n'atteint pas au mod?le, et que l'image int?rieure que je me fais de lui para?trait au Christ lui-m?me aussi b?te et aussi piteuse qu'? moi ces fades effigies.
en
But in spite of this I know that my own picture of the Savior or St. Francis is only a human picture and falls short of the original, and that the Savior Himself would find the picture I have of Him within me just as stupid as I do those sickly reproductions.
eu
Ez dizkiat gauza hauek esaten Goetheren kontrako hire zapuzketa eta amorrua zuritzeko, ez, oker habil horretan.
es
No te digo esto para darte la raz?n en tu mal humor y furia contra el retrato de Goethe, no;
fr
Je ne te dis pas ?a pour te donner raison dans ta rage et ta fureur contre le portrait de Goethe ;
en
I don't say this to justify you in your ill temper and rage with the picture of Goethe.
eu
Gauza hauek ulertzen haudala aditzera emateko esaten dizkiat.
es
en eso tienes raz?n. Lo digo solamente para demostrarte que puedo entretenerte.
fr
non, tu as tort. Je veux simplement te montrer que je peux te comprendre.
en
There's no justification. I say it simply to show you that I can understand you.
eu
Zuek ikasiok eta artistok aparteko gauzak dituzue buruan, baina gizakiak zarete besteok bezala, eta besteok ere geure ametsak eta jolasak zerabiltzagu geuron buruotan.
es
Vosotros los sabios y artistas ten?is toda clase de cosas raras dentro de la cabeza, pero sois hombres como los dem?s, y tambi?n nosotros tenemos nuestros sue?os y nuestros juegos en el mag?n.
fr
Vous autres artistes et savants, vous avez en t?te un tas de choses abracadabrantes, mais vous n'?tes malgr? tout que des hommes comme les autres, et nous aussi, nous avons nos r?ves et nos id?es.
en
You learned people and artists have, no doubt, all sorts of superior things in your heads; but you're human beings like the rest of us, and we, too, have our dreams and fancies.
eu
Izan ere konturatu nauk, jaun ikasi hori, Goetheren historia kontatu behar hidanean, enbarazaturik bezala henbilela, saiatu egin behar huen hire gauza idealak neska sotil bati aditzera emateko.
es
Porque observ?, se?or sabio, que te apurabas un poquito al ir a contarme tu historia de Goethe, tenias que esforzarte por hacer comprensibles tus cosas ideales a una muchacha tan sencilla.
fr
Va, je m'en suis bien aper?ue, de ton embarras, monsieur le savant, quand tu en es venu ? ton aventure avec Goethe ; tu t'es donn? bien de la peine pour faire comprendre tes belles histoires ? une simple fille comme moi.
en
I noticed, for example, learned sir, that you felt a slight embarrassment when it came to telling me your Goethe story. You had to make a great effort to make your ideas comprehensible to a simple girl like me.
eu
Beraz, horregatik erakutsi nahi izan diat ez daukaala zertan ahaleginik egin beharrik.
es
Y por eso he querido hacerte ver que no necesitas esforzarte.
fr
Eh bien, je veux te montrer que ce n'est pas la peine de te donner tant de mal.
en
Well, and so I wanted to show you that you needn't have made such an effort.
eu
Ulertzen haut noski.
es
Yo te entiendo ya.
fr
Je te comprends sans ?a.
en
I understand you all right.
eu
Beno, eta orain kito!
es
Bueno, ?y ahora, punto!
fr
Et maintenant, assez ! Va te coucher.
en
And now I've finished, and your place is in bed."
eu
Ohean zegok orain hire lekua.
es
Te est? esperando la cama.
fr
Elle partit et un vieux domestique me fit monter deux ?tages, ou plut?t me demanda d'abord mes bagages ;
en
She went away and an old house porter took me up two flights of stairs.
eu
Joan zen, eta etxeko zerbitzari zahar batek bi pisu eskaileratan gora gidatu ninduen, hobe esan, nire maletaz galdegin zidan hasieran eta ez nekarrela entzun zuenean berak "lo-dirua" izendatzen zuena aldez aurretik ordaindu behar izan nion.
es
Se fue, y a m? me condujo un anciano camarero al segundo piso, mejor dicho, primero me pregunt? por el equipaje, y cuando oy? que no hab?a ninguno, hube de pagar por anticipado lo que ?l llam? precio de la cama.
fr
quand il sut que je n'en avais pas, il me fit payer d'avance ce qu'il appelait le " prix de la nuit ".
en
But first he asked me where my luggage was, and when he heard that I hadn't any, I had to pay down what he called "sleep money."
eu
Orduan, etxeko eskailera ilunetan gora, gela batera eraman ninduen eta bakarrik utzi.
es
Luego me llev?, por una vieja escalera siniestra, a una habitaci?n de arriba y me dej? solo.
fr
Puis, par un vieil escalier obscur, il me conduisit dans une chambre et m'y laissa seul.
en
Then he took me up an old dark staircase to a room upstairs and left me alone.
eu
Zurezko ohe xixtrin bat zegoen han, oso laburra eta gogorra, eta horman sable bat zegoen esegita eta Garibaldiren kolorezko erretratu bat, elkarteren baten koroe zimeldu bat.
es
All? hab?a una miserable cama de madera, peque?a y dura, y de la pared colgaba un sable y un retrato en colores de Garibaldi, adem?s una corona marchita, de la fiesta de alguna Asociaci?n.
fr
Il y avait l? un ?troit lit de bois tr?s court et tr?s dur, et, suspendus au mur, un sabre et un portrait en couleur de Garibaldi, ainsi qu'une couronne datant de quelque f?te ancienne. J'aurais beaucoup donn? pour une chemise de nuit.
en
There was a bleak wooden bedstead, and on the wall hung a saber and a colored print of Garibaldi and also a withered wreath that had once figured in a club festival. I would have given much for pyjamas.
eu
Pixama batengatik edozer gauza emango nukeen.
es
Hubiera dado cualquier cosa por una camisa de dormir.
fr
Du moins, il y avait de l'eau et une petite serviette ;
en
At any rate there was water and a small towel and I could wash.
eu
Ura gutxienez eta eskuzapi txiki bat ere bazegoen, garbi nintekeen, nengoen bezala jantzita ohe gainean etzan nintzen gero, argia piztuta utzi eta izan nuen astirik pentsatzeko.
es
Al menos hab?a agua y una peque?a toalla, pude lavarme y me ech? en la cama vestido, dej? la luz encendida y tuve tiempo de meditar.
fr
ensuite, je me couchai tout habill? sur le lit, je laissai la lampe allum?e et je me trouvai ? mon aise pour r?fl?chir.
en
Then I lay down on the bed in my clothes, and leaving the light on, gave myself up to my reflections.
eu
Beraz, Goetherenganako gauzak konponduta neuzkan.
es
"Bueno, con Goethe estaba yo ahora en orden.
fr
Donc, du c?t? de Goethe, tout ?tait arrang?.
en
So I had settled accounts with Goethe.
eu
Zoragarria benetan ametsetan niregana azaldu izana!
es
Era magn?fico que hubiera venido hasta m? en sue?os.
fr
Quel bonheur qu'il f?t venu ? moi en r?ve !
en
It was splendid that he had come to me in a dream.
eu
Eta gero neska zoragarri hori-izena jakin izan banu!
es
Y esta maravillosa muchacha...
fr
Et cette merveilleuse fille, si seulement j'avais su son nom !
en
And this wonderful girl-if only I had known her name!
eu
Bat-batean gizaki bat, gizaki bizi bat, nire kristalezko kanpai ituna hautsi eta eskua luzatzen zidana, esku onbera, eder, bero bat luzatzen zidana!
es
De pronto un ser humano, una persona viva que rompe la turbia campana de cristal de mi aislamiento y me alarga la mano, una mano c?lida, buena y hermosa.
fr
Soudain, un ?tre humain, un ?tre vivant qui brisait la morne cloison de ma solitude mortelle et me tendait la main, une bonne main, belle, ferme, chaleureuse !
en
All of a sudden there was a human being, a living human being, to shatter the death that had come down over me like a glass case, and to put out a hand to me, a good and beautiful and warm hand.
eu
Bat-batean inporta zitzaizkidan gauzak berriro, pozez, arduraz, urduritasunez pentsa nitzakeenak!
es
De repente, otra vez cosas que me importaban algo, en las que pod?a pensar con alegr?a, con preocupaci?n, con inter?s.
fr
Soudain, de nouveau, des choses qui me touchaient de pr?s, des choses auxquelles je pouvais penser avec joie, avec anxi?t?, avec excitation !
en
All of a sudden there were things that concerned me again, which I could think of with joy and eagerness.
eu
Bat-batean ate bat irekita, handik bizitza zetorkidala!
es
Pronto una puerta abierta, por la cual la vida entraba hacia m?.
fr
Soudain, une porte ouverte par laquelle la vie venait vers moi !
en
All of a sudden a door was thrown open through which life came in.
eu
Agian berriro bizi nintzateken, agian berriro gizaki bat izan nintekeen.
es
Acaso pudiera vivir de nuevo, acaso pudiera volver a ser un hombre.
fr
Peut-?tre pourrai-je revivre, peut-?tre pourrai-je redevenir un homme.
en
Perhaps I could live once more and once more be a human being.
eu
Nire arimak, hotzetan lokartua eta kasi izoztua, berriro arnas hartzen zuen, zalantzati bezala, bere hego txiki ahulez hegatan egin nahirik.
es
Mi alma, adormecida de fr?o y casi yerta, volv?a a respirar, aleteaba so?olienta con d?biles alas min?sculas.
fr
Mon ?me, endormie et presque gel?e ? mort, respirait de nouveau, battait, ensommeill?e, de ses faibles petites ailes.
en
My soul that had fallen asleep in the cold and nearly frozen breathed once more, and sleepily spread its weak and tiny wings.
eu
Goethe nirekin egona zen.
es
Goethe estaba conmigo.
fr
Goethe m'avait rendu visite.
en
Goethe had been with me.
eu
Neska batek jateko, edateko, lo egiteko agindu zidan, arraitasuna erakutsi zidan, barre egin zidan, motiko txiki txepel deitu ninduen.
es
Una muchacha me hab?a hecho comer, beber, dormir, me hab?a demostrado amabilidad, se hab?a re?do de m? y me hab?a llamado joven y tonto.
fr
Une femme m'avait fait boire, manger, dormir, m'avait ?t? bonne, s'?tait moqu?e de moi, m'avait appel? un pauvre petit gosse.
en
A girl had bidden me eat and drink and sleep, and had shown me friendship and had laughed at me and had called me a silly little boy.
eu
Eta gainera, adiskide zoragarri honek, santuen berri eman zidan eta areago erakutsi nire bitxikeriarik apartekoenetan ere ez nengoela bakarrik eta inork ulertu ezinean, eta ez nintzela salbuespen deitoragarri bat, banituela senideak, eta norbaitek ulertzen ninduela.
es
Y la maravillosa amiga me hab?a referido tambi?n cosas de los santos y me hab?a demostrado que hasta en mis m?s raras extravagancias no estaba yo solo e incomprendido y no era una excepci?n enfermiza, sino que ten?a hermanos y que alguien me entend?a.
fr
Elle m'avait, cette merveilleuse amie, cont? une histoire de saints et m'avait montr? que, m?me dans mes aberrations les plus singuli?res, je ne demeurais point seul et incompris, telle une maladive exception, mais que je poss?dais des fr?res et des s?urs qui me comprenaient.
en
And this wonderful friend had talked to me of the saints and shown me that even when I had outdone myself in absurdity I was not alone. I was not an incomprehensible and ailing exception. There were people akin to me. I was understood.
eu
Ikusiko al nuen berriro?
es
?Volver?a a verla?
fr
La reverrais-je ?
en
Should I see her again?
eu
Bai, noski, fidatzekoa zen.
es
seguramente, era de fiar.
fr
Certes, oui, on pouvait se fier ? elle :
en
Yes, for certain.
eu
"Hitza hitza da".
es
"Una palabra es una palabra."
fr
" Je n'ai qu'une parole !
en
"A promise is a promise."
eu
Eta berriro lo egin nuen, lau edo bost ordu.
es
dorm? cuatro, cinco horas.
fr
Et voici que je dormais de nouveau, que je dormais quatre heures, cinq heures.
en
And before I knew, I was asleep once more and slept four or five hours.
eu
Hamarrak joak ziren, jantziak zimurtuta, jota, nekatuta, bezperako zerbait izugarriren oroipena buruan baina zuzperturik esperantzaz eta pentsamendu onez beteta jaiki nintzenean.
es
Hab?an dado las diez cuando despert?, con el traje arrugado, lleno de cansancio, deshecho, con el recuerdo de algo horroroso del d?a anterior en la cabeza, pero animado, lleno de esperanzas y de buenos pensamientos.
fr
Il ?tait dix heures pass?es quand je me r?veillai, les v?tements chiffonn?s, rompu, bris?, avec le souvenir, en moi, d'une innommable horreur, mais vivant, plein d'espoir, plein de bonnes pens?es.
en
I felt utterly exhausted. And in my head was the memory of yesterday's half-forgotten horror; but I had life, hope and happy thoughts.
eu
Etxerako bidean ez nuen somatu bezperan etxeratze horrek nire baitan bizten zuen beldurra.
es
Al volver a mi casa, ya no sent? nada del miedo que este regreso hab?a tenido ayer para m?.
fr
En rentrant ? la maison, je ne ressentis plus rien de l'?pouvante que ce retour, la veille, avait eu pour moi.
en
As I returned to my room I experienced nothing of that terror that this return had had for me the day before.
eu
Eskaileratan, araukariaren gaineko pisuan "izeba" topatu nuen, oso gutxitan ikusi ohi banuen ere, bere izaeragatik atsegin zitzaidan oso alokatzailea.
es
En la escalera, m?s arriba de la araucaria, me encontr? con la "t?a", mi casera, a la que yo rara vez me echaba a la cara, pero cuya amable manera de ser me complac?a mucho.
fr
Dans l'escalier, au-dessus de l'araucaria, je rencontrai la " Tante ", ma propri?taire, que je ne voyais que rarement, mais dont la douceur me plaisait beaucoup.
en
On the stairs above the araucaria I met the "aunt," my landlady. I saw her seldom but her kindly nature always delighted me.
eu
Topaketa hau ez nuen gogoko, inolaz ere itxura txarra bainekarren, gaupasa egin ondoren, horraztu eta bizarra kendu gabe.
es
El encuentro no me fue muy agradable, como que yo estaba en estado un poco lastimoso y con las huellas de haber trasnochado, sin peinar y sin afeitar.
fr
La rencontre ne m'?tait pas agr?able, j'?tais n?glig?, d?fait, ni peign? ni ras?.
en
The meeting was not very propitious, for I was still unkempt and uncombed after my night out, and I had not shaved.
eu
Diosal egin eta aurrera jarraitu nahi izan nuen.
es
Salud? y quise pasar de largo.
fr
Je saluai et voulus monter.
en
I greeted her and would have passed on.
eu
Bestetan bakarrik egoteko nuen gogoa eta miatua ez izatea errespetatu ohi zituen, baina gaurkoan bazirudien egiaz nire eta nire inguruaren arteko oihala urratu egin zela, hesitura hautsi-irribarre egin eta bertan geratu zen.
es
Otras veces respetaba ella siempre mi af?n de quedarme solo y de pasar inadvertido, pero hoy parec?a, en efecto, que entre el mundo a mi alrededor se hab?a roto un velo, se hab?a derrumbado una barrera. Sonri? y se qued? parada.
fr
D'ordinaire, elle respectait toujours mon d?sir de rester seul et de passer inaper?u, mais, ce jour-l?, d?cid?ment, un voile s'?tait d?chir?, une barri?re ?croul?e entre la vie et moi ; elle se mit ? rire et s'arr?ta.
en
As a rule, she always respected my desire to live alone and unobserved. Today, however, as it turned out, a veil between me and the outer world seemed to be torn aside, a barrier fallen. She laughed and stopped.
eu
-Parrandan ibili zara, Haller jauna, bart ez zara oheratu.
es
Ha estado usted de diversi?n, se?or Haller, esta noche ni siquiera ha deshecho usted la cama.
fr
" Vous avez fait la f?te, monsieur Haller, vous ne vous ?tes pas encore couch?, aujourd'hui.
en
"You have been on a spree, Mr. Haller. You were not in bed last night.
eu
Leher eginda egon behar duzu!
es
?Estar? usted muy cansado!
fr
Vous devez ?tre ?reint? !
en
You must be pretty tired!"
aurrekoa | 72 / 26 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus