Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Estepako otsoa, Hermann Hesse / Pello Zabaleta (Elkar, 1986
)
eu
Nire dantza irakaslea, Hermine, bere eginkizuna beteaz zintzo azaldu zen, eta Bostona ikasi behar izan nuen.
es
Mi profesora de baile, Armanda, compareci? fiel a su obligaci?n, y hube de aprender el boston.
fr
Mon professeur de danse, Hermine, poursuivait son cours consciencieusement.
en
True to her duties, Hermine, my dancing mistress, appeared and I had to learn the Boston.
eu
Zorrotza eta errukirik gabea zen, eta ez zidan ikastarorik barkatzen, izan ere erabakita geneukan berarekin joango nintzela hurrengo maskaradantzara.
es
Era severa e inexorable y no me perdonaba ni una lecci?n, pues estaba convenido que yo hab?a de ir con ella al pr?ximo baile de m?scaras.
fr
S?v?re et impitoyable, elle ne me laissait manquer aucune le?on, car il ?tait d?cid? que j'irais avec elle au prochain bal masqu?.
en
She was firm and inexorable and would not release me from a single lesson, for it was decided that I was to attend the Fancy Dress Ball in her company.
eu
Bere jantzia erosteko dirua eskatu zidan, baina ez zidan hari buruzko batere argibiderik ematen.
es
Me hab?a pedido dinero para su disfraz, acerca del cual, sin embargo, me negaba toda noticia.
fr
Elle m'avait demand? de l'argent pour un myst?rieux travesti.
en
She had asked me for money for her costume, but she refused to tell me anything about it.
eu
Bisitarik egitea edo soil-soilik non bizi zen jakitea, debekaturik neukan.
es
Y a?n segu?a est?ndome prohibido visitarla o saber d?nde viv?a.
fr
Il m'?tait encore interdit d'aller la voir et m?me de savoir o? elle habitait.
en
To visit her, or even to know where she lived, was still forbidden me.
eu
Maskaradantzako bitarte hau, hiru bat aste, bereziki polita izan zen.
es
Esta temporada hasta el baile de m?scaras, unas tres semanas, fue extraordinariamente hermosa.
fr
Ces trois semaines environ qui pr?c?d?rent le bal masqu? furent v?ritablement belles.
en
This time, about three weeks before the Fancy Dress Ball, was remarkable for its wonderful happiness.
eu
Inoiz izandako amoranteen artean, Maria iruditzen zitzaidan egiaz izan nuen lehendabizikoa.
es
Mar?a me parec?a que era la primera querida verdadera que yo hubiera tenido en mi vid a.
fr
Maria me semblait ?tre la premi?re v?ritable amante que j'eusse eue de ma vie.
en
Maria seemed to me to be the first woman I had ever really loved.
eu
Maite izan nituen emakumeei beti eskatu izan nien izpiritua eta eskola, sekula konturatu gabe ordea emakumerik izpirituarrenak eta ongien hezienak ere ez ziola nire baitan Logosari erantzunik ematen, aldiz beti kontra zegoela;
es
Siempre hab?a exigido de las mujeres, a las que amara, espiritualidad e ilustraci?n, sin darme cuenta por completo nunca de que la mujer, hasta la m?s espiritual y la relativamente m?s ilustrada, no respond?a jam?s al logos dentro de m?, sino que en todo momento estaba en contradicci?n con ?l;
fr
Des femmes que j'avais aim?es, j'avais toujours exig? de l'esprit et de la culture, sans jamais vouloir remarquer que la femme la plus spirituelle et relativement la plus cultiv?e ne donnait jamais de r?ponse au Logos en moi, mais qu'elle s'y opposait toujours ;
en
I had always wanted mind and culture in the women I had loved, and I had never remarked that even the most intellectual and, comparatively speaking, educated woman never gave any response to the Logos in me, but rather constantly opposed it.
eu
nire arazoak eta pentsamenduak eraman ohi nituen emakumeengana, eta erabat ezinezko iruditzen zitzaidan liburu bat irakurri ez zuen neska, irakurtzea zer zen ez zekien eta Tschaikowsky bat Beethoven batengandik bereizten ez zekiena ordu bete baino luzaroago maitatzea.
es
yo les llevaba a las mujeres mis problemas y mis ideas, y me hubiese parecido de todo punto imposible amar m?s de una hora a una muchacha que no hab?a le?do un libro, que apenas sabia lo que era leer y no hubiese podido distinguir a un Tchaikowski de un Beethoven;
fr
j'apportais aux femmes mes probl?mes et mes r?flexions et il m'aurait paru absolument impossible d'aimer plus d'une heure une fille qui avait ? peine lu un livre, qui ignorait ? peu pr?s ce que c'?tait que lire, et n'aurait pu distinguer Beethoven de Tcha?kovski.
en
I took my problems and my thoughts with me to the company of women, and it would have seemed to me utterly impossible to love a girl for more than an hour who had scarcely read a book, scarcely knew what reading was, and could not have distinguished Tschaikovsky from Beethoven.
eu
Mariak ez zuen eskolarik, ez zuen ingurubide eta ordezko mundu hauen beharrik, bere arazo guztiak zuzen-zuzenean zentzuetatik sortzen ziren.
es
Mar?a no ten?a ninguna ilustraci?n, no necesitaba estos rodeos y estos mundos de compensaci?n; sus problemas surg?an todos de un modo inmediato de los sentidos.
fr
Maria n'avait pas d'instruction, elle n'avait pas besoin de ces d?tours et de ces ersatz, tous ses probl?mes provenaient directement de ses sens.
en
Maria had no education. She had no need of these circuitous substitutes.
eu
Zeuzkan zentzuekin, bere itxura bereziarekin, bere koloreekin, bere ilearekin, bere ahotsarekin, bere larruarekin, bere jitearekin maitalearen zentzuetan eta maitasunean ahal besteko zoriona lortzea, gaitasun bakoitzerako, bere soinaren aldaketa bakoitzerako, bere gorpuztzaren moldaketarik xamurren bakoitzerako erantzuna, ulerpena eta erantzun-joko bizi eta zoriongarria bilatzea eta sortzea, hori zen bere artea eta bere zeregina.
es
Conseguir tanta ventura sensual y amorosa como fuera humanamente posible con las dotes que le hab?an sido dadas, con su figura singular, sus colores, su cabello, su voz, su piel y su temperamento, hallar y producir en el amante respuesta, comprensi?n y contrajuego animado y embriagador a todas sus facultades, a la flexibilidad de sus l?neas, al delicad?simo modelado de su cuerpo, era lo que constitu?a su arte y su cometido.
fr
Conqu?rir avec les sens qui lui ?taient donn?s, avec son propre corps, ses couleurs, ses cheveux, sa voix, sa peau, son temp?rament, autant de bonheur qu'il ?tait possible et concevable, trouver et faire jaillir par enchantement chez l'amant la r?ponse, la compr?hension, le vivant et vibrant ?cho ? chacune de ses facult?s, ? chacun de ses ondoiements, ? chacune des modulations de sa chair, tels ?taient sa t?che et son art.
en
Her problems all sprang directly from the senses. All her art and the whole task she set herself lay in extracting the utmost delight from the senses she had been endowed with, and from her particular figure, her color, her hair, her voice, her skin, her temperament; and in employing every faculty, every curve and line and every softest modeling of her body to find responsive perceptions in her lovers and to conjure up in them an answering quickness of delight.
eu
Harako lehendabiziko dantza beldurti hartan dagoeneko horixe bera somatu nuen, sentsualitate genial, zoragarri oso landu baten usaina nabari nion eta hark liluratu ninduen.
es
Ya en aquel primer t?mido baile con ella hab?a yo sentido esto, hab?a aspirado este perfume de una sensualidad genial y encantadoramente refinada y hab?a sido fascinado por ella.
fr
Lors de notre premi?re danse timide, je l'avais d?j? ressenti, j'avais flair? le parfum de cette sensualit? g?niale, adorablement raffin?e, et j'en avais ?t? ensorcel?.
en
The first shy dance I had had with her had already told me this much. I had caught the scent and the charm of a brilliant and carefully cultivated sensibility and had been enchanted by it.
eu
Ez zen halabeharraren kontua noski Herminek, dena zekienak, Maria hori bidali bazidan.
es
Ciertamente, que tampoco hab?a sido por casualidad por lo que Armanda, la omnisciente, me hab?a escogido a esta Mar?a.
fr
Ce n'?tait certainement pas par hasard qu'Hermine, l'omnisciente, m'avait amen? Maria.
en
Certainly, too, it was no accident that Hermine, the all-knowing, introduced me to this Maria.
eu
Bere usain eta bere izaera guztia zen udatiar, arrosen gisako.
es
Su aroma y todo su sello era estival, era rosado.
fr
Son parfum et toute son empreinte ?taient estivales, couleur de rose.
en
She had the scent and the very significance of summer and of roses.
eu
Ez nuen Mariaren amorante bakar edo preziatuena izateko zoria, beste batzuen arteko bat nintzen.
es
No tuve la fortuna de ser el amante ?nico o preferido de Mar?a, yo era uno de varios. A veces no ten?a tiempo para mi;
fr
Je n'avais pas le bonheur d'?tre le seul amant de Maria ni son pr?f?r?, j'en ?tais un parmi plusieurs autres.
en
It was not my fortune to be Maria's only lover, nor even her favorite one. I was one of many.
eu
Sarri ez zuen astirik niretzat, batzuetan ordubete bat arratsaldean, oso gutxitan gau osorik.
es
algunos d?as, una hora por la tarde; pocas veces, una noche entera.
fr
Souvent, elle n'avait pas de temps ? me donner, quelquefois une heure dans l'apr?s-midi, rarement une nuit.
en
Often she had no time for me, often only an hour at midday, seldom a night.
eu
Ez zidan dirurik hartu nahi, horren ostean Hermine zegoen noski.
es
detr?s de esto se conoc?a a Armanda. Pero regalos, aceptaba con gusto.
fr
Elle ne voulait pas accepter d'argent, je sentais l? la main d'Hermine.
en
She took no money from me. Hermine saw to that.
eu
Baina erregaliak gustura hartu ohi zituen, eta inoiz adibidez gorriz lakaturiko larruzko diruboltsa txikiren bat erregalatzen banion, zilegi zitzaidan bertan bi edo hiru urre-diru sartzea.
es
Y si le regalaba un nuevo portamonedas peque?o de piel roja acharolada, pod?a poner dentro tambi?n dos o tres monedas de oro.
fr
Mais elle accueillait volontiers des cadeaux, et, quand je lui donnai un petit porte-monnaie en cuir rouge, elle me permit d'y mettre quelques pi?ces d'or.
en
She was glad of presents, however, and when I gave her, perhaps, a new little purse of red lacquered leather there might be two or three gold pieces inside it.
eu
Bestalde, diruboltsa gorriagatik, nahiko barre egin zidan!
es
Por lo dem?s, a causa del bolsillito encarnado, se burl? bien de m?.
fr
D'ailleurs, elle se moqua de moi ? propos de ce porte-monnaie.
en
As a matter of fact, she laughed at me over the red purse.
eu
Polita zen oso, baina antzinateko gauza, modaz pasatua.
es
Era muy bonito, pero era una antigualla, pasado de moda.
fr
Il ?tait ravissant, mais absolument d?mod?, il datait d'avant le d?luge.
en
It was charming, but a bargain, and no longer in fashion.
eu
Gauza hauetan, niretzat eskimalen edozein hizkuntza bezain ezezagun eta ulergaitz baitzen, Mariarengandik asko ikasi nuen.
es
En estas cosas, de las cuales yo entend?a y sab?a hasta entonces menos que de cualquier lengua esquimal, aprend? mucho de Mar?a.
fr
Dans ce domaine, qui, jusqu'ici, avait ?t? de l'h?breu pour moi, Maria fit encore mon ?ducation.
en
In these matters, about which up to that time I was as little learned as in any language of the Eskimos, I learned a great deal from Maria.
eu
Batez ere ikasi nuen jostailu hauek, modako eta luxuko gauza hauek ez direla soilik huskeria eta bitxikeria, ezta fabrikante eta azokari diruzaleen asmakizun, alabaina badutela zuribiderik, edertasunik, bikaintasunik, gauzen mundu txiki, hobe esan, handi bat osatzen dutela, eta denek helburu bakarra dutela, alegia maitasunari zerbitzatzea, zentzuak fintzea, hildako ingurunea berpiztea eta maitasuna organu berriz hornitzea, denek hain zuzen, hautsetik eta ukendutik hasita dantza-oinetakoetaraino, hatzeko eraztunetik zigarrilotarako boltsaraino, gerriko lokarritik esku-boltsaraino.
es
Aprend? ante todo que estos peque?os juguetes, objetos de moda y de lujo, no s?lo son bagatelas y una invenci?n de ambiciosos fabricantes y comerciantes, sino justificados, bellos, variados, un peque?o, o mejor dicho, un gran mundo de cosas, que todas tienen la ?nica finalidad de servir al amor, refinar los sentidos, animar el mundo muerto que nos rodea, y dotarlo de un modo m?gico de nuevos ?rganos amatorios, desde los polvos y el perfume hasta el zapato de baile, desde la sortija a la pitillera; desde la hebilla del cintur?n hasta el bolso de mano.
fr
J'appris avant tout que ces joujoux, ces objets de luxe, ces bijoux de la mode, n'?taient pas seulement des babioles et des brimborions invent?s par les fabricants et les commer?ants avides, mais qu'ils ?taient justifi?s, multiples, beaux ; que c'?tait un petit ou plut?t un grand monde d'objets ayant pour but unique de servir l'amour, d'affiner les sens, de raviver un univers inanim? et de le douer magiquement de nouveaux organes d'amour, de la bague ? l'?tui ? cigarettes, du sac ? main ? la boucle de ceinture.
en
Before all else I learned that these playthings were not mere idle trifles invented by manufacturers and dealers for the purposes of gain. They were, on the contrary, a little or, rather, a big world, authoritative and beautiful, many sided, containing a multiplicity of things all of which had the one and only aim of serving love, refining the senses, giving life to the dead world around us, endowing it in a magical way with new instruments of love, from powder and scent to the dancing show, from ring to cigarette case, from waist-buckle to handbag.
eu
Boltsa hori ez zen boltsa bat, dirukutxa ez zen dirukutxa, loreak ez lore, abanikoa ez abaniko, dena zen maitasunaren, aztikeriaren, lausenguaren materiale plastiko, zen mezulari, bitarteko, arma, borrokarako dei.
es
Este bolso no era bolso, el portamonedas no era portamonedas, las flores no eran flores, el abanico no era abanico; todo era materia pl?stica del amor, de la magia, de la seducci?n;
fr
Le sac n'?tait pas un sac, ni le porte-monnaie un porte-monnaie, ni l'?ventail un ?ventail, ni les fleurs des fleurs, tout ?tait mati?re plastique ? l'amour, ? la magie, ? la tentation, tout n'?tait qu'arme, message, ?claireur, appel.
en
This bag was no bag, this purse no purse, flowers no flowers, the fan no fan. All were the plastic material of love, of magic and delight.
eu
Nor maite ote zuen Mariak, sarri pentsatu nuen horretan.
es
era mensajero, intermediario, arma y grito de combate.
fr
? qui, au fond, allait vraiment le c?ur de Maria ?
en
Each was a messenger, a smuggler, a weapon, a battle cry.
eu
Gehienik, ene ustez, Pablo saxolari gaztea maite zuela, begi beltz galduekin eta esku luze, zurbil, noble eta malenkoniazkoekin.
es
M?s que a ninguno creo que quer?a al joven Pablo del saxof?n, con sus negros ojos perdidos y las manos alargadas, p?lidas, nobles y melanc?licas.
fr
C'?tait, je crois, le jeune joueur de saxophone Pablo qu'elle aimait le plus, avec ses yeux noirs perdus et ses longues mains p?les, nobles et m?lancoliques.
en
I think she loved the young Pablo of the saxophone, with his melancholy black eyes and his long, white, distinguished, melancholy hands.
eu
Pablo hori maitasunean loti, aldakor eta pasibo xamar bezala edukiko nukeen nik, baina Mariak ziurtatu zidan oso astiro sutzen zela bai baina edozein boxealari edo zaldi-maisu baino oldartsuagoa, gogorragoa, gizonagoa eta boteretsuagoa zela orduan.
es
Yo hubiera tenido a este Pablo por un poco sopor?fero, caprichoso y pasivo en el amor, pero Mar?a me asegur? que, en efecto, s?lo muy lentamente se consegu?a ponerlo al rojo, pero que entonces era m?s pujante, m?s fuerte y varonil y m?s retador que cualquier as de boxeo o maestro de equitaci?n.
fr
En amour, j'aurais cru ce Pablo plut?t ensommeill?, g?t? et passif, mais elle m'affirma que, bien que lent et difficile ? animer, il ?tait alors plus tendu, plus dur, plus viril et plus exigeant qu'un boxeur ou un jockey.
en
I should have thought Pablo a somewhat sleepy lover, spoiled and passive, but Maria assured me that though it took a long time to wake him up he was then more strenuous and forward and virile than prize fighter or riding master.
eu
Eta horrela ikasi nituen urliaren eta sandiaren ezkutukiak, jazzmusikalarienak, artistenak, emakume askorenak, gure inguruneko neska eta gizon anitzenak, gisa askotako ezkutukiak ikasi nituen, azalaren azpian loturak eta etsaigoak ikusi nituen, aurki (mundu horretan harremanik gabeko adabaki bat nintzen hau) ikasia eta trebea nintzen.
es
Y de esta manera aprend? y supe secretos de muchos individuos, del m?sico del jazz, del actor, de m?s de cuatro mujeres, de muchachas y de hombres de nuestro medio ambiente; supe toda suerte de secretos, vi bajo la superficie relaciones y enemistades, fui haci?ndome poco a poco confidente e iniciado (yo, que en esta clase de mundo hab?a sido un cuerpo extra?o completamente sin conexi?n).
fr
C'est ainsi que j'apprenais des choses secr?tes sur l'un et sur l'autre, sur le musicien de jazz, sur l'acteur, sur maintes femmes, maints hommes, maintes filles de notre milieu, que je p?n?trais toute sorte de myst?res, que je voyais les dessous des liaisons et des inimiti?s, que je devenais insensiblement (moi qui avais ?t? dans ce monde un ?tranger sans aucune relation) un intime et un habitu?.
en
In this way I got to know many secrets about this person and that, jazz musicians, actors and many of the women and girls and men of our circle. I saw beneath the surface of the various alliances and enmities and by degrees (though I had been such an entire stranger to this world) I was drawn in and treated with confidence.
eu
Hermineri zegokionez ere gauza ugari ikasi nituen.
es
Tambi?n aprend? muchas cosas referentes a Armanda.
fr
J'eus aussi sur Hermine quelques r?v?lations.
en
I learned a good deal about Hermine, too.
eu
Mariak hain maite zuen Pablorekin, ordea, sarri elkartu ohi nintzen garai honetan.
es
Pero ahora me reun?a con frecuencia preferentemente con el se?or Pablo, a quien Mar?a quer?a mucho.
fr
Je rencontrais souvent, ? pr?sent, le se?or Pablo, que Maria aimait extr?mement.
en
It was of Herr Pablo, however, of whom Maria was fond, that I saw the most.
eu
Inoiz ezkutuko bere erremedio horietaz baliatzen zen Maria ere, niri ere eskuratzen zizkidan inoiz edo behin atsegin hauek, eta betiere Pablo zaletasun bereziz inguruan izan ohi nuen.
es
A menudo empleaba ella tambi?n sus remedios clandestinos, y a m? mismo me proporcionaba alguna vez estos goces, y siempre se mostraba Pablo especialmente servicial.
fr
De temps en temps, elle usait de ses drogues secr?tes et m'en procurait la jouissance, que Pablo m'offrait toujours avec un z?le particulier.
en
At times she, too, availed herself of his secret drugs and was forever procuring these delights for me also; and Pablo was always most markedly on the alert to be of service to me.
eu
Behin esan zidan enbarazorik gabe:
es
Una vez me lo dijo sin circunloquios.
fr
Un jour il me dit sans d?tours :
en
Once he said to me without more ado:
eu
-Zu hain zara zorigaiztoko, hori ez da ona, ez da horrela izan behar.
es
Eso no est? bien. No hay que ser as?.
fr
" Vous ?tes beaucoup trop malheureux, ce n'est pas bien, il ne faut pas demeurer ainsi.
en
That is bad. One shouldn't be like that.
eu
Sentitzen dut.
es
Me da mucha pena.
fr
?a me fait piti?.
en
It makes me sorry.
eu
Erre itzazu opio pipa arinak.
es
F?mese usted una peque?a pipa de opio...
fr
Fumez une petite pipe d'opium.
en
Try a mild pipe of opium."
eu
Gizon alai, zuhur, haur itxurako eta une berean asmaezinezko honi buruzko nire iritzia etengabe ari zen aldatzen, adiskide egin ginen, ez gutxitan bere erremedioetatik ere hartzen nuen.
es
Mi juicio sobre este hombre alegre, inteligente, ani?ado y a la vez insondable, cambiaba continuamente;
fr
" Mon opinion sur cet homme joyeux, intelligent, enfantin et pourtant insondable changeait continuellement, nous devenions amis.
en
My opinion of this jolly, intelligent, childlike and, at the same time, unfathomable person gradually changed.
eu
Nahiko dibertiturik ikusi zuen nola nengoen Mariarekin maitemindua.
es
nos hicimos amigos. Con alguna frecuencia aceptaba yo alguno de sus remedios.
fr
Je profitais parfois de ses offres. D'un ?il un peu ?gay?, il observait mon b?guin pour Maria.
en
We became friends, and I often took some of his specifics. He looked on at my affair with Maria with some amusement.
eu
Behin bere gelan, hiriko auzo bateko hoteleko buhardilan, "besta" bat antolatu zuen.
es
Una vez organiz? una "fiesta" en su cuarto, la buhardilla de un hotel de las afueras.
fr
Un jour il organisa un " festival " chez lui, dans la mansarde d'un h?tel de banlieue.
en
Once he entertained us in his room on the top floor of an hotel in the suburbs.
eu
Aulki bakarra zegoen, eta Mariak eta biok ohean eseri behar izan genuen.
es
No hab?a all? m?s que una silla; Maria y yo tuvimos que sentarnos en la cama.
fr
Maria et moi devions nous asseoir sur le lit.
en
There was only one chair, so Maria and I had to sit on the bed.
eu
Edateko hiru botilatatik nahasturiko pattar miragarri, misteriotsu batetik eman zigun.
es
Nos dio a beber un licor misterioso, maravilloso, mezclado de tres botellitas.
fr
Il nous fit boire une boisson merveilleuse, myst?rieuse, m?lange de trois liqueurs.
en
He gave us a drink from three little bottles, a mysterious and wonderful draught.
eu
Eta orduan, ni oso umore oneko jarri nintzenean, begiak distiratsu zituela, hiruon artean orgia erotiko bat egingo ote genuen proposatu zigun.
es
Y luego, cuando me hube puesto de muy buen humor, nos propuso con las pupilas brillantes celebrar una org?a er?tica los tres juntos. Yo rehus? con brusquedad;
fr
Puis, lorsqu'il me vit de tr?s bonne humeur, il nous proposa, le regard ardent, de c?l?brer une orgie amoureuse ? trois.
en
And then when I had got into a very good humor, he proposed, with beaming eyes, to celebrate a love orgy for three. I declined abruptly.
eu
Zakar ukatu nintzaion, niri ezinezko zitzaidan horrelakorik, edozein modutan ere begirada bat zuzendu nion Mariari, ea zer erantzuten zuen, eta ezezkoa segituan onartu bazuen ere, bere begien distira ikusi nuen eta ezezkoagatik damua somatu nion.
es
a m? no me era posible una cosa as?; mas a pesar de todo mir? un momento a Mar?a, para ver qu? actitud adoptaba, y aunque inmediatamente asinti? a mi negativa, vi, sin embargo, el fulgor de sus ojos y me di cuenta de su pena por mi renuncia.
fr
Je refusai brusquement, cela ne m'?tait pas possible ;
en
Such a thing was inconceivable to me. Nevertheless I stole a glance at Maria to see how she took it, and though she at once backed up my refusal I saw the gleam in her eyes and observed that the renunciation cost her some regret.
eu
Pablo etsipendurik zegoen nire ezetzagatik, baina ez minduta.
es
Pablo sufri? una decepci?n con mi negativa, pero no se molest?.
fr
cependant je jetai un regard furtif vers Maria, et, bien qu'elle approuv?t sur-le-champ mon refus, j'aper?us une lueur dans ses yeux et je sentis son regret de devoir renoncer.
en
Pablo was disappointed by my refusal but not hurt.
eu
-Lastima da-esan zuen-.
es
Es l?stima dijo;
fr
Pablo fut d??u sans en ?tre bless?.
en
"Pity," he said.
eu
Harryk eragozpen moralak ditu.
es
Harry tiene muchos escr?pulos morales.
fr
" Dommage, dit-il, Harry a trop de complications morales.
en
"Harry is too morally minded.
eu
Ez dago zer eginik.
es
No se puede con ?l.
fr
Rien ? faire.
en
Nothing to be done.
eu
Hain ederra izango zen, hain zoragarri ederra!
es
?Hubiera sido, sin embargo, tan hermoso, tan hermos?simo!
fr
Pourtant ?'aurait ?t? si beau, si beau !
en
All the same it would have been so beautiful, so very beautiful!
