Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Estepako otsoa, Hermann Hesse / Pello Zabaleta (Elkar, 1986
)
eu
Hain ederra izango zen, hain zoragarri ederra!
es
?Hubiera sido, sin embargo, tan hermoso, tan hermos?simo!
fr
Pourtant ?'aurait ?t? si beau, si beau !
en
All the same it would have been so beautiful, so very beautiful!
eu
Baina badaukat ordezkorik.
es
Pero tengo un sustitutivo.
fr
Mais je sais une compensation.
en
But I've got another idea."
eu
Bakoitzak opio dosi bat hartu genuen erretzeko, eta geldi geldi eserita, hirurok, begiak irekita, iradokiriko eskenak bizi genituen, honetan Maria pozaren-pozez dardarka hasi zelarik.
es
Tomamos cada uno una chupada de opio, y sentados inm?viles, con los ojos abiertos, vivimos los tres la escena por ?l sugerida;
fr
" Chacun de nous re?ut une pipe d'opium, et, les yeux ouverts, immobiles, nous v?c?mes la sc?ne sugg?r?e par lui. Je sentais Maria fr?missante d'extase.
en
He gave us each a little opium to smoke, and sitting motionless with open eyes we all three lived through the scenes that he suggested to us while Maria trembled with delight.
eu
Geroxeago, Pablok ohean etzan ninduen, eta minutu batzuetan begiak itxi nituenean betazal bakoitzean mun iheskor arin bana somatu nuen.
es
Mar?a, en ese tiempo, temblando de delicia. Cuando al cabo de un rato me sent? un poco mareado, me coloc? Pablo en la cama, me dio unas gotas de una medicina, y al cerrar yo por algunos minutos los ojos, sent? sobre cada uno de los p?rpados como el aliento de un beso fugitivo.
fr
Lorsque ensuite je ressentis un malaise, Pablo me coucha sur le lit, me fit boire des gouttes, et, quand je fermai les yeux pour quelques instants, je sentis sur chacune de mes paupi?res un baiser vaporeux, plus l?ger qu'un souffle.
en
As I felt a little unwell after this, Pablo laid me on the bed and gave me some drops, and while I lay with closed eyes I felt the fleeting breath of a kiss on each eyelid.
eu
Mariak emana balitz bezala onartu nuen. Baina nik banekien Pablorena zela.
es
Lo admit? como si creyera que me lo hab?a dado Mar?a. Pero sab?a perfectamente que era de ?l.
fr
Je le re?us comme si je croyais qu'il venait de Maria. Mais je savais bien qu'il ?tait de lui.
en
I took the kiss as though I believed it came from Maria, but I knew very well it came from him.
eu
Eta gau batez oraindik areago harritu ninduen.
es
Y una tarde me sorprendi? a?n m?s.
fr
Un soir, il me surprit encore plus.
en
And one evening he surprised me still more.
eu
Nire etxean azaldu zen, hogei franko behar zituela eta dirua eskatzera zetorkidala.
es
Apareci? en mi casa, me cont? que necesitaba veinte francos y me rogaba que le diera este dinero.
fr
Il surgit soudain chez moi, me dit qu'il avait besoin de vingt francs et me demanda cet argent.
en
Coming to me in my room he told me that he needed twenty francs and would I oblige him?
eu
Horren truke, gau horretan Maria bere ordez niretzat har nezan eskaintzen zidala.
es
Me ofrec?a, en cambio, que aquella noche dispusiera de Mar?a en su lugar.
fr
En revanche, il m'offrait de disposer cette nuit de Maria ? sa place.
en
In return he offered that I instead of him should have Maria for the night.
eu
-Pablo-esan nion zur eta lur-, ez dakizu zer esaten duzun ere.
es
Pablo dije asustado, usted no sabe lo que est? diciendo.
fr
" Pablo, dis-je, ?pouvant?, vous ne savez pas ce que vous dites.
en
"Pablo," I said, very much shocked, "you don't know what you say.
eu
Bere amorantea beste norbaiti dirutruk ematea, gure artean gauzarik higuingarrien bezala daukagu.
es
Ceder su querida a otro por dinero, eso es entre nosotros lo m?s indigno que cabe.
fr
C?der sa ma?tresse ? un autre pour de l'argent, c'est chez nous la chose la plus honteuse.
en
Barter for a woman is counted among us as the last degradation.
eu
Ez dut entzun zure eskaintza, Pablo.
es
No he o?do su proposici?n, Pablo.
fr
Je n'ai pas entendu votre proposition, Pablo.
en
I have not heard your proposal, Pablo."
eu
Urrikaldurik begiratu zidan.
es
Me mir? compasivo.
fr
Il me regarda, apitoy?.
en
He looked at me with pity.
eu
-Ez duzu nahi, Harry jauna.
es
?No quiere usted, se?or Harry?
fr
" Vous ne voulez pas, monsieur Harry.
en
"You don't want to, Herr Harry.
eu
Ongi da.
es
Bien.
fr
Bien.
en
Very good.
eu
Zeure buruari zailtasunak jartzen ari zara beti.
es
Usted no hace m?s que proporcionarse dificultades a s? mismo.
fr
Vous vous cr?ez toujours vous-m?me des difficult?s.
en
You're always making difficulties for yourself.
eu
Orduan gau honetan ez ezazu lorik egin Mariarekin, hobe bazaizu, eta emadazu dirua besterik gabe, itzuliko dizut.
es
Entonces no duerma usted esta noche con Mar?a, si as? lo prefiere, y d?me usted el dinero;
fr
Alors, ne couchez pas cette nuit avec Maria, puisque vous aimez mieux ?a, et donnez-moi l'argent tout simplement, je vous le rendrai.
en
Don't sleep tonight with Maria if you would rather not. But give me the money all the same.
eu
Derrigorrean behar dut.
es
ya se lo devolver? sin falta.
fr
Il me le faut absolument.
en
You shall have it back.
eu
-Zertarako, baina?
es
Para Agostino, ?sabe usted?
fr
-Mais pour quoi faire ?
en
I have urgent need of it."
eu
-Agostinorentzat.
es
Es el peque?o del segundo viol?n.
fr
-Pour Agostino, vous savez, le second violon.
en
"For Agostino, the little second violin, you know.
eu
Badakizu, bigarren biolina jotzen duen txikia da.
es
Lleva ocho d?as enfermo, y nadie se ocupa de ?l, no tiene un c?ntimo, y mi dinero se ha acabado tambi?n ya.
fr
Il y a d?j? huit jours que ce petit est malade, et personne ne le soigne, il n'a pas un sou, et moi aussi je suis dans la d?che.
en
He has been ill for a week and there's no one to look after him. He hasn't a sou, nor have I at the moment."
eu
Zortzi egun dira gaiso dagoela eta inork ez dio kontu egiten, Pfenig bakar bat ere ez dauka, eta jadanik nirea ere ahitu zait. Jakin-minez, eta apur bat nire burua zigortzeko ere, Agostinorenera lagun egin nion;
es
Por curiosidad y un poco tambi?n por autocastigo, fui con ?l a casa de Agostino. Le llev? a la buhardilla leche y unas medicinas, una bien miserable buhardilla;
fr
" Par curiosit?, et un peu aussi pour me punir, je l'accompagnai chez Agostino, auquel il porta du lait et des rem?des dans sa mis?rable mansarde ;
en
From curiosity and also partly to punish myself, I went with him to Agostino. He took milk and medicine to him in his attic, and a wretched one it was.
eu
esnea eta sendagaiak bere buhardilara, benetan buhardila tamalgarrira, eraman zizkion, ohea aldatu zion, gelako haizea berritu eta sukarrezko buruaren inguruan oihal busti polit eta artistiko bat jarri, dena azkar eta xamurkiro eta trebe, erizain batek bezain ongi.
es
le arregl? la cama, le aire? la habitaci?n y le puso en la cabeza calenturienta una art?stica compresa, todo r?pida y delicadamente y bien hecho, como una buena hermana de la Caridad.
fr
il refit le lit, a?ra la chambre, entoura le front fi?vreux d'une compresse selon toutes les r?gles de l'art, avec la douceur, l'adresse et la promptitude d'une bonne infirmi?re.
en
He made his bed and aired the room and made a most professional compress for the fevered head, all quickly and gently and efficiently like a good sick nurse.
eu
Gau berean ikusi nuen, goizaldera arte, CityBarrean musika jotzen.
es
Aquella misma noche lo vi tocar la m?sica en el CityBar hasta la madrugada.
fr
Le m?me soir, je le vis jouer jusqu'? l'aube de son saxophone au City Bar.
en
The same evening I saw him playing till dawn in the City Bar.
eu
Herminerekin sarri hitz egin nuen luze eta zehatz Mariaz, bere eskuez, bizkarrez, iztarrez, zuen barre egiteko, musu emateko, dantzan egiteko moduaz.
es
Con Armanda hablaba yo a menudo larga y objetivamente acerca de Mar?a, de sus manos, de sus hombros, de sus caderas, de su manera de re?r, de besar, de bailar.
fr
Avec Hermine je causais souvent, longuement et en d?tail, de Maria, de ses mains, ses ?paules, ses hanches, de sa fa?on de rire, d'embrasser, de danser.
en
I often talked at length and in detail about Maria with Hermine, about her hands and shoulders and hips and her way of laughing and kissing and dancing.
eu
-Dagoeneko guztiori erakutsi dik? -galdetu zidan bat-batean Herminek eta musu ematekoan mihiaren joku berezi bat deskribatu zidan.
es
?Te ha ense?ado ya esto? me pregunt? Armanda una vez, y me describi? un juego especial de la lengua al dar un beso.
fr
" T'a-t-elle d?j? montr? cela ? " demanda une fois Hermine en me d?crivant un jeu particulier de la langue dans le baiser.
en
"Has she shown you this?" asked Hermine on one occasion, describing to me a peculiar play of the tongue in kissing.
eu
Berak erakusteko eskatu nion, baina serio ezetz esan zidan-.
es
Yo le ped? que me lo ense?ara ella misma, pero ella rehus? con seriedad.
fr
Je la priai de me l'enseigner elle-m?me, mais elle refusa gravement.
en
I asked her to show it me herself, but she was most earnest in her refusal.
eu
Hori geroago etorriko duk-esan zidan-, ez nauk oraindik hire amorantea.
es
Eso viene despu?s dijo; a?n no soy tu querida.
fr
" Cela viendra plus tard, dit-elle, je ne suis pas encore ta ma?tresse.
en
"That is for later. I am not your love yet."
eu
Galdegin nion ea nondik ezagutzen zituen Mariaren musu emateko tankera eta bere sekretoak, bere bizitzako berezitasunak, maite zuen gizonak bakarrik ezagutzen zituenak.
es
Le pregunt? de qu? conoc?a las artes del beso en Mar?a y algunas otras secretas particularidades de su cuerpo, s?lo conocidas del hombre amante.
fr
" Je voulus savoir comment il se faisait qu'elle f?t initi?e ? l'art de baiser de Maria et ? certaines particularit?s secr?tes de son corps, connues seulement de l'amant. " Oh !
en
I asked her how she was acquainted with Maria's ways of kissing and with many secrets as well that could be known only to her lovers.
eu
-Oh-hotsegin zuen berak-, adiskide gaituk baina.
es
?Oh! exclam?.
fr
s'exclama-t-elle, puisque nous sommes amies !
en
"Oh," she cried, "we're friends, after all.
eu
Zer uste duk, elkarrentzako sekretotan gabiltzala?
es
?Crees acaso que nosotras tenemos secretos entre las dos?
fr
Crois-tu que nous ayons des secrets l'une pour l'autre ?
en
Do you think we'd have secrets from one another?
eu
Sarri asko lo eta jolas egina nauk berarekin.
es
He dormido y he jugado bastantes veces con ella.
fr
J'ai assez souvent couch? et jou? avec elle.
en
I must say you've got hold of a beautiful girl.
eu
Dena den, neska ederra harrapatu duk, beste askok baino gehiago dakiena.
es
Tienes suerte, has atrapado una hermosa muchacha, que sabe m?s que otras.
fr
Mais oui, tu as eu la chance de tomber sur une belle fille, elle en sait plus que les autres.
en
There's no one like her."
eu
-Halere, Hermine, uste dinat elkarrentzako sekretorik izan behar duzuela.
es
Creo, sin embargo, Armanda, que a?n tendr?is algunos secretos entre vosotras.
fr
-Cependant je crois, Hermine, qu'il y a des choses que vous vous cachez.
en
"All the same, Hermine, I'm sure you have some secrets from each other, or have you told her everything you know about me?"
eu
Edo niri buruz ere hik dakizkian gauza guztiak kontatu dizkion?
es
?O le has dicho tambi?n acerca de milo que sabes? No;
fr
Ou bien lui as-tu dit aussi tout ce que tu sais de moi ?
en
"No, that's another matter.
eu
-Ez, berak ulertuko ez lukeen gauza duk hori.
es
esas son otras cosas que no entender?a ella.
fr
-Non, cela, elle ne le comprendrait pas.
en
Those are things she would not understand.
eu
Maria zoragarria duk, zori handia izan duk horretan, baina gu bion artean bazeudek gauza batzuk berak pentsatu ere egiten ez dituenak.
es
Mar?a es maravillosa, puedes estar satisfecho; pero entre t? y yo hay cosas de las cuales ella no tiene ni noci?n.
fr
Maria est admirable, tu as eu de la chance, mais entre toi et moi, il y a des choses dont elle n'a aucune id?e.
en
You are fortunate. But between you and me there are things she has not a notion of.
eu
Hire gauza asko kontatu zizkioat, noski, hik nahi izango hituen baino askoz ere gehiago;
es
Le he dicho muchas cosas acerca de ti, naturalmente mucho m?s de lo que a ti te hubiera gustado entonces;
fr
Je lui ai beaucoup parl? de toi, naturellement ; bien plus que tu n'aurais voulu ? ce moment-l? ;
en
Naturally I told her a lot about you, much more than you would have liked at the time.
eu
hiretzat erakarri behar nian ordea!
es
me importaba seducirla para ti.
fr
il fallait la s?duire pour toi !
en
I had to win her for you, you see.
eu
Baina ulertuidak, adiskide, nik hi ulertzen haudan bezala, ez Mariak ez beste inork ez hau ulertuko.
es
Pero comprenderte, amigo, como yo te comprendo, no te comprender? Mar?a nunca, ni ninguna otra.
fr
Mais ni Maria ni aucune autre, ami, ne te comprendra jamais comme je te comprends.
en
But neither Maria nor anyone else will ever understand you as I understand you.
eu
Haren bidez ere hire gauza asko ikasi dizkiat; Mariak ezagutzen hauen neurrian, ongi zekiat nor haizen.
es
Por ella he adquirido tambi?n algunos conocimientos; estoy al corriente acerca de ti, en lo que Mar?a sabe.
fr
J'ai appris d'ailleurs d'elle-m?me certains d?tails sur toi ; dans la mesure o? elle te conna?t je suis renseign?e.
en
I've learned something about you from her besides, for she's told me all about you as far as she knows you at all.
eu
Elkarrekin sarri lo egin izan bagenian bezain ongi ezagutzen haut kasikan.
es
Ya te conozco casi tan perfectamente como si hubi?ramos dormido juntos con frecuencia.
fr
Je te connais presque aussi bien que si nous avions souvent couch? ensemble.
en
I know you nearly as well as if we had often slept together."
eu
Hurrengo, Mariarekin elkartu nintzenean, harrigarri eta misteriotsu egiten zitzaidan jakitea berak Hermine ni bezala eduki zuela bere bihotzaren gainean, bere gorputz atalak, ileak eta larrua nireak bezala haztatu, musukatu, dastatu eta aztertu zituela.
es
Cuando volv? a reunirme con Mar?a, me resultaba extra?o y misterioso saber que ella hab?a tenido a Armanda junto a su coraz?n lo mismo que a m?, que hab?a palpado, besado, gustado y probado sus miembros, sus cabellos, su piel exactamente igual que los m?os.
fr
" Lorsque je rencontrai de nouveau Maria, j'?prouvai une sensation bizarre et myst?rieuse en songeant qu'elle avait tenu Hermine sur son c?ur comme elle me tenait, moi ;
en
It was curious and mysterious to know, when I was with Maria again, that she had had Hermine in her arms just as she had me...
eu
Erlazio eta harreman berri, zeharkako, konplikatuak azaltzen ziren nire begien aurrean, maitatzeko eta bizitzeko era berriak, eta estepako otsoaren gaineko erakusaldian zetozen mila arimekin pentsatzen nuen.
es
Ante mi surg?an relaciones y nexos nuevos, indirectos, complicados, nuevas modalidades de amor y de vida, y pens? en las mil almas del tratado del lobo estepario.
fr
Des liaisons et des relations nouvelles, indirectes, compliqu?es, surgissaient devant moi, de nouvelles possibilit?s de vie et d'amour, et je songeais aux mille ?mes du Loup des steppes.
en
New, indirect and complicated relations rose before me, new possibilities in love and life; and I thought of the thousand souls of the Steppenwolf treatise.
eu
Bitarte labur hartan, Maria ezagutu eta maskaradantza handiaren artean, kasi zoriontsu izan nintzen eta halere banuen susmoa hori ez zela askatasuna, lortutako zoriontasun bat, baizik eta garbi nabari nuen jokorako prestatzea eta trebatzea zela soilik, guztiak aurrera bultzatzen zuela indartsu, behinbetirakoa etortzeko zegoela.
es
En aquella corta temporada entre mi conocimiento con Mar?a y el gran baile de m?scaras, era yo francamente feliz, pero no ten?a por ello el presentimiento de que aquello fuera una redenci?n, una lograda bienaventuranza, sino que me daba cuenta claramente de que todo era preludio y preparaci?n, de que todo se afanaba con violencia hacia adelante y que lo verdadero ven?a ahora.
fr
En cette br?ve p?riode, entre le don de Maria et le grand bal masqu?, j'?tais tout bonnement heureux, sans cependant ?prouver le sentiment d'une d?livrance, d'une f?licit? atteinte ; au contraire, je sentais nettement que ce n'?tait qu'un prologue et une pr?paration, que tout s'?lan?ait irr?sistiblement en avant, que la r?alit? ?tait encore ? venir.
en
In the short interval between the time that I got to know Maria and the Fancy Dress Ball I was really happy; and yet I never had the feeling that this was my release and the attainment of felicity. I had the distinct impression, rather, that all this was a prelude and a preparation, that everything was pushing eagerly forward, that the gist of the matter was to come.
eu
Dantzan nahiko trebaturik nengoen, eta egunetik egunera sarriago aipatzen zen dantzaldian parte hartzeko prest nengoela guztiz iruditzen zitzaidan.
es
Del baile hab?a aprendido ya tanto que me parec?a posible concurrir a la fiesta, de la cual se hablaba m?s cada d?a.
fr
Entre-temps, j'avais si bien appris ? danser qu'il me semblait possible de prendre part au bal dont on parlait de plus en plus.
en
I was now so proficient in dancing that I felt quite equal to playing my part at the Ball of which everybody was talking.
