Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Estepako otsoa, Hermann Hesse / Pello Zabaleta (Elkar, 1986
)
eu
Leher eginda egon behar duzu!
es
?Estar? usted muy cansado!
fr
Vous devez ?tre ?reint? !
en
You must be pretty tired!"
eu
-Bai-esan eta barre egin behar izan nuen-, gaua nahiko animatua izan da bart, eta zure etxeko bakea urratu nahi ez nuenez, hotelean lo egin dut.
es
S? dije, y hube de re?rme tambi?n. Esta noche ha sido un poco animada, y como no quer?a turbar las costumbres de su casa, he dormido en un hotel.
fr
-Oui, dis-je, riant aussi malgr? moi, j'ai pass? une nuit plut?t mouvement?e, et j'ai dormi ? l'h?tel, ne voulant pas porter atteinte ? l'ordre et ? la dignit? de votre maison pour laquelle j'ai un profond respect.
en
"Yes," I said, and was forced to laugh too. "There was something lively going on last night, and as I did not like to shock you, I slept at an hotel.
eu
Zure etxeko bakeari eta izen onari diodan begirunea handia da, eta batzuetan adabaki bat naizela iruditzen zait.
es
Mi consideraci?n para con la tranquilidad y respetabilidad de su casa es grande, a veces se me antoja que soy en ella como un cuerpo extra?o.
fr
Aussi, je m'y sens parfois un ?tranger.
en
My respect for the repose and dignity of your house is great. I sometimes feel like a 'foreign body' in it."
eu
-Ez hasi adarra jotzen, Haller jauna!
es
?No se burle usted, se?or Haller!
fr
-Ne vous moquez donc pas, monsieur Haller !
en
"You are poking fun, Mr. Haller."
eu
-Oh, neure buruari bakarrik jotzen diot nik adarra.
es
?Oh, yo s?lo me burlo de m? mismo!
fr
-Oh !
en
"Only at myself."
eu
-Horixe ez zenuke ba egin behar.
es
Precisamente eso no deber?a usted hacerlo.
fr
je ne me moque que de moi-m?me.
en
"You ought not to do that even.
eu
Ez duzu zure burua nire etxean "adabaki" bezala ikusi behar.
es
En mi casa no debe usted sentirse como cuerpo extra?o.
fr
Vous ne devez pas vous sentir un ?tranger chez moi.
en
You ought not to feel like a 'foreign body' in my house.
eu
Gogoak ematen dizun bezala bizi behar duzu, eta gogoak ematen dizuna egin.
es
Usted viva como le plazca y haga lo que quiera.
fr
Vous devez vivre ? votre guise et faire ce qui vous pla?t.
en
You should live as best pleases you and do as best you can.
eu
Apopilo errespetagarri batzuk izan ditut, errespetagarritasunezko bitxiak, baina inor ez da izan zu baino lasaiagoa, ez digu zuk baino eragozpen gutxiago sortu.
es
He tenido ya muchos inquilinos muy respetables, joyas de respetabilidad, pero ninguno era m?s tranquilo, ni nos ha molestado menos que usted.
fr
J'ai d?j? eu des locataires infiniment respectables, des joyaux de respectabilit?, mais aucun n'?tait plus tranquille et moins g?nant que vous.
en
I have had before now many exceedingly respectable tenants, jewels of respectability, but not one has been quieter or disturbed us less than you.
eu
Eta orain... tea hartu nahi al zenuke?
es
Y ahora... ?quiere usted una taza de t??
fr
Et, maintenant, voulez-vous une tasse de th? ?
en
And now-would you like some tea?"
eu
Ez nion ezetzik esan.
es
No me opuse.
fr
Je ne r?sistai pas.
en
I did not refuse.
eu
Bere arbasoen irudi eta haltzari ederrez apainduriko salan tea zerbitu zidan, eta elkarrekin berriketa piska bat egin genuen, emakume adeitsuak, galderarik ere egin gabe, nire bizitzako eta pentsamenduetako hau eta bestea jakin zituen, eta gizonen nahasmenduekiko emakume zuhurrek izan ohi duten arreta eta erabat-seriotan-ezin-hartu horrekin entzuten zuen guztia.
es
En su sal?n, con los hermosos cuadros y muebles de los abuelos, me sirvieron t?, y charlamos un poco;
fr
Elle me servit du th? dans son salon, parmi les beaux vieux meubles et les portraits de famille, et nous bavard?mes un peu.
en
Tea was brought me in her drawing room with the old-fashioned pictures and furniture, and we had a little talk.
eu
Bere ilobaz ere hitz egin genuen, eta alboko gelan asteburuetan hark buruturiko azken lana erakutsi zidan:
es
la amable se?ora se enter?, realmente sin preguntarlo, de estas y las otras cosas de mi vida y de mis pensamientos, y pon?a atenci?n con esa mezcla de respeto y de indulgencia maternal que tienen las mujeres inteligentes para las complicaciones de los hombres.
fr
Cette douce femme, sans m?me me le demander, apprit ceci et cela de ma vie et de mes pens?es, en m'?coutant avec ce m?lange de d?f?rence et de maternel je-ne-te-prends-pas-au-s?rieux qu'ont les femmes intelligentes pour les loufoqueries masculines.
en
In her friendly way she elicited this and that about my life and thoughts without actually asking questions and listened attentively to my confessions, while at the same time she did not give them more importance than an intelligent and motherly woman would to the peccadilloes of men.
eu
irrati bat.
es
Tambi?n se habl? de su sobrino, y me ense?? en la habitaci?n de al lado su ?ltimo trabajo hecho en una tarde de fiesta, un aparato de radio.
fr
Nous parl?mes aussi de son neveu, et elle me montra dans la pi?ce voisine un appareil de T.S.F., ?uvre de ses veill?es.
en
We talked, too, of her nephew and she showed me in a neighboring room his latest hobby, a wireless set.
eu
Han eseri ohi zen gizon gazte maratza bere gauetan eta horrelako makina bat antolatu zuen, haribakotasunaren ideiak erakarririk, edozein pentsalarik betidanik jakin eta zuhurtasun handiagoz erabili dituen gauzak asmatu eta era oso zarpail batez milaka urte igaro ondoren azkenean burutzea lortu duen teknikaren jainkoaren aurrean jaierakor belaunikaturik.
es
All? se sentaba el aplicado joven por las noches y armaba una de estas m?quinas, arrebatado por la idea de la transmisi?n sin hilos, adorando de rodillas al dios de la t?cnica, que despu?s de millares de a?os hab?a conseguido descubrir y representar, aunque muy imperfectamente, cosas que cualquier pensador ha sabido de siempre y ha utilizado con mayor inteligencia.
fr
C'est ? fignoler cette esp?ce de machine que le jeune homme studieux passait ses soir?es, passionn? par l'id?e du sans-fil, pieusement agenouill? devant le dieu de la technique, qui avait r?ussi apr?s des milliers d'ann?es ? d?couvrir et ? repr?senter fort imparfaitement des choses que chaque penseur avait toujours sues et utilis?es avec bien plus d'adresse.
en
There the industrious young man spent his evenings, fitting together the apparatus, a victim to the charms of wireless, and kneeling on pious knees before the god of applied science whose might had made it possible to discover after thousands of years a fact which every thinker has always known and put to better use than in this recent and very imperfect development.
eu
Horren gainean hitz egin genuen, izebak izan ere deboziora jotzen baitu eta erligiozko elkarrizketak ez ditu hain gogaikarri.
es
Hablamos de esto, pues la t?a tiene un poco de inclinaci?n a la religiosidad, y los di?logos sobre religi?n no le son desagradables.
fr
Nous parl?mes un peu de cela, car la bonne tante a quelque penchant ? la religiosit? et les entretiens religieux lui plaisent.
en
We spoke about this, for the aunt had a slight leaning to piety and religious topics were not unwelcome to her.
eu
Esan nion Indiar zaharrek oso ongi ezagutzen zutela indar eta gertakizun guztien presentzia eta teknikak azken batean egia horren zati bat guztion jakinera jartzea besterik ez duela egin, horretarako, tonu-uhinetarako hain zuzen ere, hartzaile eta bidertzaile ikaragarri zabar bat eratu duela alegia.
es
Le dije que la omnipresencia de todas las fuerzas y acciones era bien conocida de los antiguos indios y que la t?cnica no hab?a hecho sino traer a la conciencia general un trozo peque?o de esta realidad, construyendo para ello, verbigracia, para las ondas sonoras, un receptor y un transmisor al principio todav?a terriblemente imperfectos.
fr
Je lui dis que l'omnipr?sence de toutes les forces et actions avait ?t? fort bien connue des anciens Hindous, et que la technique n'avait fait qu'en porter un petit fragment ? la connaissance universelle, en construisant pour les ondes sonores un ?metteur et un r?cepteur encore horriblement imparfaits.
en
I told her that the omnipresence of all forces and facts was well known to ancient India, and that science had merely brought a small fraction of this fact into general use by devising for it, that is, for sound waves, a receiver and transmitter which were still in their first stages and miserably defective.
eu
Ezagutza zahar haren funtsaz, denboraren egiazkotasun ezaz, orain artean teknika ez da egiaz ohartu, baina azken batean hori ere "asmatua" izango da eta injenieru saiatuen eskuetara etorriko.
es
Lo principal de aquella idea antigua, la irrealidad del tiempo no ha sido observada a?n por la t?cnica, pero al fin ser? "descubierta" naturalmente tambi?n y se les vendr? a las manos a los laboriosos ingenieros.
fr
L'essentiel de cette ancienne v?rit?, l'irr?alit? du temps, n'avait pas encore ?t? remarqu?e par la technique, mais, finalement, bien entendu, elle serait, elle aussi, " d?couverte " et tomberait entre les mains des ing?nieurs diligents.
en
The principal fact known to that ancient knowledge was, I said, the unreality of time. This science had not yet observed. Finally, it would, of course, make this "discovery," also, and then the inventors would get busy over it.
eu
Asmatuko da, agian nahiko azkar gainera, ez bakarrik oraingo, une honetako irudi eta gertakizunak datozkigula, adibidez Parisen eta Berlinen jotzen den musika Frankfurten edo Zurichen entzun litekeela, baizik eta areago inoiz gertaturiko guztia gisa berean erregistraturik eta bertan dagoela eta guk egunen batean, hariaren bidez edo haririk gabe, zarata molestagarriz edo zaratarik gabe, Salomon errege eta Walther von der Vogelweide hitz egiten entzungo ditugula.
es
Se descubrir? acaso ya muy pronto, que no s?lo nos rodean constantemente las im?genes y los sucesos actuales, del momento, como por ejemplo se puede o?r en Francfort o en Zurich la m?sica de Par?s o de Berl?n, sino que todo lo que alguna vez haya existido quede de igual modo registrado por completo y existente, y que nosotros seguramente un buen d?a, con o sin hilos, con o sin ruidos perturbadores, oiremos hablar al rey Salom?n y a Walter von der Vogelweide.
fr
On d?couvrirait, tr?s prochainement peut-?tre, que non seulement nous ?tions perp?tuellement environn?s des images et des ?v?nements actuels, tels que la musique de Paris et de Berlin, rendue perceptible ? Zurich ou ? Francfort, mais que tout ce qui avait exist? ?tait enregistr? et conserv? de la m?me fa?on, et qu'un jour, avec ou sans fil, avec ou sans rumeurs simultan?es et importunes, nous entendrions parler le roi Salomon et Walther von der Vogelweide.
en
The discovery would be made-and perhaps very soon-that there were floating round us not only the pictures and events of the transient present in the same way that music from Paris or Berlin was now heard in Frankfurt or Zurich, but that all that had ever happened in the past could be registered and brought back likewise. We might well look for the day when, with wires or without, with or without the disturbance of other sounds, we should hear King Solomon speaking, or Walter von der Vogelweide.
eu
Eta gaurko egunean irratiaren hasieran bezala, gizonari bere baitatik eta bere helburuetatik ihes egiteko eta distraiziozko eta alferrikako langintzazko sare gero eta hertsiago batean biltzeko ez bestetarako balioko diola guzti honek.
es
Y que todo esto, lo mismo que hoy los primeros pasos de la radio, s?lo servir? al hombre para huir de s? mismo y de su fin y para revestirse de una red cada vez m?s espesa de distracci?n y de in?til estar ocupado.
fr
Je lui dis aussi que tout cela, de m?me qu'aujourd'hui les d?buts de la T.S.F., ne servirait aux hommes qu'? se fuir et ? fuir leur but, ? s'entourer d'un nuage toujours plus ?pais de distractions et d'occupations vaines.
en
And all this, I said, just as today was the case with the beginnings of wireless, would be of no more service to man than as an escape from himself and his true aims, and a means of surrounding himself with an ever closer mesh of distractions and useless activities.
eu
Baina niretzako hain arrunt ziren gauza hauek ez nituen esaten garaiaren eta teknikaren kontra erabili ohi nuen amorruzko eta isekazko tonuan, baizik xalo eta jolasean bezala, eta izebak irribarre egiten zuen, eta ordubetez gutxienez egon ginen elkarrekin eserita, tea edan eta pozik geunden.
es
Pero yo dije estas cosas, para m? corrientes, no con el tono acostumbrado de irritaci?n y de sarcasmo contra la ?poca y contra la t?cnica, sino en broma y jugando, y la t?a sonre?a, y estuvimos as? sentados con seguridad una hora, tomamos t? y est?bamos contentos.
fr
Mais toutes ces choses, si famili?res pour moi, je les dis d'un ton enjou? et plaisant, sans mon m?pris et mon amertume ordinaires pour la technique et l'actualit?.
en
But instead of embarking on these familiar topics with my customary bitterness and scorn for the times and for science, I made a joke of them; and the aunt smiled, and we sat together for an hour or so and drank our tea with much content.
eu
Astearte gauerako nengoen hitzemana Arrano Beltzeko neska polit harrigarriarekin, eta haraino neukan denbora igarotzen ez nuen lan makala izan.
es
Para el martes por la noche hab?a invitado a la hermosa y admirable muchacha del "?guila Negra", y no me cost? poco trabajo pasar el tiempo hasta entonces.
fr
La ch?re tante souriait, et nous rest?mes une bonne heure ensemble ? boire le th? et ? ?tre contents.
en
It was for Tuesday evening that I had invited the charming and remarkable girl of the Black Eagle, and I was a good deal put to it to know how to pass the time till then;
eu
Eta azkenik asteartea heldu zenean, neska ezezagunarenganako nire harremanen garrantzia izugarri garbi egin zitzaidan.
es
Y cuando por fin lleg? el martes, se me hab?a hecho clara, hasta darme miedo, la importancia de mi relaci?n con la muchacha desconocida.
fr
Pour mardi soir, j'avais invit? la belle, l'extraordinaire personne de l'Aigle-Noir, et j'eus bien de la peine ? tuer le temps jusque-l?.
en
and when at last Tuesday came, the importance of my relation to this unknown girl had become alarmingly clear to me.
eu
Berarekin bakarrik pentsatzen nuen, berarengandik dena espero nuen, dena berari opaltzeko eta bere oinetan jartzeko prest nengoen, berarekin inolaz ere enamoraturik egon gabe.
es
S?lo pensaba en ella, lo esperaba todo de ella, me hallaba dispuesto a sacrificarle todo y pon?rselo todo a los pies, sin estar enamorado de ella en lo m?s m?nimo.
fr
Lorsque enfin arriva ce jour, l'importance de mes relations avec l'inconnue m'?tait devenue terriblement ?vidente.
en
I thought of nothing but her. I expected everything from her. I was ready to lay everything at her feet.
eu
Aski zitzaidan gure hitza hautsiko edo ahaztuko zuela pentsatzea, nire gauzak nola zeuden garbi ikusteko:
es
No necesitaba m?s que imaginarme que quebrantar?a nuestra cita, o que pudiera olvidarla, entonces ve?a claramente lo que pasaba por m?;
fr
Je ne songeais qu'? elle, j'attendais tout d'elle, j'?tais pr?t ? tout lui sacrifier et ? tout jeter ? ses pieds, sans en ?tre le moins du monde amoureux.
en
I was not in the least in love with her. Yet I had only to imagine that she might fail to keep the appointment, or forget it, to see where I stood.
eu
berriro mundua hutsik geratuko zen, egun bakoitza hurrengoa bezain arre eta baliobako izango zitzaidan, berriro nire inguruan isiltasun eta ezerez osoa altxatuko zen eta ez nuen bizarra kentzeko labana beste irtenbiderik izango.
es
entonces se quedar?a para m? el mundo otra vez vac?o, volver?a a ser un d?a tan gris y sin valor como otro, me envolver?a de nuevo la quietud totalmente horripilante y el aniquilamiento, y no habr?a otra salida de este infierno callado m?s que la navaja de afeitar.
fr
le monde redeviendrait vide, une journ?e serait aussi grise et d?nu?e de valeur que l'autre, le d?sert sinistre me cernerait de nouveau, et, ? cet enfer silencieux, pas d'autre issue que le rasoir.
en
Then the world would be a desert once more, one day as dreary and worthless as the last, and the deathly stillness and wretchedness would surround me once more on all sides with no way out from this hell of silence except the razor.
eu
Eta bizarra kentzeko labana ez zitzaidan maitagarriago egin egun horietan, ez zuen bere izugarritasuna galdu.
es
Y la navaja de afeitar no se me hab?a hecho m?s agradable en este par de d?as, no hab?a perdido nada de su horror.
fr
Cependant, durant ces derniers jours, le rasoir ne m'?tait pas devenu plus cher, il n'avait rien perdu de son horreur.
en
And these few days had not made me think any the more fondly of the razor. It had lost none of its terror.
eu
Horixe zen okerrena:
es
Esto era precisamente lo terrible.
fr
C'est bien cela qui ?tait hideux :
en
I dreaded to cut my throat with a dread that crushed my heart.
eu
bihotza koldartzerainoko beldurra niola lepoa ebakitzeari, hiltzearen aurrean ni gizonik osasuntsuena eta nire bizitza paradisu bat balitz bezala, basati, gogor, indar temati eta setatuz defendatzen nintzela.
es
Yo sent?a un miedo profundo y angustioso del corte a trav?s de mi garganta, tem?a a la muerte con una resistencia tan tenaz, tan firme, tan decidida y terca, como si yo hubiera sido el hombre de m?s salud del mundo y mi vida un para?so.
fr
j'avais une peur profonde, suffocante, de l'entaille dans ma gorge, je craignais la mort avec une force aussi sauvage, tenace, farouche et cabr?e, que si j'avais ?t? l'homme le plus sain, et ma vie sur terre un paradis.
en
My fear was as wild and obstinate as though I were the healthiest of men and my life a paradise.
eu
Nire egoera argitasun osoz eta aitzakirik gabe aitortzen nuen eta aho betez jalgitzen, ezin bizi izatearen eta ezin hil izatearen arteko borroka jasangaitza zela Arrano Beltzeko ezezaguna, dantzari txiki polita, hain garrantzizko egiten zidana.
es
Me daba cuenta de mi estado con una claridad completa y absoluta y reconoc?a que la insoportable tensi?n entre no poder vivir y no poder morir era lo que daba importancia a la desconocida, la linda bailarina del "?guila Negra".
fr
Je reconnaissais mon ?tat avec une enti?re et impitoyable nettet? et je comprenais que c'?tait cette insupportable tension entre l'impuissance de vivre et l'impuissance de mourir qui me rendait si importante l'inconnue, la jolie danseuse de l'Aigle-Noir.
en
I realised my situation recklessly and without a single illusion. I realised that it was the unendurable tension between inability to live and inability to die that made the unknown girl, the pretty dancer of the Black Eagle, so important to me.
eu
Antsiaz beteriko nire zulo ilunean, bera zen leiho txikia, argi-zulo nimi?oa.
es
Ella era la peque?a ventanita, el min?sculo agujero luminoso en mi sombr?a cueva de angustia.
fr
Elle ?tait la petite lucarne, la fente minuscule dans mon antre noir de terreur.
en
She was the one window, the one tiny crack of light in my black hole of dread.
eu
Bera zen salbazioa, askatasunerako bidea.
es
Era la redenci?n, el camino de la liberaci?n.
fr
Elle ?tait la d?livrance, le vent du large.
en
She was my release and my way to freedom.
eu
Berak irakatsi behar zidan bizitzen edo hiltzen, berak bere esku tinko eta politaz ukitu behar zidan bihotz gogortua, horrela bizitzak ukitzean lore bihur zedin, edota errauts bestela.
es
Ella ten?a que ense?arme a vivir o ense?arme a morir; ella, con su mano segura y bonita, ten?a que tocar mi coraz?n entumecido, para que al contacto de la vida floreciera o se deshiciese en cenizas.
fr
Elle devait m'apprendre ? vivre ou m'apprendre ? mourir ; elle devait, de sa belle main ferme, effleurer mon c?ur glac?, afin qu'au contact de la vie il refleur?t ou tomb?t en ruines.
en
She had to teach me to live or teach me to die. She had to touch my deadened heart with her firm and pretty hand, and at the touch of life it would either leap again to flame or subside in ashes.
eu
Nondik hartzen zuen halako indarra, nondik zetorkion lilura hori, zein arrazoi misteriozkoengatik hartu zuen halako garrantzi handia nire baitan, hortaz ezin pentsa nezakeen, berdin zion gainera;
es
De d?nde ella sacaba estas fuerzas, de d?nde le ven?a la magia, por qu? razones misteriosas hab?a adquirido para m? esta profunda significaci?n, sobre esto no me era posible reflexionar, adem?s daba igual;
fr
De quels myst?rieux ab?mes ?tait n?e son importance pour moi ? Cela, je n'y pouvais songer, et d'ailleurs je ne m'en souciais pas : qu'importe ?
en
I could not imagine whence she derived these powers, what the source of her magic was, in what secret soil this deep meaning she had for me had grown up; nor did it matter.
eu
horren jakiteak ez zuen garrantzirik niretzat.
es
yo no ten?a el menor inter?s en saberlo.
fr
Je me moquais de toute science, de toute notion ; n'en ?tais-je pas gav? ?
en
There was no longer the least importance for me in any knowledge or perception I might have.
eu
Inondiko jakiteri, inondiko eritzeri ez nion baliorik ematen, lehendik ere nahiko aseta bainengoen hortik, hortxe baitzegoen nire saminik eta lotsakizunik handiena eta deitoragarriena: neure egoera hain garbi ikusten nuela, oso argi nabari nuela.
es
Ya no me importaba en absoluto saber nada, ni meditar nada, de todo ello estaba ya supersaturado, precisamente estaban para m? el tormento y la verg?enza m?s agudos y mortificantes, en que me daba cuenta tan exactamente de mi propio estado, ten?a tan plena conciencia de ?l.
fr
Ma honte et mon supplice les plus aigus et les plus ironiques ?taient justement de voir si nettement mon propre ?tat, d'en ?tre ? ce point conscient.
en
Indeed it was just in that line that I was overstocked, for the ignominy under which I suffered lay just in this-that I saw my own situation so clearly and was so very conscious, too, of hers.
eu
Urlia hori, estepako otso piztia hori eulia amaraunean bezala ikusten nuen, eta ikusten nuen nola bere patuak erabakira bultzatzen zuen, nola kateaturik eta gerizarik gabe amaraunean zintzilik zegoen, nola armiarma hari hozka egiteko prest zegoen, nola esku bat azaltzen zen hura salbatzeko.
es
Ve?a ante m? a este tipo, a este animal de lobo estepario, como una mosca en las redes, y notaba c?mo su sino lo empujaba a la decisi?n, c?mo colgaba enredado e indefenso de la tela, c?mo la ara?a estaba preparada para picar, c?mo surgi? a la misma distancia la mano salvadora.
fr
Je voyais cet animal, cette esp?ce de loup des steppes, se d?battre devant moi comme une mouche dans une toile d'araign?e, englu? et sans d?fense. Je voyais son destin voguer vers son terme, je voyais l'araign?e pr?te ? le d?vorer, je voyais aussi, proche de lui, une main providentielle.
en
I saw this wretch, this brute beast of a Steppenwolf as a fly in a web, and saw too the approaching decision of his fate. Entangled and defenceless he hung in the web. The spider was ready to devour him, and further off was the rescuing hand.
eu
Nire saminaren, nire arimako gaisotasunaren, nire liluraren eta neurosiaren zergatiei eta jatorriei buruz gauzarik zuhurrenak eta egokienak esan nitzakeen, mekanika horrek ez zuen zailtasunik niretzat.
es
Hubiese podido decir las m?s prudentes y atinadas cosas acerca de las relaciones y causas de mi sufrimiento, de la enfermedad de mi alma, de mi embrujamiento y neurosis, la mec?nica me era transparente.
fr
Sur les raisons et les origines de ma souffrance, de ma maladie d'?me, de mon ensorcellement et de ma n?vrose, j'aurais pu dire les choses les plus ing?nieuses et les plus sens?es, la m?canique m'en ?tait limpide.
en
I might have made the most intelligent and penetrating remarks about the ramifications and the causes of my sufferings, my sickness of soul, my general bedevilment of neurosis.
eu
Baina behar nuena, hain zalantzati bila nenbilena, ez zen ez ulertzea ezta jakitea ere baizik eta bizitza, erabakia, bultzada eta jauzia.
es
Pero lo que m?s me hac?a falta, por lo que suspiraba tan desesperadamente, no era saber y comprender, sino vida, decisi?n, sacudimiento e impulso.
fr
Mais ce dont j'avais un tel besoin, une soif si d?sesp?r?e, ce n'?tait pas savoir et comprendre, c'?tait vivre, agir, m'?lancer, sauter.
en
The mechanism was transparent to me. But what I needed was not knowledge and understanding.
eu
Itxaroten egon nintzen bi egun haietan nire adiskideak bere hitza beteko ez ote zuen zalantzarik izan ez banuen ere, azken egunean oso urduri eta dudakor nengoen;
es
Aun cuando durante aquellos dos d?as de espera no dud? un instante de que mi amiga cumplir?a su palabra, no dej? de estar el ?ltimo d?a muy agitado e incierto;
fr
Bien que, durant ces quelques jours d'attente, je n'eusse pas dout? une seule fois de la promesse de mon amie, je devins pourtant, le dernier jour, inquiet et incertain ;
en
Although during the few days of waiting I never despaired of my friend keeping her word, this did not prevent my being in a state of acute suspense when the day arrived.
eu
bizitzan ez diot inoiz egunaren gauari horrenbesteko pazientzia gutxiz itxaron.
es
jam?s en toda mi vida he esperado con mayor impaciencia la noche de ning?n d?a.
fr
de ma vie, je n'avais d?sir? plus impatiemment le soir d'un jour quelconque.
en
Never in my life have I waited more impatiently for a day to end.
eu
Eta urduritasuna eta zalantza kasi jasanezinezko egiten zitzaizkidan bitartean, on handia ere egin zidan:
es
Y conforme se me iba haciendo insoportable la tensi?n y la impaciencia, me produc?a al mismo tiempo un maravilloso bienestar;
fr
Cette tension et cette impatience, tout en devenant presque insupportables, me faisaient un bien merveilleux :
en
And while the suspense and impatience were almost intolerable, they were at the same time of wonderful benefit to me.
eu
pentsaezin eder eta berri zen niretzat, etsitu honentzat, aspaldi ezeri itxaron ez zion honentzat, ezergatik poztu ez zen honentzat-zoragarria zen urduritasunez, zalantzaz eta itxoin behar sutsuz beterik egun osoz hara eta hona ezinegonez ibiltzea, gaueko topaketa, elkarrizketak, gertakizunak aldez aurretik ausnartzea, hartarako bizarra kendu eta jaztea (arreta bereziz, alkandora berria, gorbata berria, oinetakoetan lokarri berriak).
es
hermoso sobre toda ponderaci?n, y nuevo fue para mi, el desencantado, que desde hac?a mucho tiempo no hab?a aguardado nada, no se hab?a alegrado por nada, maravilloso fue correr de un lado para otro este d?a entero, lleno de inquietud, de miedo y de violencia y expectante ansiedad, imaginarme por anticipado el encuentro, la conversaci?n, los sucesos de la noche, afeitarme con este fin y vestirme (con cuidado especial, camisa nueva, corbata nueva, cordones nuevos en los zapatos).
fr
pour moi, le d?senchant? qui, depuis de longues ann?es, n'avait rien esp?r?, ne s'?tait r?joui de rien, il ?tait indiciblement nouveau et miraculeux de courir de long en large toute la journ?e, plein d'inqui?tude, de trouble et d'attente passionn?e, de s'imaginer d'avance la rencontre, la causerie, les ?v?nements de la soir?e, de se raser et de s'habiller (avec un soin tout particulier, une chemise neuve, une cravate neuve, des lacets neufs ? mes souliers).
en
It was unimaginably beautiful and new for me who for a long while had been too listless to await anything or to find joy in anything-yes, it was wonderful to be running here and there all day long in restless anxiety and intense expectation, to be anticipating the meeting and the talk and the outcome that the evening had in store, to be shaving and dressing with peculiar care (new linen, new tie, new laces in my shoes).
eu
Izan zitekeen neska txiki zuhur eta misteriozko hori nahi zukeena, izan zitekeen gisa honetan edo bestean nireganako harreman hauetara etorria, berdin zion;
es
Fuese quien quisiera esta muchachita inteligente y misteriosa, fuera cualquiera el modo de haber llegado a esta relaci?n conmigo, me era igual;
fr
Que cette fine et myst?rieuse petite fille f?t ceci ou cela, qu'elle f?t entr?e en relations avec moi d'une fa?on ou d'une autre, peu m'importait ;
en
Whoever this intelligent and mysterious girl might be and however she got into this relation to myself was all one. She was there.
