Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Estepako otsoa, Hermann Hesse / Pello Zabaleta (Elkar, 1986
)
eu
Begien aurrean eutsi zidan ispilutxoa (haur-bertso bat etorri zitzaidan burura:
es
Me tuvo el espejito delante de los ojos (se me ocurri? un verso infantil:
fr
"
en
He held the little glass before my eyes (a childish verse came to my mind:
eu
"Ispilutxoa, ispilutxoa eskutan"), eta ikusi nuen, hits eta lainotsu, irudi bat izugarria, bere barnean higitzen zena, bere barnean irmo lanegiten eta egosten ari zena:
es
"Espejito, espejito en mi mano"), y vi, algo esfumado y nebuloso, un retrato siniestro que se agitaba, trabajaba y fermentaba dentro de s? mismo:
fr
Il porta le miroir ? mes yeux, et je vis, confuse et n?buleuse, une image sinistre, mue par sa propre force, grouillant et fermentant violemment en elle-m?me :
en
"Little glass, little glass in the hand") and I saw, though indistinctly and cloudily, the reflection of an uneasy self-tormented, inwardly laboring and seething being-myself, Harry Haller.
eu
neu nintzen, Harry Haller, eta Harry Haller honen barruan estepako otsoa, otso uzkur eta bikain bat, baina galdua eta beldurrez begiratzen zuena, begiak batean gaizto, hurrengo tristuraz gainezka, eta otso irudi hori mugimendu etengabez isurtzen zen Harryren zehar, ibai batean beste koloreko erreka batek ura lohitu eta zikintzen duen bezala, elkarrekin borrokan, penaz beterik, batak bestea irentsiz, bere izaera gogotik bilatu nahiz.
es
vi a mi propia imagen, a Harry Haller, y dentro de este Harry, al lobo estepario, un lobo hermoso y farruco, pero con una mirada descarriada y temerosa, con los ojos brillantes, a ratos fiero y a ratos triste, y esta figura de lobo flu?a en incesante movimiento por el interior de Harry, lo mismo que en un r?o un afluente de otro color enturbia y remueve, en lucha penosa, infiltr?ndose el uno en el otro, llenos de af?n incumplido de concreci?n.
fr
moi, Harry Haller, et ? l'int?rieur de ce Harry, le Loup des steppes, beau loup farouche, mais ?gar? et craintif, les yeux allum?s d'une lueur tant?t triste, tant?t cruelle, et cette figure fauve s'agitait d'un mouvement incessant ? travers Harry, comme dans un torrent coule et roule un affluent d'une autre couleur, luttant, souffrant, se d?vorant l'un l'autre, plein du d?sir irr?alis? de se mouler dans une forme d?finitive.
en
And within him again I saw the Steppenwolf, a shy, beautiful, dazed wolf with frightened eyes that smoldered now with anger, now with sadness. This shape of a wolf coursed through the other in ceaseless movement, as a tributary pours its cloudy turmoil into a river.
eu
Triste, triste begiratzen ninduen otso lauso erdi itxuratuak bere begi eder izutiez.
es
Triste, triste me miraba el lobo deshecho, a medio conformar, con sus t?midos ojos hermosos.
fr
Triste, infiniment triste, le loup ondoyant, ? moiti? form?, me regardait de ses beaux yeux farouches.
en
In bitter strife, each tried to devour the other so that his shape might prevail.
eu
-Horrela ikusi ohi duzu zeure burua-errepikatu zuen xalo Pablok eta berriro ispilutxoa sakelean gorde.
es
As? se ha visto usted siempre repiti? Pablo dulcemente, y volvi? a guardar el espejo en el bolsillo.
fr
" C'est ainsi que vous vous ?tes vu vous-m?me ", r?p?ta doucement Pablo, en remettant le miroir dans sa poche.
en
"There you see yourself," Pablo remarked and put the mirror away in his pocket.
eu
Esker onez itxi nituen begiak eta elixirretik xurgatu.
es
Agradecido, cerr? los ojos y tom? un sorbito del elixir.
fr
Plein de gratitude, je fermai les yeux et avalai une gorg?e de l'?lixir.
en
I was thankful to close my eyes and take a sip of the elixir.
eu
-Hartu dugu atseden-esan zuen Pablok-, indarberritu gara eta hitz egin dugu apur bat.
es
Ya hemos descansado dijo Pablo, nos hemos fortalecido y hemos charlado un poco.
fr
" Maintenant, nous sommes repos?s, dit Pablo, nous avons repris des forces et bavard? un peu.
en
"And now," said Pablo, "we have had our rest. We have had our refreshment and a little talk.
eu
Nekerik somatzen ez baduzue, nire ikustokietara eraman nahi zaituztet eta nire teatro txikia erakutsi.
es
Si ya no os sent?s cansados, entonces voy a llevaros ahora a mis vistas y a ense?aros mi peque?o teatro.
fr
Si vous ne vous sentez plus las, je vais vous emmener dans ma bo?te magique et vous montrer mon petit th??tre.
en
If your fatigue has passed off I will conduct you to my peep show and show you my little theater. Will you come?"
eu
Ados al zaudete?
es
?Est?is conformes?
fr
Voulez-vous ?
en
With a smile Pablo led.
eu
Jaiki ginen, Pablo zihoan aurretik irribarrezka, ate bat ireki zuen, gortina alde batera baztertu eta hantxe geunden teatro bateko galeria borobil, perra itxurako patean, erdi-erdian, eta pasilo okerrak bi aldetara logia ate asko, ikaragarri ugari eta meharretara eramaten zuen.
es
Pablo iba delante, sonriente; abri? una puerta, descorri? una cortina y nos encontramos en el pasillo redondo, en forma de herradura, de un teatro exactamente en el centro, y a ambos lados el corredor, en forma de arco, ofrec?a un n?mero grand?simo, un n?mero incre?ble de estrechas puertas de palcos.
fr
" Nous nous lev?mes, Pablo nous pr?c?da en souriant, ouvrit une porte, tira un rideau, et nous nous trouv?mes dans le couloir central d'un th??tre en h?micycle, autour duquel un nombre inou? de portes ?troites conduisait aux loges.
en
He opened a door and drew a curtain aside, and we found ourselves in the horseshoe-shaped corridor of a theater, and exactly in the middle. On either side, the curving passage led past a large number, indeed an incredible number, of narrow doors into the boxes.
eu
-Hauxe da gure teatroa-argitu zigun Pablok-, teatro atsegina, ustez hemen nahi hainbat gauza aurkituko duzue barre egiteko.
es
Este es mi teatro explic? Pablo, un teatro divertido; es de esperar que encontr?is toda clase de cosas para re?r.
fr
" Voil? notre th??tre, expliqua Pablo, il est amusant, j'esp?re que vous rirez bien.
en
"This," explained Pablo, "is our theater, and a jolly one it is. I hope you'll find lots to laugh at."
eu
Hori esatean, barre algara egin zuen, doinu pare bat bakarrik, baina ikaragarri izutu nindutenak;
es
Y al decir esto, re?a ?l con estr?pito, s?lo un par de notas, pero ellas me atravesaron violentamente;
fr
" L?-dessus, il ?clata de rire, quelques notes seulement, mais qui me transperc?rent comme des fl?ches aigu?s ;
en
He laughed aloud as he spoke, a short laugh, but it went through me like a shot.
eu
goitik lehenago entzun nuen barre ozen bitxi bera zen.
es
era otra vez la risa clara y extra?a que ya antes hab?a o?do resonar desde arriba.
fr
c'?tait le rire lointain et singulier que j'avais entendu d?j?.
en
It was the same bright and peculiar laugh that I had heard before from below.
eu
-Nire teatrotxoak zuek nahi hainbat logia-ate dauzka, hamar edo ehun edo mila, eta ate bakoitzaren ostean bila zabiltzaten horixe bera topatuko duzue.
es
Mi teatrito tiene tantas puertas de palcos como quer?is: diez, o ciento, o mil, y detr?s de cada puerta os espera lo que vosotros vay?is buscando precisamente.
fr
" Mon petit th??tre a autant de loges que vous le d?sirez, dix, cent, mille, et derri?re chaque porte vous attend ce que vous cherchez.
en
"This little theater of mine has as many doors into as many boxes as you please, ten or a hundred or a thousand, and behind each door exactly what you seek awaits you.
eu
Irudi galeria polit bat da, adiskide maitea, baina alferrik zenuke zauden eran igaroko bazenu.
es
Es una bonita galer?a de vistas, caro amigo; pero no le servir?a de nada recorrerlo as? como est? usted.
fr
C'est une belle galerie de peintures, cher ami, mais cela ne servirait ? rien de la parcourir dans l'?tat o? vous ?tes.
en
It is a pretty cabinet of pictures, my dear friend; but it would be quite useless for you to go through it as you are.
eu
Zure nortasun deitu ohi duzunaz kortatua eta izutua geratuko zinateke.
es
Se encontrar?a atado y deslumbrado por lo que viene usted llamando su personalidad.
fr
Vous seriez aveugl? et entrav? par ce que vous ?tes accoutum? d'appeler votre personnalit?.
en
You would be checked and blinded at every turn by what you are pleased to call your personality.
eu
Zalantzarik gabe noski aspaldi igarri zenion denboraren gainditzeak, errealitatetik askatzeak, edo emaiozu bestela edozein izen zeure irrikari, azken batean zure nortasun delako hori alde batera botatzeko guraria besterik ez duela adierazi nahi.
es
Sin duda ha adivinado usted hace mucho que el dominio del tiempo, la redenci?n de la realidad y cualesquiera que sean los nombres que haya dado a sus anhelos, no representan otra cosa que el deseo de desprenderse de su llamada personalidad.
fr
Vous avez sans doute devin? depuis longtemps que la d?livrance du temps, l'affranchissement de la r?alit?, et tous les autres noms que vous pouvez donner ? votre nostalgie ne signifient en somme que le d?sir de d?pouiller votre soi-disant personnalit?.
en
You have no doubt guessed long since that the conquest of time and the escape from reality, or however else it may be that you choose to describe your longing, means simply the wish to be relieved of your so-called personality.
eu
Hertsirik zauzkan gartzela da.
es
Esta es la c?rcel que lo aprisiona.
fr
Elle est la prison o? vous demeurez.
en
That is the prison where you lie.
eu
Eta, zaren bezala teatroan sartuko bazina, dena Harryren begiekin ikusiko zenuke, dena estepako otsoaren betaurreko zaharrekin.
es
Y si usted, tal como est?, entrase en el teatro, lo ver?a todo con los ojos de Harry, todo a trav?s de las viejas gafas del lobo estepario.
fr
Et, si vous entriez au th??tre tel que vous ?tes, vous verriez tout avec les yeux de Harry, ? travers les vieilles lunettes du Loup des steppes.
en
And if you were to enter the theater as you are, you would see everything through the eyes of Harry and the old spectacles of the Steppenwolf.
eu
Beraz gonbidaturik zaude betaurreko horiek erantzi eta zure nortasun ospetsua jantzitegian uztera, gero edozein unetan zeure eskura hortxe izango baituzu.
es
Por eso se le invita a que se desprenda de sus gafas y a que tenga la bondad de dejar esa muy honorable personalidad aqu? en el guardarropa, donde volver? a tenerla a su disposici?n en el momento en que lo desee.
fr
Par cons?quent, vous ?tes invit? ? vous d?faire de ces lunettes et ? bien vouloir d?poser cette estimable personnalit? au vestiaire, o? elle sera, sur demande et ? n'importe quel moment, remise ? votre disposition.
en
You are therefore requested to lay these spectacles aside and to be so kind as to leave your highly esteemed personality here in the cloakroom where you will find it again when you wish.
eu
Igaro berri duzun dantza-gau polit hori, Estepako Otsoaren gaineko Erakusaldia, eta azkenik puntuan hartu dugun bizigarritxoa nahiko izan beharko litzaizuke prestaturik egoteko.
es
La preciosa noche de baile que tiene usted tras s?, el Tractat del lobo estepario y, finalmente, el peque?o excitante que acabamos de tomarnos, lo habr?n preparado sin duda suficientemente.
fr
La jolie petite soir?e dansante que vous avez derri?re vous, le Trait? du Loup des steppes, et finalement le l?ger stimulant que nous venons de prendre, vous ont, je l'esp?re, pr?par? suffisamment.
en
The pleasant dance from which you have just come, the treatise on the Steppenwolf, and the little stimulant that we have only this moment partaken of may have sufficiently prepared you.
eu
Zuk, Harry, zeure nortasun baliotsua utzi ondoren, zuretzat izango duzu teatroaren ezker aldea, Herminek eskuina, barruan nahi duzuenean elkarrekin topa zintezteke.
es
Usted, Harry, despu?s de quitarse su respetable personalidad, tendr? a su disposici?n el lado izquierdo del teatro; Armanda, el derecho;
fr
Vous, Harry, apr?s vous ?tre d?barrass? de votre respectable personnalit?, vous aurez ? votre disposition le c?t? gauche du th??tre ;
en
You, Harry, after having left behind your valuable personality, will have the left side of the theater at your disposal, Hermine the right.
eu
Hermine, joan hadi mesedez gortina ostera, hasteko Harry gidatu nahi nuke.
es
Haz el favor, Armanda, de irte por ahora detr?s de la cortina; voy a iniciar primeramente a Harry.
fr
? l'int?rieur, vous pourrez vous rencontrer ? votre aise.
en
Once inside, you can meet each other as you please.
eu
Hermine eskuin aldera ezkutatu zen, atzeko horma zorutik sabairaino estaltzen zuen ispilu guztiz handi batetik barna.
es
Armanda desapareci? hacia la derecha, pasando por delante de un gran espejo que cubr?a la pared posterior desde el suelo hasta el techo.
fr
S'il te pla?t, Hermine, retire-toi un moment derri?re le rideau, je voudrais d'abord introduire Harry.
en
Hermine will be so kind as to go for a moment behind the curtain.
eu
-Beno, Harry, zatoz orain nirekin eta jarri umore onean.
es
As?, Harry, venga usted y est? muy contento.
fr
"
en
I should like to introduce Harry first."
eu
Zu umore onean jartzea, zuri barre egiten irakastea, hori da antolakizun guzti honen helburua;
es
Ponerlo de buen humor, ense?arle a re?r, es la finalidad de todos estos preparativos;
fr
Hermine disparut ? droite, en passant devant une glace gigantesque, qui couvrait le mur du sol au plafond.
en
Hermine disappeared to the right past a gigantic mirror that covered the rear wall from floor to vaulted ceiling.
eu
ustez lana erraztuko al didazu.
es
yo espero que usted se abrevie el camino.
fr
Harry, venez et soyez de tr?s bonne humeur.
en
"Now, Harry, come along, be as jolly as you can.
eu
Ongi sentitzen al zara? Bai?
es
Usted se encuentra perfectamente, ?no es eso? ?S??
fr
Le but de toute cette organisation est de vous enseigner ? rire-j'esp?re que vous ne me rendrez pas la t?che difficile, vous vous sentez bien ?
en
To make it so and to teach you to laugh is the whole aim in getting up this entertainment-I hope you will make it easy for me. You feel quite well, I trust?
eu
Beldurrik edo ba al duzu?
es
?No tendr? usted miedo?
fr
Vous n'avez pas peur ?
en
Not afraid?
eu
Ongi beraz, oso ongi.
es
Est? bien, muy bien.
fr
Tr?s bien.
en
That's good, excellent.
eu
Orain beldurrik gabe eta bihotzeko atseginez, gure itxurazko munduan sartuko zara, eta bertarako sarrera itxurazko buruhilketatxo baten bidez egingo duzu, ohi denez.
es
Ahora, sin temor y con cordial alegr?a, va usted a entrar en nuestro mundo fant?stico, empezando, como es costumbre, por un peque?o suicidio aparente.
fr
Entrez maintenant, sans crainte et de bon c?ur, dans le monde des fictions, et je vous y introduirai, comme c'est l'usage, par un petit suicide fictif. "
en
You will now, without fear and with unfeigned pleasure, enter our visionary world. You will introduce yourself to it by means of a trifling suicide, since this is the custom."
eu
Berriro boltsikuko ispilutxoa atera eta aurpegiaren aurrean jarri zidan.
es
Volvi? a sacar otra vez el peque?o espejo del bolsillo y me lo puso delante de la cara.
fr
Il tira le petit miroir de sa poche et le porta ? mes yeux.
en
He took out the pocket mirror again and held it in front of my face.
eu
Berriro ikusi nuen Harry galdu lainoa, otso borrokalariaren soinaz inguratua, niri begira;
es
De nuevo me mir? el Harry desconcertado y nebuloso e infiltrado de la figura del lobo que se debat?a dentro, un cuadro que me era bien conocido y que en verdad no me resultaba simp?tico, cuya destrucci?n no me daba cuidado alguno.
fr
Je vis encore le Harry n?buleux, enchev?tr?, travers? par le loup en lutte-image famili?re mais antipathique, dont la destruction m'importait fort peu.
en
Again I was confronted by the same indistinct and cloudy reflection, with the wolf's shape encircling it and coursing through it. I knew it too well and disliked it too sincerely for its destruction to cause me any sorrow.
eu
ongi ezagutzen nuen irudia, baina ez zitzaidan atsegin, eta haren desegiteak ez zidan kezkarik batere sortzen.
es
Esta imagen, de la que ya se puede prescindir, tiene usted ahora que extinguirla, caro amigo;
fr
" Vous-m?me, cher ami, effacerez maintenant ce reflet de miroir dont vous pouvez pr?sentement vous passer :
en
"You will now erase this superfluous reflection, my dear friend.
eu
-Ispiluko irudi hau, adiskide maitea, alferrikako bihurtu denez, desegin egingo duzu, ez duzu gehiago ezertarako beharko.
es
otra cosa no hace falta.
fr
plus n'en est besoin.
en
That is all that is necessary.
eu
Aski da, zure umoreak biderik ematen badizu, benetako barre batekin irudi hori begiratzen baduzu.
es
Basta con que usted, cuando su humor lo permita, observe esta imagen con una risa sincera.
fr
Il suffit, si votre humeur vous le permet, de contempler cette image avec un rire sinc?re.
en
To do so, it will suffice that you greet it, if your mood permits, with a hearty laugh.
eu
Hemen umore-eskola batean zaude, barre egiten ikasi behar duzu.
es
Usted est? aqu? en una escuela de humorismo, tiene que aprender a re?r.
fr
Vous ?tes ? l'?cole de l'humour, vous devez apprendre ? rire.
en
You are here in a school of humor.
eu
Eta, egiaz, goiumorearen hasiera norberaren pertsona seriotan ez hartzearekin hastean datza.
es
Pues todo humorismo superior empieza porque ya no se toma en serio a la propia persona.
fr
Eh bien, tout humour un peu ?lev? commence par cesser de prendre au s?rieux sa propre personne.
en
You are to learn to laugh. Now, true humor begins when a man ceases to take himself seriously."
eu
Irmo begiratzen nuen ispilutxoan, ispilutxoa eskuetan, bertan Harry-otsoak bere uzkurdurak egiten zituela.
es
Mir? con fijeza en el espejito, espejito en la mano, en el cual el lobo Harry ejecutaba sus sacudidas.
fr
" Je regardai fermement le miroir, o? le Loup Harry ex?cutait ses contorsions.
en
I fixed my eyes on the little mirror, where the man Harry and the wolf were going through their convulsions.
eu
Une batez nire baitan uzkurtu zen, sakon barnean, poliki, baina samingarriro, oroitzapen bezala, etxemin bezala, damu bezala.
es
Por un instante sent? yo tambi?n unos sacudimientos dentro de m?, muy hondos, calladamente, pero dolorosos, como recuerdo, como nostalgia, como arrepentimiento.
fr
Un instant, tout au fond de moi-m?me, je sentis un fr?missement, bref mais douloureux, comme un souvenir, une nostalgie, un remords.
en
For a moment there was a convulsion deep within me too, a faint but painful one like remembrance, or like homesickness, or like remorse.
eu
Ondoren herstura arinari beste sentimen batek jarraitu zion, kokainaz sorgorturiko masail hezurretik hagin hondatu bat ateratzen denean bezalakoa, arintze eta arnas sakon hartze sentimen bat eta une berean harritzearena, ez duelako minik egin.
es
Luego cedi? la ligera opresi?n a un sentimiento nuevo, parecido a aquel que se nota cuando se extrae un diente enfermo de la mand?bula anestesiada con coca?na, una sensaci?n de aligeramiento, de ensancharse el pecho y al mismo tiempo de admiraci?n porque no haya dolido.
fr
Puis l'oppression l?g?re fit place ? une sensation nouvelle, pareille ? celle qu'on ?prouve quand on vous arrache une dent d'une m?choire anesth?si?e par la coca?ne : sensation de soulagement, d'apaisement profond et, en m?me temps, d'?tonnement, de n'avoir pas plus souffert.
en
Then the slight oppression gave way to a new feeling like that a man feels when a tooth has been extracted with cocaine, a sense of relief and of letting out a deep breath, and of wonder, at the same time, that it has not hurt in the least.
eu
Eta sentimen honi gaineratu zitzaion nik ito ezin nuen poz gozo eta barregura, azkenik algara liberatzaile bat atera zitzaidan arte.
es
Y a este sentimiento se agregaba una rozagante satisfacci?n y una gana de re?r irresistible, hasta el punto de que hube de soltar una carcajada liberadora.
fr
? cette sensation se joignit une fra?che hilarit? ? laquelle je ne r?sistai pas, et j'?clatai d'un rire de d?livrance.
en
And this feeling was accompanied by a buoyant exhilaration and a desire to laugh so irresistible that I was compelled to give way to it.
eu
Ispiluko iruditxo iluna uzkurtu eta desegin zen, ispilutxoaren azal borobila bat-batean erreta bezala geratu zen, arre eta zabar eta opako bihurtu zen.
es
la peque?a superficie redonda del cristal estaba como si de pronto se hubiera quemado; se hab?a vuelto gris y basta y opaca.
fr
Le morne reflet dans le miroir fr?mit et s'effa?a, la petite surface ronde parut soudain br?l?e, rugueuse, grise, sans transparence.
en
The mournful image in the glass gave a final convulsion and vanished. The glass itself turned gray and charred and opaque, as though it had been burned.
eu
Barrezka Pablok hondakina bota egin zuen, biraka amaibako pasiloaren zoruan galdu zen.
es
Riendo arroj? Pablo aquel tiesto, que se perdi? rodando por el suelo del pasillo sin fin.
fr
En riant, Pablo rejeta le d?bris, qui se perdit en roulant sur le sol du couloir sans fin.
en
With a laugh Pablo threw the thing away and it went rolling down the endless corridor and disappeared. "Well laughed, Harry," cried Pablo.
eu
-Bikaina barrea, Harry-hotsegin zidan Pablok-, hilezkorrek bezala barre egiten ikasiko duk oraindik.
es
Bien re?do grit? Pablo; a?n aprender?s a re?r como los inmortales.
fr
" Bien ri, s'?cria Pablo, tu apprendras encore ? rire comme les immortels.
en
"You will learn to laugh like the immortals yet.
