Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Estepako otsoa, Hermann Hesse / Pello Zabaleta (Elkar, 1986 )
aurrekoa | 72 / 34 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta gainera, erosteak atsegina zekarrek, eta atsegina dakarrena, dastatu egin behar duk.
es
Y, adem?s, que el comprar divierte, y lo que divierte, hay que saborearlo.
fr
D'ailleurs, c'est amusant de faire des emplettes, et les choses amusantes, il faut les go?ter jusqu'au bout.
en
And besides, it's fun buying things and you have to pay for your fun.
eu
Oraindik asko daukak ikasteko.
es
T? tienes que aprender todav?a muchas cosas.
fr
Accompagn?s du livreur, nous nous rend?mes chez moi avec notre acquisition.
en
We got a porter to carry the purchase home.
eu
Otsein baten bidez gure erosketa etxera eramanarazi genuen.
es
Con un criado llevamos nuestra compra a mi casa.
fr
Hermine examina en d?tail mon salon, fit l'?loge du divan et de la chemin?e, s'assit sur les chaises, prit en main les livres, contempla longuement la photographie de ma ma?tresse.
en
Hermine made a careful inspection of my room.
eu
Herminek arreta handiz miatu zuen nire gela, estufa eta besaulkia goraipatu zituen, aulkiak probatu zituen, liburuak eskutan hartu zituen, nire amorantearen erretratuaren aurrean luzaro pausatu zen, Gramofonoa liburu pilen artean komodaren gainean jarri genuen.
es
Armanda observ? atentamente mi gabinete, elogi? la estufa y el div?n, prob? las sillas, cogi? libros en la mano, se qued? parada bastante rato ante la fotograf?a de mi querida. Pusimos el gram?fono sobre la c?moda, entre montones de libros.
fr
Nous avions plac? le gramophone entre des piles de livres sur la commode.
en
She commended the stove and the sofa, tried the chairs, picked up the books, stood a long while in front of the photograph of Erica. We had put the gramophone on a chest of drawers among piles of books.
eu
Eta orduan nire ikasketa hasi zen.
es
Y luego empez? mi aprendizaje.
fr
Et la le?on commen?a.
en
And now my instruction began.
eu
Foxtrott bat jarri zuen, lehendabiziko pausoak erakutsi zizkidan, eskua hartu eta gidatzen hasi zitzaidan.
es
Ella hizo tocar un foxtrot, dio sola, para que yo los viera, los primeros pasos, me cogi? la mano y empez? a llevarme.
fr
Elle fit jouer un fox-trot, ex?cuta les premiers pas, me prit par la main et se mit ? me guider.
en
Hermine turned on a fox trot and, after showing me the first steps, began to take me in hand.
eu
Obediente egiten nuen jauzi, aulkien kontra jo, bere aginduak entzuten nituen, baina ulertu ez, oinak zapaldu nizkion, eta saiatu bezain zabarra ageri nintzen.
es
Yo marchaba obediente, tropezaba con las sillas, o?a sus ?rdenes, no las entend?a, le pisaba los pies y me mostraba tan inh?bil como aplicado.
fr
Je trottais docilement, me cognais aux chaises, ?coutais ses ordres, ne les comprenais pas, lui marchais sur les pieds et me montrais aussi maladroit qu'appliqu?.
en
I trotted obediently around with her, colliding with chairs, hearing her directions and failing to understand them, treading on her toes, and being as clumsy as I was conscientious.
eu
Bigarren dantzaren ondoren, besaulkian eseri eta haur batek bezala egin zuen barre.
es
Despu?s de la segunda pieza se tir? sobre el div?n, riendo como un ni?o.
fr
Apr?s la deuxi?me danse, elle se jeta sur le divan, riant aux ?clats comme une enfant.
en
After the second dance she threw herself on the sofa and laughed like a child.
eu
-Jainko Jauna, zein zurruna haizen!
es
?Dios m?o, pareces de palo!
fr
" Mon Dieu, que tu es raide !
en
"Oh! how stiff you are!
eu
Mugitu hadi pasiatzera bahindoa bezala!
es
Anda sencillamente, de modo natural, como si fueras de paseo.
fr
Marche donc simplement, comme si tu te promenais !
en
Just go straight ahead as if you were walking.
eu
Ez duk behartu beharrik.
es
No es necesario que te esfuerces.
fr
Il ne faut pas te donner tant de peine.
en
There's not the least need to exert yourself.
eu
Auspoa bete zaik, ez da?
es
Hasta creo que te has acalorado.
fr
Je crois que tu as d?j? chaud ?
en
Why, I should think you have made yourself positively hot, haven't you?
eu
Beno, atseden gaitezen bost minutuz!
es
Vamos a descansar cinco minutos.
fr
Allons repose-toi cinq minutes.
en
No, let's rest five minutes!
eu
Begira, dantzan egitea, behin ikasiz gero, pentsatzea bezain erraza duk, eta ikasteko askoz errazagoa.
es
Mira, bailar, cuando se sabe, es tan sencillo como pensar y de aprender es mucho m?s f?cil.
fr
Danser, vois-tu, quand on s'y met, c'est aussi simple que penser, et c'est bien plus ais? ? apprendre.
en
Dancing, don't you see, is every bit as easy as thinking, when you can do it, and much easier to learn.
eu
Hemendik aurrera pazientzia handiagoz ikusiko duk nola gizakiek ez duten pentsatu nahi, eta nahiago dutela Haller Jauna aberri saltzailetzat salatu eta lasai hurrengo gerrari itxoitea.
es
Ahora comprender?s un poco mejor por qu? los hombres no quieren acostumbrarse a pensar, sino que prefieran llamar al se?or Haller un traidor a la patria y esperar tranquilamente la pr?xima guerra.
fr
Maintenant, tu t'impatienteras moins quand tu verras que les hommes, au lieu de s'habituer ? penser, pr?f?rent appeler M. Haller un tra?tre antipatriote et attendre tranquillement la prochaine guerre. "
en
Now you can understand why people won't get the habit of thinking and prefer calling Herr Haller a traitor to his country and waiting quietly for the next war to come along."
eu
Ordu bete egin ondoren, joan egin zen, hurrengoan hobeto joango zela ziurtatuz.
es
Al cabo de una hora se fue, asegur?ndome que la pr?xima vez habr?a de resultar mejor.
fr
Une heure apr?s, elle partit, en me persuadant que, la prochaine fois, ?a irait bien mieux.
en
In an hour she was gone, assuring me that it would go better next time.
eu
Nik bestela pentsatzen nuen eta etsimendurik nengoen nire zabarkeriaz eta baldartasunaz;
es
Yo pensaba de otra manera y estaba muy desilusionado por mi inhabilidad y torpeza.
fr
J'?tais d'un autre avis et fort d??u de ma b?tise et de ma maladresse.
en
I had my own thoughts about that, and I was sorely disappointed over my stupidity and clumsiness.
eu
ez nuen, nire ustetan, ordubete horretan ezertxo ere ikasi eta ez zitzaidan iruditzen hurrengoan gauzak hobeto joango zirenik.
es
A lo que me parec?a, en esta clase no hab?a aprendido absolutamente nada, y no cre?a que otra vez hubiera de ir mejor. No;
fr
Durant cette le?on, me semblait-il, je n'avais rien appris, et je ne croyais pas que cela p?t s'am?liorer.
en
It did not seem to me that I had learned anything whatever and I did not believe that it would go better next time.
eu
Ez, dantzak nik ez nituen prestutasunak eskatzen zituen:
es
para bailar hab?a que tener condiciones que me faltaban por completo:
fr
Non, pour danser, il fallait avoir des qualit?s qui me manquaient enti?rement : gaiet?, candeur, entrain, l?g?ret?.
en
No, one had to bring certain qualities to dancing that I was entirely without, gaiety, innocence, frivolity, elasticity.
eu
alaitasuna, errugabezia, arintasuna, oldea.
es
alegr?a, inocencia, ligereza, impulso.
fr
D'ailleurs, je l'avais toujours su.
en
Well, I had always thought so.
eu
Aspaldidanik neukan hori pentsatua. Baina, hara, hurrengoan egiaz hobeto joan zen eta atsegin hartzen ere hasi nintzen, eta ikastordua bukatu ondoren Herminek Foxtrotta banekiela adierazi zidan.
es
Ya me lo hab?a figurado yo hace mucho tiempo. Pero mira, en la pr?xima vez fue la cosa, en efecto, mejor, y hasta empez? a divertirme, y al final de la clase afirm? Armanda que el foxtrot lo sab?a yo ya;
fr
Mais, ? miracle, la seconde fois cela fut vraiment mieux et commen?a m?me ? m'amuser, et, ? la fin de la le?on, Hermine affirma que je savais le fox-trot.
en
But there, the next time it did in fact go better. I even got some fun out of it, and at the end of the lesson Hermine announced that I was now proficient in the fox trot.
eu
Baina haren ondorio bezala hurrengo egunean berarekin jatetxe batera dantzan egitera joan behar nuela atera zuenean, zur eta lur geratu nintzen eta ezetz esan nion biziki.
es
pero cuando sac? de esto la consecuencia de que al d?a siguiente ten?a que ir a bailar a un restaurante, me asust? terriblemente y me defend? con calor.
fr
Pourtant, quand elle en d?duisit que, le lendemain, j'irais avec elle dans un dancing, j'eus une peur affreuse et je m'y opposai de toutes mes forces.
en
But when she followed it up by saying that I had to dance with her the next day at a restaurant, I was thrown into a panic and resisted the idea with vehemence.
eu
Hotz, berari emandako obedientzia hitza gogorarazi zidan eta Balances Hotelean tea hartzera deitu ninduen hurrengo egunerako.
es
Con toda tranquilidad me record? mi voto de obediencia y me cit? para el d?a siguiente al t? en el hotel Balances.
fr
Elle me rappela froidement mon v?u d'ob?issance et me donna rendez-vous pour le lendemain ? l'h?tel des Balances.
en
She reminded me coolly of my oath of obedience and arranged a meeting for tea on the following day at the Balance Hotel.
eu
Gau hartan, etxean eserita, irakurri nahi izan nuen, baina ezin.
es
Aquella noche estuve sentado en casa queriendo leer y no pude.
fr
Le soir, je restai ? la maison ;
en
That evening I sat in my room and tried to read; but I could not.
eu
Beldur nion hurrengo egunari;
es
Ten?a miedo al d?a pr?ximo;
fr
je voulais lire et ne le pouvais pas.
en
I was in dread of the morrow.
eu
pentsatze hutsa ikaragarri egiten zitzaidan: nik, arlote zahar, lotsati eta beldurti honek ez bakarrik jazz musika duten te eta dantzaleku moderno nazkante horietako bat bisitatu behar nuela, baizik areago, eta gainera ezer jakin gabe, bertan gizon arrotzen aurrean dantzari bezala azaldu behar nuela.
es
me era terrible la idea de que yo, viejo, t?mido y sensible solitario, no s?lo hab?a de visitar uno de esos modernos y antip?ticos salones de t? y de baile con m?sica de jazz, sino que ten?a que mostrarme all? entre extra?os como bailar?n, sin saber todav?a absolutamente nada.
fr
J'avais peur du lendemain, je m'?pouvantais de songer que moi, vieux maniaque farouche et sensitif, je devrais non seulement visiter un de ces stupides dancings modernes avec leur jazz-band, mais me produire en public en qualit? de danseur, sans y rien conna?tre.
en
It was a most horrible thought that I, an elderly, shy, touchy crank, was to frequent one of those modern deserts of jazz music, a th? dansant, and a far more horrible thought that I was to figure there as a dancer, though I did not in the least know how to dance.
eu
Eta aitortu behar dut, neure buruari barre egin niola eta lotsatu ere egin nintzela nire baitan, neu bakarrik nire ikasgela isilean, tresna ireki, martxan jarri eta, suabe-suabe, xapinetan, nire foxeko pausoak errepikatzen hasi nintzenean.
es
Y confieso que me re? de m? mismo y me avergonc? en mi interior, cuando solo, en mi callado cuarto de estudio, di cuerda al aparato y lo puse en marcha y despacio y en zapatillas repet? los pasos de mi fox.
fr
J'avoue que je riais et qu'en m?me temps j'avais honte de moi, quand je finis, tout seul dans mon coin tranquille, par faire marcher le gramophone et par r?p?ter tout doucement, sur la pointe des pieds, les pas de mon fox-trot.
en
And I own I laughed at myself and felt shame in my own eyes when alone in the quiet of my study I turned on the machine and softly in stockinged feet went through the steps of my dance.
eu
Balances hotelean hurrengo egunean, talde txiki bat ari zen jotzen, tea eta whiskya zerbitzen zuten.
es
En el hotel Balances al otro d?a tocaba una peque?a orquesta, se tomaba t? y whisky.
fr
Le jour suivant, ? l'h?tel des Balances, un petit orchestre jouait, on servait du th? et du whisky.
en
A small orchestra played every other day at the Balance Hotel and tea and whisky were served.
eu
Hermine sobornatzen saiatu nintzen, gozokiak eskaini nizkion, ardo botila on batera gonbidatzen saiatu nintzaion, baina entzungor egin zidan.
es
Intent? sobornar a Armanda, le present? pastas, trat? de invitarla a una botella de vino bueno, pero permaneci? inexorable.
fr
J'essayai de distraire Hermine en lui offrant des g?teaux, en la tentant par une bouteille de bon vin, mais elle demeura impitoyable.
en
I made an attempt at bribing Hermine, I put cakes before her and proposed a bottle of good wine, but she was inflexible.
eu
-Hi ez haiz atseginerako etorri gaur.
es
T? no est?s aqu? hoy por gusto.
fr
" Tu n'es pas l? pour ton plaisir.
en
"You're not here for your amusement today.
eu
Dantza ordua duk.
es
Es clase de baile.
fr
C'est une le?on de danse.
en
It is a dancing lesson."
eu
Bi, hiru aldiz berarekin dantzan egin behar izan nuen, eta tarte batean saxofoilariarengana aurkeztu ninduen; mutil beltza hau, eder, gazte bat zen.
es
Tuve que bailar con ella dos o tres veces, y en un intermedio me present? al que tocaba el saxof?n, un hombre moreno, joven y bello, de origen espa?ol o sudamericano, el cual, como ella dijo, sab?a tocar todos los instrumentos y hablar todos los idiomas del mundo.
fr
" Je dus danser avec elle deux, trois fois, et, ? l'entracte, elle me pr?senta au joueur de saxophone, beau jeune homme aux cheveux noirs, d'origine espagnole ou sud-am?ricaine, qui savait, me dit-elle, jouer de tous les instruments et parler toutes les langues du monde.
en
I had to dance with her two or three times, and during an interval she introduced me to the saxophone player, a dark and good-looking youth of Spanish or South American origin, who, she told me, could play on all instruments and talk every language in the world.
eu
Espainiako edo Hegoamerikako jatorrikoa, Herminek esaten zuenez musika tresna guztiak jo eta munduko hizkuntza guztiak omen zekizkiena.
es
Este "se?or" parec?a ser muy conocido y amigo de Armanda, ten?a ante s? dos saxofones de diferente tama?o, que tocaba alternativamente, mientras que sus ojos negros y relucientes estudiaban atentos y alegres a los bailarines.
fr
Ce se?or paraissait ?tre en grande amiti? avec Hermine ; il avait devant lui deux saxophones de tailles diff?rentes et jouait tant?t de l'un, tant?t de l'autre, tandis que ses yeux noirs rayonnants contemplaient attentivement et joyeusement les danseurs.
en
This se?or appeared to know Hermine well and to be on excellent terms with her. He had two saxophones of different sizes in front of him which he played on by turns, while his darkly gleaming eyes scrutinized the dancers and beamed with pleasure.
eu
"Se?or" honek Herminen ezagun handia eta adiskidea zela ematen zuen, aurrean neurri desberdinetako bi saxofoi zeuzkan, txandatuz jotzen zituenak, eta bitartean bere begi beltz distiratsuez dantzariak arretaz eta barreti aztertzen zituen.
es
Para mi propio asombro, sent? contra este bello m?sico inofensivo algo como celos, no celos de amor, pues de amor no exist?a absolutamente nada entre Armanda y yo, pero unos celos de amistad, m?s bien espirituales;
fr
? ma grande surprise, j'?prouvai envers ce beau musicien inoffensif quelque chose comme de la jalousie, pas de la jalousie amoureuse, puisqu'il n'?tait pas question d'amour entre Hermine et moi, mais une jalousie plut?t morale, une jalousie d'amiti?, car il ne me paraissait point digne de l'int?r?t, de la distinction exceptionnelle, de l'admiration m?me qu'elle lui accordait.
en
I was surprised to feel something like jealousy of this agreeable and charming musician, not a lover's jealousy, for there was no question of love between Hermine and me, but a subtler jealousy of their friendship;
eu
Neure harridurarako, musikari errugabe polit horrenganako zeloak bezalako zerbait somatu nituen, ez maitasunezkoak, nire eta Herminen artean ez baitzegoen maitasunik, bai ordea adiskidetasunezkoak, ez baitzitzaidan mutila erakusten zion interesaren eta handigarritasun bereziaren, areago, jaieraren duin iruditzen.
es
no me parec?a tan justamente digno del inter?s y de la distinci?n sorprendente, puede decirse veneraci?n, que ella mostraba por ?l.
fr
" On m'en fait faire, des relations !
en
for he did not seem to me so eminently worthy of the interest, and even reverence, with which she so conspicuously distinguished him.
eu
Ezagutza politak egin behar ditut nik hemen, pentsatzen nuen adorerik gabe.
es
Voy a tener que hacer aqu? conocimientos raros, pens? descorazonado.
fr
" pensai-je, grincheux.
en
I apparently was to meet some queer people, I thought to myself in ill humor.
eu
Ondoren beste batzuek atera zuten Hermine dantzara, ni tearen aurrean geratu nintzen eserita bakarrik, ordura arte jasan ezin izan nuen musika entzunez.
es
me qued? sentado solo ante el t?; escuch? la m?sica, una especie de m?sica que yo hasta entonces no hab?a podido aguantar.
fr
Hermine fut invit?e ? danser, coup sur coup, et je restai seul devant mon th?, ?coutant cette musique que, jusqu'ici, je n'avais jamais pu supporter.
en
Then Hermine was asked to dance again, and I was left alone to drink tea and listen to the music, a kind of music that I had never till that day known how to endure.
eu
Jainko maitea, pentsatzen nuen, giro honetan sartu behar dut eta bertako bihurtu, gautxorien eta artista jendearen mundu arrotz eta higuingarri, arreta osoz ihes egin eta hain bihotzetik mexprezatu dudan mundu honetan, marmolezko mahai, jazz musika, kokotte, merkatari bidaiarien mundu azaluts klitxeturiko honetan!
es
?Santo Dios, pens?, ahora tengo, pues, que ser introducido aqu? y sentirme en mi elemento, en este mundo de los juerguistas y los hombres dedicados a los placeres, que me es tan extra?o y repulsivo, del que he huido hasta ahora con tanto cuidado, al que desprecio tan profundamente en este mundo rutinario y pulido de las mesitas de m?rmol, de la m?sica de jazz, de las cocotas y de los viajantes de comercio!
fr
" Seigneur mon Dieu, pensai-je, il faut donc qu'on m'introduise et que je m'acclimate ici, dans ce monde si ?tranger et si r?pugnant, que j'avais toujours soigneusement ?vit? et profond?ment m?pris?, ce monde verni et vulgaire des f?tards, des petites tables, du jazz, des filles et des commis voyageurs !
en
Good God, I thought, so now I am to be initiated, and made to feel at home in this world of idlers and pleasure seekers, a world that is utterly strange and repugnant to me and that to this day I have always carefully avoided and utterly despised, a smooth and stereotyped world of marble-topped tables, jazz music, cocottes and commercial travelers!
eu
Goibeldurik, nire tea hartu eta multzo sasi dotore hari begiratu nion.
es
Entristecido, sorb? mi t? y mir? fijamente a la multitud pseudoelegante.
fr
" Chagrin, je buvais mon th? et fixais la foule semi-?l?gante.
en
Sadly, I swallowed my tea and stared at the crowd of second-rate elegance.
eu
Bi neska politek nire begirada erakarri zidaten, biak dantzari onak, harriduraz eta inbidiaz begiratzen nielarik zein erraz, bikain, pozik eta seguru dantzan egiten zuten.
es
Dos bellas muchachas atrajeron mis miradas, las dos buenas bailarinas, a las que con admiraci?n y envidia hab?a ido siguiendo con la vista, c?mo bailaban el?sticas, hermosas, alegres y seguras.
fr
Deux jolies filles attir?rent mes regards, bonnes danseuses toutes deux ; je les contemplais avec d?pit et admiration, quand elles passaient devant moi, belles, souples, joyeuses et s?res.
en
They were both good dancers. I followed their movements with admiration and envy. How elastic, how beautiful and gay and certain their steps!
eu
Orduan Hermine azaldu zen berriro eta nirekin haserretu zen.
es
Entonces apareci? Armanda de nuevo y se mostr? descontenta conmigo.
fr
Hermine, reparaissant, se d?clara m?contente de moi.
en
Soon Hermine appeared once more.
eu
Ez omen nengoen hemen, aurpegiratu zidan, horrelako aurpegia jartzeko eta mugitu gabe te mahaian eserita egoteko, mesedez nire burua behartzeko eta dantzan egiteko.
es
Yo no estaba aqu?, me ri??, para poner esta cara y estar sentado junto a la mesa de t? sin moverme, yo ten?a ahora que darme un impulso y bailar.
fr
" Tu n'es pas l?, gronda-t-elle, pour faire un visage de six pieds de long et rester immobile ? table, secoue-toi et danse !
en
She was not pleased with me. She scolded me and said that I was not there to wear such a face and sit idling at tea tables.
eu
Nola, ez nuela inor ezagutzen?
es
?C?mo, que no conoc?a a nadie?
fr
Quoi, tu ne connais personne ?
en
What, I knew no one?
eu
Hori ez omen zen beharrezko.
es
Eso no hac?a falta tampoco.
fr
?a n'a aucune importance.
en
That was not necessary.
eu
Ez al zegoen ba han atsegin zitzaidan neskarik, ala?
es
?No hab?a muchachas all? que me gustaran?
fr
Il n'y a donc pas l? de femme qui te plaise ? "
en
Were there, then, no girls there who met with my approval?
eu
Bi haietako bat erakutsi nion, oso ederra, halabeharrez gure ondoan zegoena; herenehunezko gonatxoa zeraman, hile hori motz osasuntsua, emakume beso beteak: xarmagarria zirudien egiaz.
es
Le mostr? una de aquellas dos, la m?s hermosa, que estaba precisamente cerca de nosotros y daba una impresi?n encantadora con su bonito vestido de terciopelo, con la rubia melena corta y vigorosa y con los brazos plenos y femeninos.
fr
Je lui en montrai une, la plus jolie de notre voisinage et qui, avec son petit jupon de velours, ses cheveux blonds coup?s drus et ses bras potel?s, bien f?minins, ?tait d?licieuse.
en
I pointed out one of the two, and the more attractive, who happened at the moment to be standing near us.
eu
Herminek bultzatu ninduen segituan harengana hurbildu eta gorte egin niezaion.
es
Armanda insisti? en que yo fuera inmediatamente y la solicitara.
fr
Hermine insista pour que, sur-le-champ, j'aille l'inviter.
en
She looked enchanting in her pretty velvet dress with her short luxuriant blonde hair and her rounded womanly arms.
aurrekoa | 72 / 34 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus