Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Estepako otsoa, Hermann Hesse / Pello Zabaleta (Elkar, 1986 )
aurrekoa | 72 / 53 orrialdea | hurrengoa
eu
Liluraturik begiratzen genion elkarri, nire arimatxo gizarajoak begiratzen ninduen.
es
Encantados nos miramos el uno al otro, me mir? a m? mi pobre alma peque?a.
fr
Ensorcel?s, nous nous regardions, ma pauvre petite ?me me regardait.
en
Bewitched we looked at one another, while my poor little soul looked at me.
eu
- Prest al hago?
es
?Est?s dispuesto?
fr
" Tu es pr?t ?
en
 
eu
-galdetu zidan Herminek, eta bere irribarrea galdu egin zen, bere bularrean itzala galdu zen bezala.
es
pregunt? Armanda, y se disip? su sonrisa, lo mismo que se hab?a disipado la sombra sobre su pecho.
fr
" demanda Hermine, et son sourire s'?vanouit comme s'?tait ?vanouie l'ombre au-dessus de sa gorge.
en
"You're ready?" asked Hermine, and her smile fled away like the shadows on her breast.
eu
Urruti eta goi ozendu zuen barre bitxi hark areto ezezagunetan.
es
Lejana y elevada reson? aquella extra?a risa en espacios desconocidos.
fr
Haut et loin, ce rire singulier se perdit dans les espaces inconnus.
en
Far up in unknown space rang out that strange and eerie laughter.
eu
Baietz egin nion.
es
Asent?.
fr
Je fis un signe affirmatif.
en
I nodded.
eu
Bai horixe nengoela prest.
es
?Oh, ya lo creo, estaba dispuesto!
fr
oui, j'?tais pr?t.
en
Oh, yes, I was ready.
eu
Une honetan Pablo, musikajolea, azaldu zen atean eta berez abere begi ziren bere begi alaietatik argi egiten zigun, abereen begiak inolaz serioak dira beti eta bereak barrez zeuden beti, eta barre horrek gizabegi bihurtzen zizkion.
es
Ahora apareci? en la puerta Pablo, el m?sico, y nos deslumbr? con sus ojos alegres, que realmente eran ojos irracionales; pero los ojos de los animales est?n siempre serios, y los suyos re?an sin cesar, y su risa los convert?a en ojos humanos.
fr
Sur le seuil apparut Pablo, le musicien, en nous lan?ant un regard ?clatant de ses yeux joyeux, qui ?taient, au fond, des yeux d'animal ; mais les yeux des animaux sont toujours graves, et les siens, au contraire, riaient sans cesse, et ce rire en faisait des yeux humains.
en
At this moment Pablo appeared in the doorway and beamed on us out of his jolly eyes that really were animal's eyes except that animal's eyes are always serious, while his always laughed, and this laughter turned them into human eyes.
eu
Bere arraitasun bihozkor guztiaz keinu bat egin zigun.
es
Con toda su cordial amabilidad nos hizo una se?a.
fr
Il nous fit signe avec toute son amicale cordialit?.
en
He beckoned to us with his usual friendly cordiality.
eu
Setazko txabux labur koloretsu bat zeraman soinean, eta papargorrien gainetik alkandoraren lepo bigundua eta aurpegi zurbil nekatua zimeldurik eta ahituta agertzen ziren, bere begi beltz distiratsuek ordea guztiori ezabatzen zuten.
es
Ten?a puesto un bat?n de seda de colores sobre cuyas vueltas encarnadas aparec?an notablemente marchitos y descoloridos el cuello reblandecido de su camisa y su rostro sobrecansado y p?lido; pero los negros ojos radiantes borraban esto.
fr
au-dessus des revers rouges, le col chiffonn? de sa chemise et son visage livide et fatigu? paraissait singuli?rement bl?me, mais les yeux noirs radieux effa?aient m?me la r?alit?, ensorcelaient eux aussi.
en
He had put on a gorgeous silk smoking jacket. His limp collar and tired white face had a withered and pallid look above its red facings; but the impression was erased by his radiant black eyes.
eu
Errealitatea bera ere ezabatzen zuten, liluratu egiten zuten.
es
Tambi?n borraban la realidad, tambi?n me encantaban.
fr
Nous le suiv?mes ;
en
So was reality erased, for they too had the witchery.
eu
Bere keinuari jarraitu genion, eta atearen parean isilpeka esan zidan:
es
Seguimos su se?a, y en la puerta me dijo a m? en voz baja:
fr
devant la porte, il me dit tout bas :
en
We joined him when he beckoned and in the doorway he said to me in a low voice:
eu
-Anaia Harry, solasaldi txiki batera gonbidatzen zaitut.
es
Hermano Harry, invito a usted a una peque?a diversi?n.
fr
" Fr?re Harry, je vous invite ? une petite repr?sentation.
en
"Brother Harry, I invite you to a little entertainment.
eu
Sarrera eroentzako bakarrik, adimena balio du.
es
Entrada s?lo para locos, cuesta la raz?n.
fr
Seuls les fous sont admis, l'entr?e co?te la raison.
en
For madmen only, and one price only-your mind.
eu
Prest al zaude?
es
?Est? usted dispuesto?
fr
?tes-vous pr?t ?
en
Are you ready?"
eu
Berriro baietz nik.
es
De nuevo asent?.
fr
" De nouveau je fis un signe affirmatif.
en
Again I nodded.
eu
Gizon maitagarria! Xamurkiro eta arretatsu besotik hartu gintuen, eskuinetara Hermine, ezkerretara ni, eta eskailera batzuetan gora gelatxo borobil batera gidatu gintuen; argi urdin batek argi egiten zuen goitik eta kasi hutsik zegoen, mahaitxo borobil bat eta eseri behar genuen hiru aulki besterik ez zegoen.
es
?Amable sujeto! Delicada y cuidadosamente nos cogi? del brazo, a Armanda a la derecha, a m? a la izquierda, y nos llev? por una escalera a una peque?a habitaci?n redonda, alumbrada de azul desde arriba y casi completamente vac?a; no hab?a dentro m?s que una peque?a mesa redonda y tres butacas, en las que nos sentamos.
fr
Brave gar?on ! Doucement et tendrement, il nous prit par le bras, Hermine ? droite, moi ? gauche, et nous conduisit, le long d'un escalier, dans une petite pi?ce ronde, illumin?e par en haut d'une lueur bleu?tre et meubl?e seulement d'une petite table ronde et de trois fauteuils dans lesquels nous nous install?mes.
en
The dear fellow gave us each an arm with kind solicitude, Hermine his right, me his left, and conducted us upstairs to a small round room that was lit from the ceiling with a bluish light and nearly empty. There was nothing in it but a small round table and three easy chairs in which we sat ourselves.
eu
Non geunden?
es
?D?nde est?bamos?
fr
O? ?tions-nous ?
en
Where were we?
eu
Lotan nengoen?
es
?Estaba yo durmiendo?
fr
Dormais-je ?
en
Was I asleep?
eu
Etxean nengoen?
es
?Me encontraba en mi casa?
fr
?tais-je chez moi ?
en
Was I at home?
eu
Auto batean eserita al nihoan?
es
?Iba sentado en un auto caminando?
fr
En voiture ?
en
Was I driving in a car?
eu
Ez, areto borobil urdin argituan nengoen eserita, giro guztiz nabartu batean, oso ahul bihurtu zen errealitate barruti batean.
es
No, estaba sentado en la habitaci?n redonda iluminada de azul, en una atm?sfera enrarecida, en una capa de realidad que se hab?a hecho muy tenue.
fr
Non, je me trouvais dans une pi?ce ronde illumin?e d'une lueur bleu?tre, dans une atmosph?re rar?fi?e, dans une couche de plus en plus rare de r?alit?.
en
No, I was sitting in a blue light in a round room and a rare atmosphere, in a stratum of reality that had become rarefied in the extreme.
eu
Baina zergatik zegoen Hermine hain zurbil?
es
?Por qu? estaba Armanda tan p?lida?
fr
Pourquoi Hermine ?tait-elle si p?le ?
en
Why then was Hermine so white?
eu
Zergatik hitz egiten zuen horrenbeste Pablok?
es
?Por qu? hablaba Pablo tanto?
fr
Pourquoi Pablo parlait-il tant ?
en
Why was Pablo talking so much?
eu
Ez al nintzen neu hitz eginarazten ziona, haren ordez hitz egiten zuena?
es
?No era acaso yo mismo quien le hac?a hablar, quien hablaba por ?l?
fr
N'?tait-ce pas moi, peut-?tre, qui le faisais parler, qui parlais en lui ?
en
Was it not perhaps I who made him talk, spoke, indeed, with his voice?
eu
Ez al zidan bere begi beltzetatik eta baita Hermineren begi arretatik neure arimak, hegazti galdu izutu honek begiratzen?
es
?No era acaso tambi?n s?lo mi propia alma, el ave temerosa y perdida, la que me miraba por sus ojos negros, lo mismo que por los ojos grises de Armanda?
fr
Du fond de ses yeux noirs, n'?tait-ce pas mon ?me ? moi qui me regardait, oiseau sauvage ?gar?, comme du fond des yeux gris d'Hermine ?
en
Was it not, too, my own soul that contemplated me out of his black eyes like a lost and frightened bird, just as it had out of Hermine's gray ones?
eu
Bere arraitasun onbera eta zeremoniatsu xamarrez begiratzen gintuen Pablo adiskideak eta hitz egin zuen, luze eta zabal hitz egin.
es
Con toda su bondad amable y un poco ceremoniosa nos miraba Pablo y hablaba, hablaba mucho y largamente.
fr
L'ami Pablo nous contemplait avec toute sa bienveillance aimable et un peu c?r?monieuse, et parlait, parlait longuement.
en
Pablo looked at us good-naturedly as ever and with something ceremonious in his friendliness; and he talked much and long.
eu
Sekula jarraian hitz egiten entzun ez nion hark, ez eztabaidarik ez formalismorik interesatzen ez zitzaion hark, pentsamendu bakar baterako gai ez zela usteko nuen hark hitz egiten zuen, bere ahots onbera eta beroaz mintzo zen jarraian eta hutsik gabe.
es
El, a quien yo no hab?a o?do hablar seguido, a quien no interesaban las disputas ni los formalismos, a quien yo apenas conced?a una idea, estaba hablando ahora, charlaba corrientemente y sin faltas, con su voz buena y c?lida:
fr
Lui, que je n'avais jamais entendu dire une phrase qui se t?nt debout, lui que n'int?ressaient aucune th?orie, aucune discussion, lui que j'avais ? peine cru capable de penser, parlait maintenant de sa bonne voix chaude, sans h?sitations et sans incorrections.
en
He whom I had never heard say two consecutive sentences, whom no discussion nor thesis could interest, whom I had scarcely credited with a single thought, discoursed now in his good-natured warm voice fluently and without a fault.
eu
-Adiskideok, Harryk aspaldi desiratzen zuen, sarri amets izan duen solasaldi batera gonbidatu zaituztet.
es
Amigos, os he invitado a una diversi?n, que Harry est? deseando hace ya mucho tiempo, con la que ha so?ado muchas veces.
fr
" Mes amis, je vous ai invit?s ? une repr?sentation ? laquelle Harry r?ve depuis longtemps.
en
"My friends, I have invited you to an entertainment that Harry has long wished for and of which he has long dreamed.
eu
Berandu xamar da eta seguruenetik nahiko nekatuak ere bagaude guztiok.
es
Un poco tarde es, y probablemente estamos todos algo cansados.
fr
Il est tard, et nous sommes probablement tous fatigu?s.
en
The hour is a little late and no doubt we are all slightly fatigued.
eu
Horregatik, lehendabizi har dezagun atseden apur bat eta indarberri gaitezen.
es
Por eso vamos a descansar aqu? antes y a fortalecernos.
fr
Nous allons donc d'abord nous reposer un peu et nous rafra?chir.
en
So, first, we will rest and refresh ourselves a little."
eu
Hormakonka batetik hiru basotxo hartu zituen eta botilatxo bitxi bat eta kolorezko egurrezko kutxatxo eksotiko bat;
es
De un nicho que hab?a en la pared tom? tres vasitos y una peque?a botella singular.
fr
" Il tira d'un placard trois petits verres et un flacon bizarre, prit une bo?te exotique en bois peint, emplit les trois verres, tira de la bo?te trois cigarettes jaunes, longues et minces, chercha des allumettes dans la poche de son veston de soie et nous offrit du feu.
en
From a recess in the wall he took three glasses and a quaint little bottle, also a small oriental box inlaid with differently colored woods.
eu
botilatik hiru basotxoak bete zituen goraino, kutxatxotik hiru zigarrilo mehar, luze, hori hartu zituen, setazko txabuxetik metxero bat atera eta sua eskaini zigun.
es
Sac? una cauta ex?tica de madera de colores, llen? de la botella los tres vasitos, cogi? de la caja tres cigarrillos delgados, largos y amarillos, sac? de su bat?n de seda un encendedor y nos ofreci? fuego.
fr
Chacun de nous, renvers? dans son fauteuil, fumait lentement sa cigarette, dont la fum?e ?tait ?paisse comme l'encens, et buvait ? petites gorg?es lentes le liquide ?cre et doux, d'un go?t infiniment ?trange et jamais connu ;
en
He filled the three glasses from the bottle and taking three long thin yellow cigarettes from the box and a box of matches from the pocket of his silk jacket he gave us a light.
eu
Gutariko bakoitzak, bere aulkian atzeraka luzaturik, astiro bere zigarriloa erre genuen, intzentsuaren kerua zeukan, eta trago labur txikietan edari gazigeza, harrigarriro ezezagun eta arrotzetik edan genuen, eta egiaz bizigarri eta zoriongarri zen, bat gasez beterik balego eta bere pisua galduko balu bezala.
es
Cada uno de nosotros, recostado en su butaca, se puso entonces a fumar lentamente su cigarrillo, cuyo humo era espeso como el incienso, y a peque?os y lentos sorbos bebimos el l?quido agridulce, que sab?a a algo extra?amente desconocido y ex?tico, y que, en efecto, actuaba animando extraordinariamente y haciendo feliz, como si lo llenasen a uno de gas y perdiera su gravedad.
fr
il agissait, en effet, d'une fa?on extraordinairement vivifiante et rafra?chissante, comme si l'on s'emplissait de gaz et ne sentait plus son poids.
en
And now we all slowly smoked the cigarettes whose smoke was as thick as incense, leaning back in our chairs and slowly sipping the aromatic liquid whose strange taste was so utterly unfamiliar. Its effect was immeasurably enlivening and delightful-as though one were filled with gas and had no longer any gravity.
eu
Horrela geunden eserita, zupada txikietan erretzen, atseden hartuz, basoetan xurgatuz, geure buruak arin eta dohatsu somatzen genituela.
es
As? estuvimos sentados fumando a peque?as chupadas, descansando y saboreando los vasos, sentimos que nos aliger?bamos y que nos pon?amos alegres.
fr
C'est ainsi que nous restions assis, fumant ? petits traits, nous reposant, sirotant notre boisson, nous sentant devenir heureux et l?gers.
en
Thus we sat peacefully exhaling small puffs and taking little sips at our glasses, while every moment we felt ourselves growing lighter and more serene.
eu
Bitartean Pablok otzan hitz egiten zuen bere ahots beroaz:
es
Adem?s, hablaba Pablo amortiguadamente con su c?lida voz:
fr
Pablo, pendant ce temps, parlait de sa voix chaude et l?g?rement assourdie :
en
From far away came Pablo's warm voice.
eu
-Atsegin zait, Harry maitea, gaur zure ohoretan jardutea.
es
Es para m? una alegr?a, querido Harry, poder hacerle a usted hoy un poco los honores.
fr
" Ce m'est un plaisir, mon cher Harry, de pouvoir aujourd'hui vous donner l'hospitalit?.
en
"It is a pleasure to me, my dear Harry, to have the privilege of being your host in a small way on this occasion.
eu
Zure bizitzaz sarri asper eginda egona zara, hemendik alde egin nahi zenuen, ez da?
es
Muchas veces ha estado usted muy cansado de la vida; usted se afanaba por salir de aqu?, ?no es verdad?
fr
Souvent, vous avez ?t? las de votre vie, vous cherchiez ? en sortir, n'est-ce pas ?
en
You have often been sorely weary of your life. You were striving, were you not, for escape?
eu
Zure gogoa zen denbora hau, mundu hau, errealitate hau utzi eta beste batera, egokiago zitzaizun beste errealitate batera joatea, denborarik gabeko mundura.
es
Anhelaba abandonar este tiempo, este mundo, esta realidad, y entrar en otra realidad m?s adecuada a usted, en un mundo sin tiempo.
fr
Vous d?sirez quitter ce temps, ce monde, ce r?el, pour p?n?trer dans une autre r?alit? plus conforme ? vous-m?me, dans un monde en dehors du temps.
en
You have a longing to forsake this world and its reality and to penetrate to a reality more native to you, to a world beyond time.
eu
Egizu hori, adiskide maitea, horretara gonbidatzen zaitut.
es
H?galo usted, querido amigo, yo le invito a ello.
fr
Faites-le, cher ami, je vous y invite.
en
You know, of course, where this other world lies hidden.
eu
Badakizu non dagoen ezkutatuta beste mundu hori eta bila zabiltzena zeure arimako mundua dela.
es
Usted sabe muy bien d?nde se oculta ese otro mundo, y que lo que usted busca es el mundo de su propia alma.
fr
Vous savez que ce que vous cherchez, c'est l'univers de votre ?me ? vous.
en
It is the world of your own soul that you seek.
eu
Zeure baitan bakarrik bizi da irrikatzen duzun beste errealitate hori.
es
?nicamente dentro de su mismo interior vive aquella otra realidad por la que usted suspira.
fr
Ce n'est qu'en votre for int?rieur que r?side ce que vous souhaitez.
en
Only within yourself exists that other reality for which you long.
eu
Zure baitan daukazuna besterik ezin eman diezazuket, ezin ireki diezazuket beste irudi sala bat zure arimakoa ez bada.
es
Yo no puedo darle nada que no exista ya dentro de usted. Yo no puedo presentarle ninguna otra galer?a de cuadros que la de su alma.
fr
Je ne puis rien vous donner qui n'existe d?j? en vous-m?me, ni vous ouvrir une autre galerie d'images que celle de votre ?me.
en
I can give you nothing that has not already its being within yourself. I can throw open to you no picture gallery but your own soul.
eu
Ezin eman diezazuket ezer, ez bada aukera, bultzada, giltza.
es
No puedo dar a usted nada: s?lo la ocasi?n, el impulso, la clave.
fr
Je ne puis vous offrir que l'occasion, l'impulsion, la clef.
en
All I can give you is the opportunity, the impulse, the key.
eu
Zeure mundua ikusteko moduan jartzen lagun diezazuket, hori da guztia.
es
Yo he de ayudar a hacer visible su propio mundo; esto es todo.
fr
Je vous aide ? visualiser votre propre monde, c'est tout.
en
I can help you to make your own world visible. That is all."
eu
Berriro bere kolorezko txabuxeko boltsikora jo eta boltsiko-ispilu borobil bat atera zuen.
es
Meti? otra vez la mano en el bolsillo de su bat?n policromo y sac? un espejo redondo de mano.
fr
" Il tira de son veston bariol? un petit miroir de poche.
en
Again he put his hand into the pocket of his gorgeous jacket and drew out a round looking glass.
eu
-Ikusi: Horrela ikusi duzu orain arte zeure burua!
es
Vea usted: as? se ha visto usted hasta ahora.
fr
c'est ainsi que jusqu'? pr?sent vous vous ?tes vu vous-m?me.
en
"Look, it is thus that you have so far seen yourself."
eu
Begien aurrean eutsi zidan ispilutxoa (haur-bertso bat etorri zitzaidan burura:
es
Me tuvo el espejito delante de los ojos (se me ocurri? un verso infantil:
fr
"
en
He held the little glass before my eyes (a childish verse came to my mind:
aurrekoa | 72 / 53 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus