Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Estepako otsoa, Hermann Hesse / Pello Zabaleta (Elkar, 1986
)
eu
Ba, etsai onak egin dituk.
es
Pues te has proporcionado serios adversarios, Harry...
fr
Tu t'es fait l? de beaux ennemis, Harry !
en
"Well, you've made yourself some enemies and no mistake.
eu
Ez al hau haserrarazten?
es
?Te molesta esto?
fr
?a t'ennuie ?
en
Does it annoy you?"
eu
Lerro batzuk irakurri nituen.
es
Le? algunas l?neas;
fr
"
en
I read a few lines.
eu
Ohikoa zen, irain hitz klitxe hauetako bakoitza aspaldidanik aspertzeraino ezagutzen nuen.
es
cada una de estas frases difamatorias estereotipadas me era conocida hasta la saciedad desde hace a?os.
fr
Je lus quelques lignes, c'?tait comme d'ordinaire ; chacune de ces insultes m'?tait connue depuis des ann?es jusqu'? la sati?t?.
en
There was not a single line of stereotyped abuse that had not been drummed into me for years till I was sick and tired of it.
eu
-Ez-esan nion-, ez naun haserrarazten, aspaldidanik negon ohituta.
es
no me molesta; estoy acostumbrado a ello hace much?simo tiempo.
fr
" Non, dis-je, j'y suis habitu?.
en
"No," I said, "it doesn't annoy me. I was used to it long ago.
eu
Behin baino gehiagotan azaldu dinat nire iritzia esanez, herrialde bakoitzak eta areago gizaki bakoitzak, "erantzukizun arazo" politiko gezurtiekin lozorroan egon ordez, hobe lukeela bere baitan aztertzea, ea zenbateko neurrian bere buruaren, bere hutsen, bete gabe utzitako eginbeharren eta ohitura txarren bidez gerratean eta munduko gainerako mixeria guztietan errudun dun, hori dela agian hurrengo guda ekiditeko bide bakarra.
es
Un par de veces he expresado la opini?n de que todo pueblo y hasta todo hombre aislado, en vez de so?ar con mentidas "responsabilidades" pol?ticas, deb?a reflexionar dentro de s?, hasta qu? punto ?l mismo, por errores, negligencias y malos h?bitos, tiene parte tambi?n en la guerra y en todos los dem?s males del mundo; ?ste acaso sea el ?nico camino de evitar la pr?xima guerra.
fr
J'ai exprim? plusieurs fois l'opinion que chaque peuple et m?me chaque homme en particulier, au lieu de se bercer par des " questions de culpabilit? " politiques, hypocrites et fauss?es, devrait s'examiner lui-m?me pour savoir dans quelle mesure, par ses manquements, ses omissions, ses mauvaises habitudes, il est responsable de la guerre et de toute la mis?re du monde ;
en
Now and again I have expressed the opinion that every nation, and even every person, would do better, instead of rocking himself to sleep with political catchwords about war guilt, to ask himself how far his own faults and negligences and evil tendencies are guilty of the war and all the other wrongs of the world, and that therein lies the only possible means of avoiding the next war.
eu
Hori ez zidaten barkatzen, zeren haiek erabat errubako baititun:
es
Esto no me lo perdonan, pues es natural que ellos mismos se crean perfectamente inocentes:
fr
j'ai dit que c'?tait le seul moyen d'?viter peut-?tre une guerre prochaine. C'est cela qu'ils ne me pardonnent pas, car, bien entendu, ils sont tous innocents :
en
They don't forgive me that, for, of course, they are themselves all guiltless, the Kaiser, the generals, the trade magnates, the politicians, the papers.
eu
Kaiserra, generalak, industrialari handiak, politikoak, egunkariak-inork ez zeukan ezer bere buruari aurpegiratzeko, inork ez zeukan erru izpirik!
es
el k?iser, los generales, los grandes industriales, los pol?ticos, nadie tiene que echarse en cara lo m?s m?nimo, nadie tiene ninguna clase de culpa.
fr
le Kaiser, les g?n?raux, les grands industriels, les politiciens, les journaux, nul n'a rien ? se reprocher, ce n'est la faute de personne.
en
Not one of them has the least thing to blame himself for. Not one has any guilt.
eu
Pentsa ziteken munduan guztia zoragarri dagoela, dozena bat milioi gizaki besterik ez zegon lurpean erailda.
es
Se dir?a que todo estaba magn?ficamente en el mundo..., s?lo yacen dentro de la tierra una docena de millones de hombres asesinados.
fr
On croirait que tout va on ne peut mieux dans le monde ; seulement, voil?, il y a une douzaine de millions d'hommes assassin?s.
en
One might believe that everything was for the best, even though a few million men lie under the ground.
eu
Eta hara, Hermine, horrelako irain izkribuek dagoeneko mintzen ez banaute ere, batzuetan tristetu egiten naute.
es
Y mira, Armanda, aun cuando estos art?culos difamatorios ya no puedan molestarme, alguna vez no dejan de entristecerme.
fr
Et, vois-tu, Hermine, m?me si ces insultes ne peuvent plus m'agacer, quelquefois, tout de m?me, elles m'attristent.
en
And mind you, Hermine, even though such abusive articles cannot annoy me any longer, they often sadden me all the same.
eu
Nire herrikideetatik bi herenek horrelako egunkariak irakurtzen dizkiten, goizero eta arratsero horrelako tonuak entzuten dizkiten, egunoro izan ohi ditun landuak, xaxatuak, bultzatuak, gaiztotuak eta amorraraziak, eta guztiorren azkena eta xedea hurrengo etorriko den gerra dun, eta oraingo hau izan den baino okerragoa izango dun hura.
es
Dos tercios de mis compatriotas leen esta clase de peri?dicos, leen todas las ma?anas y todas las noches estos ecos, son trabajados, exhortados, excitados, los van haciendo descontentos y malvados, y el objetivo y fin de todo esto es la guerra otra vez, la guerra pr?xima que se acerca, que ser? a?n m?s horrorosa que lo ha sido esta ?ltima.
fr
Deux tiers de mes compatriotes lisent cette esp?ce de journaux, entendent ces chansons matin et soir ; de jour en jour, on les travaille, on les serine, on les traque, on les rend furieux et m?contents ;
en
Two-thirds of my countrymen read this kind of newspaper, read things written in this tone every morning and every night, are every day worked up and admonished and incited, and robbed of their peace of mind and better feelings by them, and the end and aim of it all is to have the war over again, the next war that draws nearer and nearer, and it will be a good deal more horrible than the last.
eu
Guzti hau argi eta garbi zegon, edozeinek uler zezaken, ordubete bakarrez pentsatzen jarriz gero ondorio berera etorriko hunan.
es
Todo esto es claro y sencillo; todo hombre podr?a comprenderlo, podr?a llegar a la misma conclusi?n con una sola hora de meditaci?n.
fr
et le but et la fin de tout est encore la guerre, une guerre prochaine, probablement encore plus hideuse que celle-ci.
en
All that is perfectly clear and simple. Any one could comprehend it and reach the same conclusion after a moment's reflection.
eu
Baina inork ez din hori nahi, inork ez din hurrengo gerra ekidin nahi, inork ez zionan ez bere buruari eta ez bere haurrei hurrengo milioikako sarraskia aurreratu nahi, merkeago atera ezin badin behintzat.
es
Pero ninguno quiere eso, ninguno quiere evitar la guerra pr?xima, ninguno quiere ahorrarse as? mismo y a sus hijos la pr?xima matanza de millones de seres, si no puede tenerlo m?s barato.
fr
Tout cela est simple et limpide, chacun pourrait le comprendre, s'il se donnait la peine d'y penser une heure.
en
But nobody wants to. Nobody wants to avoid the next war, nobody wants to spare himself and his children the next holocaust if this be the cost.
eu
Ordu betez pentsatu, une batez norberaren gaua baitaratu eta norberaren buruari galdetu ea zenbateko neurrian bakoitza den partaide eta errukide munduko injustizian eta gaiztakerian-hara, hori ez din inork nahi!
es
Meditar una hora, entrar un rato dentro de s? e inquirir hasta qu? punto tiene uno parte y es corresponsable en el desorden y en la maldad del mundo; mira, eso no lo quiere nadie.
fr
Mais personne ne le veut, personne ne d?sire ?chapper, ni pour lui ni pour ses enfants, ? une nouvelle boucherie, s'il ne peut le faire qu'? ce prix.
en
To reflect for one moment, to examine himself for a while and ask what share he has in the world's confusion and wickedness-look you, nobody wants to do that.
eu
Eta horrelaxe jarraituko din, eta milaka eta milaka gizon ari ditun gartsuki hurrengo gudatea prestatzen.
es
Y as? seguir? todo, y la pr?xima guerra se prepara con ardor d?a tras d?a por muchos miles de hombres.
fr
R?fl?chir une heure, rentrer en soi un instant et se demander combien on est responsable soi-m?me du d?sordre et de la m?chancet? dans le monde, cela, nul n'y consent !
en
And so there's no stopping it, and the next war is being pushed on with enthusiasm by thousands upon thousands day by day.
eu
Horrek, konturatu nintzenetik, elbarriturik utzi nindunan eta desesperaziora eraman, ez zegon niretzat "aberririk" ez ideialik gehiago, hori guztiori hurrengo sarraskia prestatzen ari diren jaunentzat apaingarri besterik ez dun.
es
Esto, desde que lo s?, me ha paralizado y me ha llevado a la desesperaci?n, ya que no hay para m? "patria" ni ideales, todo eso no es m?s que escenario para los se?ores que preparan la pr?xima carnicer?a.
fr
Donc, tout se poursuivra comme toujours, et des milliers de gens pr?parent tous les jours avec z?le la guerre prochaine.
en
It has paralysed me since I knew it, and brought me to despair. I have no country and no ideals left.
eu
Ez zeukan zentzurik ezer gizatiarrik esateak, pentsatzeak, idazteak, ez zeukan zentzurik norberaren buruan pentsamendu onak erabiltzeak...
es
No sirve para nada pensar, ni decir, ni escribir nada humano, no tiene sentido dar vueltas a buenas ideas dentro de la cabeza;
fr
Depuis que je le sais, je suis paralys? et d?sesp?r?, il n'y a plus pour moi de " patrie " et d'id?al, d?cors truqu?s, bons pour les messieurs qui travaillent ? un nouveau massacre.
en
All that comes to nothing but decorations for the gentlemen by whom the next slaughter is ushered in.
eu
hori egiten duten bi, hiru gizonen gainera, egunero egunero milaka egunkari, aldizkari, hitzaldi, topaketa ireki eta ezkutu zetozkion, eta denak horren kontrakoa nahi eta lortzeko gainera.
es
para dos o tres hombres que hacen esto, hay d?a por d?a miles de peri?dicos, revistas, discursos, sesiones p?blicas y secretas, que aspiran a lo contrario y lo consiguen.
fr
? quoi bon penser, dire, ?crire quelque chose d'humain, remuer dans sa t?te des id?es meilleures-pour deux ou trois hommes qui le font, il y a, jour apr?s jour, des milliers de journaux, de revues, de discours, de s?ances publiques et secr?tes qui recherchent et qui obtiennent tout le contraire ! "
en
There is no sense in thinking or saying or writing anything of human import, to bother one's head with thoughts of goodness-for two or three men who do that, there are thousands of papers, periodicals, speeches, meetings in public and in private, that make the opposite their daily endeavor and succeed in it too."
eu
Herminek arretaz entzun zidan.
es
Armanda hab?a escuchado con inter?s.
fr
Hermine m'avait ?cout? avec sympathie.
en
Hermine had listened attentively.
eu
-Bai-esan zuen orduan-, horretan arrazoi duk.
es
S? dijo al fin, tienes raz?n.
fr
" Oui, dit-elle, tu as raison.
en
Of course, there will be another war.
eu
Bai horixe etorriko dela berriro gerra, ez zegok zertan egunkariak irakurri beharrik hori jakiteko.
es
Es evidente que volver? a haber guerra, no hace falta leer peri?dicos para saberlo.
fr
Naturellement, il y aura une nouvelle guerre, on n'a pas besoin de lire les journaux pour le savoir.
en
One doesn't need to read the papers to know that.
eu
Horregatik bat triste egon zitekek, baina horrek ez zeukak baliorik.
es
Por ello es natural que est? uno triste; pero esto no tiene valor alguno.
fr
On peut ?tre triste, mais cela n'a aucune valeur.
en
And of course one can be sad about it, but it isn't any use.
eu
Ahalegin guztiez kontra egin arren, egun batez erremediorik gabe hil behar duelako triste egotea bezala duk hori.
es
Es exactamente lo mismo que si estuvi?ramos tristes porque, a pesar de todo lo que hagamos en contra, un d?a indefectiblemente hayamos de tener que morir.
fr
C'est comme si on s'attristait sous pr?texte qu'un jour, en d?pit de ce qu'on peut faire, on mourra irr?vocablement.
en
It is just the same as when a man is sad to think that one day, in spite of his utmost efforts to prevent it, he will inevitably die.
eu
Heriotzaren kontrako borroka, Harry maitea, beti gauza ederra, noblea, zoragarria eta biziki handia duk, beraz baita gerraren aurkakoa ere.
es
La lucha contra la muerte, querido Harry, es siempre una cosa hermosa, noble, digna y sublime;
fr
La lutte contre la mort, mon cher Harry, est toujours une chose belle, magnifique et respectable, de m?me que la lutte contre la guerre.
en
The war against death, dear Harry, is always a beautiful, noble and wonderful and glorious thing, and so, it follows, is the war against war.
eu
Baina halere, beti izango duk esperantzarik gabeko Donkixotekeria.
es
por tanto, tambi?n la lucha contra la guerra.
fr
Mais c'est en m?me temps du don-quichottisme sans issue.
en
But it is always hopeless and quixotic too."
eu
-Hala izango dun beharbada-erantzun nion-, baina denok aurki hil behar dugula eta, beraz, guztiak berdin diola eta halako egiekin, bizitza guztia ahuldu eta ergeldu besterik ez dun egiten.
es
Quiz? sea verdad exclam? violento, pero con tales verdades como la de que todos tenemos que morir en plazo breve y, por tanto, que todo es igual y nada merece la pena, con esto se hace uno la vida superficial y tonta.
fr
-Peut-?tre, m'?criai-je violemment, mais, avec des v?rit?s comme celles-ci : que nous mourrons tous et que, par cons?quent, on peut se moquer de tout, on rend toute la vie plate et b?te.
en
"That is perhaps true," I cried heatedly, "but truths like that-that we must all soon be dead and so it is all one and the same-make the whole of life flat and stupid.
eu
Orduan zer egin behar dinagu, dena gugandik bota, izpirituzko guztiari, saiatze guztiari, gizatasun guztiari uko egin, eta harrokeriari eta diruari agintzen segi dezaten utzi, eta garagardo baso baten aurrean hurrengo mobilizazioari itxoiten egon.
es
?Es que hemos de prescindir de todo, de renunciar a todo esp?ritu, a todo af?n, a toda humanidad, dejar que siga triunfando la ambici?n y el dinero y aguardar la pr?xima movilizaci?n tomando un vaso de cerveza?
fr
Faut-il donc tout abandonner, renoncer ? tout esprit, ? tout effort, ? toute humanit?, laisser gouverner l'argent et l'ambition et attendre la prochaine mobilisation en buvant des bocks ? "
en
Are we then to throw everything up and renounce the spirit altogether and all effort and all that is human and let ambition and money rule forever while we await the next mobilization over a glass of beer?"
eu
Harrigarria izan zen Herminek zuzendu zidan begirada; ederrespenez, isekaz eta pikarotasunez eta adiskidetasun ulerkorrez beteriko begirada, baina une berean hain zuhurtasunez, jakinduriaz eta hondobako seriotasunez betea!
es
Extraordinaria fue la mirada que me dirigi? Armanda, una mirada llena de complacencia, de burla y picard?a y de camarader?a comprensiva, y al mismo tiempo tan llena de gravedad, de ciencia y de seriedad insondable.
fr
Le regard que, maintenant, me jetait Hermine ?tait bien curieux, un regard de camaraderie intime, amus?, malicieux, moqueur et, en m?me temps, si lourd de savoir et de gravit? sans fond.
en
Remarkable the look that Hermine now gave me, a look full of amusement, full of irony and roguishness and fellow feeling, and at the same time so grave, so wise, so unfathomably serious.
eu
-Ez duk horrelakorik egin behar-esan zidan txit amakor-.
es
Eso no lo har?s dijo maternalmente.
fr
" Mais non, il ne le faut pas, dit-elle maternellement.
en
"You shan't do that," she said in a voice that was quite maternal.
eu
Hire bizitza ez duk ez alferrikakoa ez ergela izango hire borrokatik garaipenik lortuko ez duala jakinarren.
es
Tu vida no ha de ser superficial y tonta, porque sepas que tu lucha ha de ser est?ril.
fr
Et ta vie ne devient pas plate et b?te parce que tu sais que la lutte sera sans succ?s.
en
"Your life will not be flat and dull even though you know that your war will never be victorious.
eu
Askoz hutsagoa izango huke, Harry, on eta ideal den zerbaitengatik borroka egin eta hura eskuratu behar duala uste izango bahu.
es
Es mucho m?s superficial, Harry, que luches por algo bueno e ideal y creas que has de conseguirlo.
fr
Il serait bien plus plat, Harry, de lutter pour quelque bel id?al en croyant que tu l'atteindras.
en
It is far flatter, Harry, to fight for something good and ideal and to know all the time that you are bound to attain it.
eu
Idealak lortzeko al dituk?
es
? Es que los ideales est?n ah? para que los alcancemos?
fr
Les id?als sont-ils l? pour ?tre atteints ?
en
Are ideals attainable?
eu
Gu, gizakiok, heriotza desager dadin bizi al gaituk?
es
?Vivimos nosotros los hombres para suprimir la muerte?
fr
Vivons-nous donc, nous autres, pour nous d?barrasser de la mort ?
en
Do we live to abolish death?
eu
Ez, gu hari beldur izateko bizi gaituk, eta ondoren, maite izateko, eta berari esker hain zuzen loratzen duk batzuetan ordu bete batez bizitza apur hori.
es
No; vivimos para temerla, y luego, para amarla, y precisamente por ella se enciende el poquito de vida alguna vez de modo tan bello durante una hora.
fr
Non, nous vivons pour la craindre et aussi pour l'aimer, et c'est gr?ce ? elle que ce petit bout de vie, quelquefois, l'espace d'une heure, br?le d'une flamme si belle.
en
No-we live to fear it and then again to love it, and just for death's sake it is that our spark of life glows for an hour now and then so brightly.
eu
Kakaume bat haiz, Harry.
es
Eres un ni?o, Harry.
fr
Tu n'es qu'un enfant, Harry.
en
You're a child, Harry.
eu
Izan hadi otzan eta hator nirekin, gaur gauza asko zeukeagu egiteko.
es
S? d?cil ahora y vente conmigo, tenemos hoy mucho que hacer.
fr
Sois sage et viens avec moi, nous avons tant ? faire.
en
Now, do as I tell you and come along. We've a lot to get done today.
eu
Gaur ez nauk gehiago gerraz eta egunkariaz kezkatuko.
es
Hoy no he de volver a ocuparme de la guerra y de los peri?dicos.
fr
Je ne me soucierai plus aujourd'hui de la guerre ni des journaux.
en
I am not going to bother myself any more today about the war or the papers either.
eu
Eta hi?
es
?Y t??
fr
Et toi ? "
en
What about you?"
eu
Ni ere ez, prest nengoen.
es
?Oh, no!
fr
moi, j'?tais docile.
en
Oh, no, I had no wish to.
eu
Elkarrekin abiatu ginen-hura zen hirian zehar batera ibiltzen ginen lehen aldia-musikadenda batera eta gramofonoak ikusi genituen, ireki eta itxi, joarazi genituen, eta azkenean haietako bat nahiko egoki eta polit eta prezio onean aurkitu genuenean, bertan erosi nahi izan nuen, baina Hermine ez zegoen hain prest.
es
Tambi?n yo estaba dispuesto a no preocuparme de nada. Fuimos juntos era nuestro primer paseo com?n por la ciudad a una tienda de m?sica y vimos gram?fonos, los abrimos y cerramos, hicimos que tocasen algunos, y cuando hubimos encontrado uno de ellos muy apropiado y bonito y barato, quise comprarlo, pero Armanda no hab?a terminado tan pronto.
fr
Nous all?mes ensemble-ce fut notre premi?re promenade en ville-dans un magasin de musique ; et, apr?s avoir examin?, ouvert, referm? et mis en marche nombre de gramophones, nous en trouv?mes un gentil et bon march? ;
en
We went together-it was our first walk in the town-to a music shop and looked at gramophones. We turned them on and off and heard them play, and when we had found one that was very suitable and nice and cheap I wanted to buy it. Hermine, however, was not for such rapid transactions.
eu
Berarekin atera ninduen, eta bigarren denda batera joan behar izan nuen eta han berriro sistema eta neurri guztietakoak, garestienetik merkeenera, ikusi eta entzun, eta orduan azaldu zen prest lehengo saletxera joan eta han ikusitako tresna erosteko.
es
Me contuvo y hube de buscar con ella todav?a una segunda tienda y ver y o?r all? tambi?n todos los sistemas y tama?os, desde el m?s barato al m?s caro, y s?lo entonces estuvo ella conforme en volver a la primera tienda y comprar el aparato que nos hab?a gustado.
fr
je voulus l'acheter s?ance tenante, mais Hermine me retint, et je dus l'accompagner dans un autre magasin pour y revoir et r?entendre les appareils de toutes les marques et de toutes les tailles, du plus co?teux au moins cher ; seulement alors elle consentit ? retourner dans la premi?re maison pour y acheter l'appareil choisi.
en
She pulled me back and I had to go off with her in search of another shop and there, too, look at and listen to gramophones of every shape and size, from the dearest to the cheapest, before she finally agreed to return to the first shop and buy the machine we first thought of.
eu
-Ikusten dun-esan nion-, errazago ere lortuko geninan.
es
?Ves? dije.
fr
" Tu vois, dis-je, nous aurions pu nous ?pargner cette peine.
en
"You see," I said, "it would have been as simple to have taken it at once."
eu
-Hala iruditzen al zaik?
es
?Dices?
fr
-Tu crois ?a ?
en
"Think so?
eu
Eta bihar beste erakustoki batean agian tresna berbera ikusiko genian hogei franko merkeago.
es
Y entonces acaso hubi?semos visto ma?ana el mismo aparato expuesto en otro escaparate veinte francos m?s barato.
fr
Et, demain, peut-?tre, nous aurions trouv? le m?me appareil expos? dans une autre vitrine pour vingt francs de moins !
en
And then perhaps tomorrow we should have seen the very same one in a shop window at twenty francs less.
eu
Eta gainera, erosteak atsegina zekarrek, eta atsegina dakarrena, dastatu egin behar duk.
es
Y, adem?s, que el comprar divierte, y lo que divierte, hay que saborearlo.
fr
D'ailleurs, c'est amusant de faire des emplettes, et les choses amusantes, il faut les go?ter jusqu'au bout.
en
And besides, it's fun buying things and you have to pay for your fun.
