Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Estepako otsoa, Hermann Hesse / Pello Zabaleta (Elkar, 1986 )
aurrekoa | 72 / 61 orrialdea | hurrengoa
eu
Zuek boltxebikeok, ez al duzue goserik?
es
?Es que vosotros no ten?is hambre, bolcheviques?
fr
Vous n'avez donc pas faim, vous autres bolcheviks ?
en
Aren't you hungry, you Bolsheviks?"
eu
Behean, sutan zegoen hirian, kanpaiak hasi ziren jotzen, deika eta antsiaz beterik.
es
All? abajo, al otro lado, en la ciudad ardiendo, empezaron a tocar las campanas a rebato y con angustia.
fr
En bas, dans la ville incendi?e, les cloches retentirent, ?mues et effray?es.
en
Down in the burning town the bells began to peal with a wild terror.
eu
Jaisten hasi ginen.
es
Nos dispusimos al descenso.
fr
Nous nous m?mes en devoir de descendre.
en
We set ourselves to climb down.
eu
Dorari horma gainetik igotzen laguntzen ari nintzaiola, belaunetan musu eman nion.
es
Cuando ayud? a Dora a trepar por encima del parapeto, le di un beso en la rodilla.
fr
Lorsque j'aidai Dora ? enjamber la cloison, j'embrassai ses genoux.
en
As I helped Dora to climb over the breast work, I kissed her knee.
eu
Ozen egin zuen barre.
es
Ella se ech? a re?r.
fr
Elle eut un rire clair.
en
 
eu
Baina orduan hagak hautsi ziren eta biok amilean erori ginen...
es
En aquel momento cedieron las estacas y los dos nos precipitamos en el vac?o...
fr
Mais soudain la cloison c?da et nous f?mes pr?cipit?s dans le vide...
en
She laughed aloud, and then the planks gave way and we both fell into vacancy -
eu
Berriro pasilo borobilean gertatu nintzen, ehize abenturagatik suturik.
es
De nuevo me encontr? en el pasillo circular, excitado por la aventura cineg?tica.
fr
De nouveau je me retrouvai dans le couloir en demi-cercle, excit? par les aventures de ma partie de chasse.
en
Once more I stood in the round corridor, still excited by the hunting adventure.
eu
Eta alde guztietan, kontaezinezko ateetan, iragarkiek erakartzen ninduten:
es
Y por doquiera, en las innumerables puertas, atra?an las inscripciones:
fr
Partout, sur d'innombrables portes, des enseignes me tentaient :
en
And everywhere on all the countless doors were the alluring inscriptions:
eu
Mutabor
es
Mutabor.Transformaci?n en los animalesy plantas que se desee.
fr
Transformation magique en plantes et en b?tes
en
MUTABOR TRANSFORMATION INTO ANY ANIMAL OR PLANT
eu
Edozein abere eta landara bihurtzea
es
Kamasutram.Lecciones de arte amatorio indio.
fr
Kama Soutra
en
YOU PLEASE KAMASUTRAM
eu
Kamasutram
es
Curso para principiantes.
fr
Enseignement de l'art d'aimer indien
en
INSTRUCTION IN THE INDIAN ARTS OF LOVE
eu
Indiako maitasun arteko ikastaroa
es
Cuarenta y dosm?todos diferentes de ejercicios amatorios.
fr
Cours pour les d?butants :
en
COURSE FOR BEGINNERS;
eu
Hasiberrientzako ikastaroa:
es
?Suicidio deleitoso!
fr
42 m?thodes diff?rentes de faire l'amour
en
FORTY-TWO DIFFERENT
eu
42 maitasun modu berezi
es
?Suicidio deleitoso!
fr
Suicide joyeux
en
METHODS AND PRACTICES
eu
Buruhilketa zorabiagarria!
es
?Suicidio deleitoso!
fr
Tu vas crever de rire
en
DELIGHTFUL SUICIDE
eu
Barrez lehertuko haiz!
es
Te mueres de risa.
fr
Sagesse orientale
en
YOU LAUGH YOURSELF TO BITS
eu
Nahi al duzu izpiritualtzerik?
es
?Quiere usted espiritualizarse?
fr
si j'avais mille langues !
en
DO YOU WANT TO BE ALL SPIRIT?
eu
Ekialdeko jakinduria
es
Sabidur?a oriental.
fr
Seulement pour les messieurs
en
THE WISDOM OF THE EAST.
eu
Oh mila mihi banitu!
es
?Qui?n tuviera mil lenguas!
fr
Le cr?puscule de l'Occident
en
DOWNFALL OF THE WEST
eu
Gizonezkoentzat bakarrik
es
S?lo para caballeros.
fr
Prix mod?r?s.
en
MODERATE PRICES. NEVER SURPASSED
eu
Mendebalaren hondamendia
es
Decadencia de Occidente.
fr
Spectacle unique
en
COMPENDIUM OF ART
eu
Prezio egokiak.
es
Precios reducidos.
fr
L'essence de l'art
en
TRANSFORMATION FROM TIME INTO SPACE
eu
Sekula gainditu gabea.
es
Todav?a insuperada.
fr
La transformation du temps en espace par la musique
en
BY MEANS OF MUSIC
eu
Artearen gailurra
es
Quintaesencia del arte.
fr
Le rire qui pleure
en
LAUGHING TEARS
eu
Musikaren bidez denbora espazio bihurtzea
es
La transformaci?n del tiempo en espacio por medio de la m?sica.
fr
Cabinet d'humour
en
CABINET OF HUMOR
eu
Malko barretia
es
La l?grima riente.
fr
On s'amuse tout seul
en
SOLITUDE MADE EASY
eu
Umore-kabinetea
es
Juegos de anacoreta.
fr
Ersatz int?gral pour toute liaison
en
COMPLETE SUBSTITUTE FOR ALL FORMS OF
eu
Bakar jolasak edozein gizartetasunerako ordezko osoa
es
Plena compensaci?n para todo sentido de sociabilidad.
fr
La liste des enseignes ?tait interminable.
en
SOCIABILITY.
eu
Amaigabe jarraitzen zuen iragarkien zerrendak.
es
La serie de inscripciones continuaba ilimitada.
fr
L'une d'elles portait :
en
The series of inscriptions was endless.
eu
Batek honela zioen:
es
Una dec?a:
fr
Guide pour la reconstruction de la personnalit?
en
One was
eu
Nortasunaren eraikuntzarako irakatsiak
es
Instrucciones para la reconstrucci?n de la personalidad.
fr
Succ?s garanti
en
GUIDANCE IN THE BUILDING UP OF THE
eu
Arrakasta segurua
es
Resultado garantizado.
fr
Cela me parut digne d'attention et j'entrai.
en
PERSONALITY. SUCCESS GUARANTEED
eu
Jakingarria iruditu zitzaidan hauxe, eta ate horretan sartu nintzen.
es
Esto se me antoj? interesante y entr? en aquella puerta.
fr
Je fus accueilli par une pi?ce silencieuse et cr?pusculaire.
en
This seemed to me to be worth looking into and I went in at this door.
eu
Gela ilun, isil batek hartu niduen, gizon bat zegoen zoruan eserita aulkirik gabe ekialdekoen gisan, aurrean xakeohol handi baten modukoa zeukala.
es
all? estaba sentado en el suelo, sin silla, al uso oriental, un hombre que ten?a ante s? una cosa parecida a un tablero grande de ajedrez.
fr
Sur le sol, accroupi ? l'orientale, se tenait un homme, devant lequel ?tait pos? un grand ?chiquier.
en
I found myself in a quiet twilit room where a man with something like a large chessboard in front of him sat in Eastern fashion on the floor.
eu
Pablo adiskidea iruditu zitzaidan lehen unean, haren antzeko setazko kolorezko txabux bat zekarren behintzat eta begi ilun distiratsu berberak zituen.
es
En el primer momento me pareci? que era el amigo Pablo, por lo menos llevaba el hombre un bat?n de seda multicolor por el estilo y ten?a los mismos ojos radiantes oscuros.
fr
D'abord je le pris pour l'ami Pablo, car il portait comme lui un veston de soie bariol? et il avait les m?mes yeux noirs rayonnants.
en
At the first glance I thought it was friend Pablo.
eu
-Pablo al zara?
es
?Es usted Pablo?
fr
" ?tes-vous Pablo ?
en
He wore at any rate a similar gorgeous silk jacket and had the same dark and shining eyes.
eu
-galdetu nion.
es
pregunt?.
fr
demandai-je.
en
"Are you Pablo?" I asked.
eu
-Ez naiz inor-argitu zidan arraitsu-.
es
No soy nadie declar? amablemente.
fr
-Je ne suis personne, expliqua-t-il cordialement.
en
"I am not anybody," he replied amiably.
eu
Hemen ez daukagu izenik, hemen ez gara pertsona.
es
Aqu? no tenemos nombres, aqu? no somos personas.
fr
Ici, nous ne portons pas de nom, nous ne sommes pas des personnages.
en
"We have no names here and we are not anybody.
eu
Xake jokalari bat naiz.
es
Yo soy un jugador de ajedrez.
fr
Je suis un joueur d'?checs.
en
I am a chess player.
eu
Nortasunaren eraikuntzarako ikasketak egin nahi al dituzu?
es
?Desea usted una lecci?n acerca de la reconstrucci?n de la personalidad?
fr
D?sirez-vous suivre le cours sur la reconstruction de la personnalit? ?
en
Do you wish for instruction in the building up of the personality?"
eu
-Hala da bai.
es
S?, se lo suplico.
fr
-Oui, s'il vous pla?t.
en
"Yes, please."
eu
-Jarri orduan zure irudietako dozena pare bat nire eskura.
es
Entonces tenga la bondad de poner a mi disposici?n un par de docenas de sus figuras.
fr
-Dans ce cas, veuillez mettre ? ma disposition quelques douzaines de vos figurines.
en
"Then be so kind as to place a few dozen of your pieces at my disposal."
eu
-Nire irudietako...?
es
?De mis figuras?...
fr
-De mes...
en
"My pieces-?"
eu
-Zure nortasun delakoa zatiturik ikusten duzun irudiak.
es
Las figuras en las que ha visto usted descomponerse su llamada personalidad.
fr
? -Des figurines dont se composait votre soi disant personnalit?.
en
"Of the pieces into which you saw your so-called personality broken up.
aurrekoa | 72 / 61 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus