Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Estepako otsoa, Hermann Hesse / Pello Zabaleta (Elkar, 1986 )
aurrekoa | 72 / 62 orrialdea | hurrengoa
eu
-Zure nortasun delakoa zatiturik ikusten duzun irudiak.
es
Las figuras en las que ha visto usted descomponerse su llamada personalidad.
fr
? -Des figurines dont se composait votre soi disant personnalit?.
en
"Of the pieces into which you saw your so-called personality broken up.
eu
Irudirik gabe ezin joka liteke.
es
Sin figuras no me es posible jugar.
fr
Sans figurines, je ne puis.
en
I can't play without pieces."
eu
Ispilu bat ipini zidan aurrean; berriro ere nire pertsonaren batasuna ni askotan zatiturik ikusi nuen bertan, puskak ugaritu egin zirela iruditu zitzaidan.
es
Me puso un espejo delante de la cara, otra vez vi all? la unidad de mi persona descompuesta en muchos yos, su n?mero parec?a haber aumentado m?s.
fr
" Il me tendit un miroir, j'y revis l'unit? de ma personne morcel?e en innombrables moi ; leur quantit? semblait encore accrue.
en
He held a glass up to me and again I saw the unity of my personality broken up into many selves whose number seemed even to have increased.
eu
Baina irudiak oso txikiak ziren une honetan, xakeko irudi eskuarren tamainakoak agian, eta jokalariak esku isil eta seguruz haietako dozena batzuk hartu eta zoruan xake-oholaren ondoan ipini zituen.
es
Pero las figuras eran ahora muy peque?as, aproximadamente como figuras manejables de ajedrez, y el jugador, con sus dedos silenciosos y seguros, cogi? unas docenas de ellas y las puso en el suelo junto al tablero.
fr
Mais les figurines, maintenant, ?taient toutes petites, aussi petites que des ?checs ordinaires : le joueur, d'un geste s?r et silencieux, en prit quelques douzaines et les pla?a sur le sol ? c?t? de l'?chiquier.
en
The pieces were now, however, very small, about the size of chessmen. The player took a dozen or so of them in his sure and quiet fingers and placed them on the ground near the board.
eu
Bitartean teenteki hitz egiten zuen, sarri emandako mintzaldia edo ikasgaia errepikatzen ari den gizon baten eran.
es
Luego habl? como el hombre que repite un discurso o una lecci?n dicha muchas veces:
fr
En m?me temps, d'une voix monotone, comme quelqu'un qui r?cite une le?on ou un discours appris par c?ur et souvent r?p?t? :
en
As he did so he began to speak in the monotonous way of one who goes through a recitation or reading that he has often gone through before.
eu
-Ezaguna duzu gizakia batasun iraunkor bat dela dioen iritzi oker eta zoritxarrekoa.
es
La idea equivocada y funesta de que el hombre sea una unidad permanente, le es a usted conocida.
fr
" Vous connaissez la conception erron?e et susceptible d'engendrer bien des malheurs, qui veut que l'homme soit une unit? durable.
en
"The mistaken and unhappy notion that a man is an enduring unity is known to you.
eu
Ezaguna duzu gisa berean gizakia arima pila batez, ni ugariz osaturik dagoela.
es
Tambi?n sabe que el hombre consta de una multitud de almas, de much?simos yos.
fr
Vous savez ?galement que l'homme consiste en une multitude d'?mes, de moi nombreux.
en
It is also known to you that man consists of a multitude of souls, of numerous selves.
eu
Pertsonaren ustezko batasun hori irudi askotan zatikatzea erokeriatzat hartu ohi da, jakintzak horretarako eskizofrenia izena asmatu du.
es
Descomponer en estas numerosas figuras la aparente unidad de la persona se tiene por locura, la ciencia ha inventado para ello el nombre de esquizofrenia.
fr
On consid?re comme fou celui qui divise en morceaux l'unit? apparente de la personne, et la science appelle cela du nom de schizophr?nie.
en
The separation of the unity of the personality into these numerous pieces passes for madness. Science has invented the name schizomania for it.
eu
Hein batean arrazoin du jakintzak, alegia aniztasuna ezein ordenarik edo taldeketarik gabe ezin dela noski mugatu dioenean.
es
La ciencia tiene en esto raz?n en cuanto es natural que ninguna multiplicidad puede dominarse sin direcci?n, sin un cierto orden y agrupamiento.
fr
La science a raison en ce sens qu'une multitude sans organisation, sans ordre et sans groupement est impossible ? dominer.
en
Science is in this so far right as no multiplicity may be dealt with unless there be a series, a certain order and grouping.
eu
Oker dabil ordea uste duenean ordena bakar, gotor, bizitza guztirako bat gabe ezinezko direla azpi-ni horiek.
es
En cambio, no tiene raz?n en creer que s?lo es posible un orden ?nico, f?rreo y para toda la vida, de los muchos subyos.
fr
Par contre, elle a tort de croire que les nombreux sous-moi ne peuvent ?tre organis?s qu'une fois pour toutes, pour la vie enti?re.
en
It is wrong insofar as it holds that one only and binding and lifelong order is possible for the multiplicity of subordinate selves.
eu
Jakintzaren oker honek ondorio txar batzuk ditu;
es
Este error de la ciencia trae no pocas consecuencias desagradables;
fr
Cette erreur de la science a des cons?quences tr?s d?sagr?ables ;
en
This error of science has many unpleasant consequences, and the single advantage of simplifying the work of the state-appointed pastors and masters and saving them the labors of original thought.
eu
bere balioa azken batean honetan datza, alegia irakasle eta hezitzaile ofizialek beren lana errazten dutela eta ez dutela pentsatze edo esperimentatze beharrik.
es
su valor est? exclusivamente en que los maestros y educadores puestos por el Estado ven su trabajo simplificado y se evitan el pensar y la experimentaci?n.
fr
sa valeur se r?duit notamment ? simplifier la t?che des professeurs et des ma?tres d'?cole subventionn?s par l'?tat et de leur ?pargner la peine de penser et d'exp?rimenter.
en
In consequence of this error many persons pass for normal, and indeed for highly valuable members of society, who are incurably mad;
eu
Oker horren ondorioz gizon asko "normal" bezala, areago gizartean balio handiko bezala hartuak dira, sendabiderik gabeko ero direnean, eta alderantziz batzuk erotzat joak izango dira, genioak direnean.
es
Como consecuencia de aquel error pasan muchos hombres por "normales", y hasta por representar un gran valor social, que est?n irremisiblemente locos, y a la inversa, tienen a muchos por locos, que son genios.
fr
Par suite de cette erreur, on consid?re comme " normaux " et m?me comme tr?s estimables au point de vue social bien des hommes irr?m?diablement fous et, inversement, bien des g?nies sont consid?r?s comme fous.
en
and many, on the other hand, are looked upon as mad who are geniuses.
eu
Guk horregatik, akatsez beteriko jakintza horren arimari buruzko irakaskintza osatu egiten dugu, eraikuntz deritzogun ideiaren bidez.
es
Nosotros completamos por eso la psicolog?a defectuosa de la ciencia con el concepto de lo que llamamos arte reconstructivo.
fr
Par cons?quent, nous remplissons les lacunes de la science psychologique au moyen de la notion que nous appelons art de la reconstruction.
en
Hence it is that we supplement the imperfect psychology of science by the conception that we call the art of building up the soul.
eu
Guk erakusten diogu bere niaren zatiketa bizi duenari edozein unetan nahi duen ordenan antolatu eta horrela bizitzako jokoaren amaibako ugaritasuna lor dezakeela.
es
Al que ha experimentado la descomposici?n de su yo? le ense?amos que los trozos pueden acoplarse siempre en el orden que se quiera, y que con ellos se logra una ilimitada diversidad del juego de la vida.
fr
Nous montrons ? celui qui a pass? par le morcellement de son moi qu'il est libre de r?organiser les figurines ? n'importe quel moment dans n'importe quel ordre et qu'il peut ainsi atteindre ? une vari?t? infinie du jeu de la vie.
en
We demonstrate to anyone whose soul has fallen to pieces that he can rearrange these pieces of a previous self in what order he pleases, and so attain to an endless multiplicity of moves in the game of life.
eu
Eskubete irudiz poetak drama bezala, hala guk gure ni sakabanatuzko irudietatik talde berriak, joku eta tentsio berriekin, atergabeko egoera berriekin eraikitzen ditugu.
es
Lo mismo que los poetas crean un drama con un pu?ado de figuras, as? construimos nosotros con las figuras de nuestros yos separados constantemente grupos nuevos, con distintos juegos y perspectivas, con situaciones eternamente renovadas.
fr
De m?me que le po?te cr?e un drame avec une poign?e de figures, nous cr?ons des groupes, des jeux, des intrigues, des situations nouvelles, avec les figures de notre moi morcel?.
en
As the playwright shapes a drama from a handful of characters, so do we from the pieces of the disintegrated self build up ever new groups, with ever new interplay and suspense, and new situations that are eternally inexhaustible.
eu
Ikusi!
es
?Vea usted!
fr
Voyez !
en
Look!"
eu
Hatz isil zuhurrez nire irudiak hartu zituen, zahar, gazte, haur, emakume guztiak, irudi alai eta triste guztiak, gogorrak eta xamurrak, harrapaladan oholean antolatu zituen joko batean, bertan batzuetan talde, familia bezala, jolas, eta borroka bezala, adiskidetasun eta etsaigo bezala antolatzen zirelarik, mundu bat xikian osatuz.
es
Con los dedos silenciosos e inteligentes, cogi? mis figuras, todos los ancianos, j?venes, ni?os y mujeres, todas las piececillas alegres y las tristes, las vigorosas y las d?biles, las ?giles y las pesadas; las orden? con rapidez sobre el tablero formando una combinaci?n, en la que aqu?llas se reun?an al punto en grupos y familias, en juegos y en luchas, en amistades y en bandos enemigos, reflejando al mundo en miniatura.
fr
" De ses doigts habiles et silencieux il ramassa une poign?e de mes figurines, vieillards, femmes, enfants, adolescents, joyeux, tristes, d?licats, forts, maladroits, agiles, et les rangea rapidement sur l'?chiquier ;
en
With the sure and silent touch of his clever fingers he took hold of my pieces, all the old men and young men and children and women, cheerful and sad, strong and weak, nimble and clumsy, and swiftly arranged them on his board for a game.
eu
Nire begi harrituen aurrean uzten zion mundu txiki bizi eta ongi antolatuari puska batean mugitzen, jokatzen eta borrokatzen, itunak egiten eta gudak gudukatzen, elkarri hitzematen, ezkontzen, ugaltzen;
es
Ante mis ojos arrobados hizo moverse un rato al peque?o mundo lleno de agitaci?n, y al mismo tiempo tan en orden; lo hizo jugar y luchar, concertar alianzas y librar batallas, comprometerse entre si, casarse, multiplicarse;
fr
au cours de la partie d'?checs, ils s'associ?rent en familles, en groupes, form?rent des amiti?s et des rivalit?s, entr?rent en lutte et en jeux, formant ? eux tous un petit univers.
en
At once they formed themselves into groups and families, games and battles, friendships and enmities, making a small world.
eu
irudi askotako drama bizi eta erakargarria egiaz.
es
era en efecto un drama de muchos personajes, interesante y movido.
fr
Sous mes yeux ravis, il fit vivre pendant quelques minutes ce petit monde mouvement? et bien organis?, o? l'on jouait, luttait, guerroyait, se mariait, s'accroissait ;
en
For a while he let this lively and yet orderly world go through its evolutions before my enraptured eyes in play and strife, making treaties and fighting battles, wooing, marrying and multiplying.
eu
Orduan, keinu otzanago batez ohola garbitu, irudi guztiak xamur irauli, pila batera bildu eta eraiki zuen pentsakor, artista trebe, joko erabat berria, bestelako taldeketa, harreman eta loturak zituena.
es
Luego pas? la mano con un gesto sereno por el tablero, tumb? suavemente todas las figuras, las junt? en un mont?n y fue construyendo, artista complicado, con las mismas figuras un juego completamente nuevo, con grupos, relaciones y nexos diferentes en absoluto.
fr
c'?tait en effet un drame anim? et passionnant ? mille personnages. Puis, d'un mouvement joyeux, il passa la main sur l'?chiquier, renversa doucement toutes les pi?ces, les mit en tas ;
en
Then he passed his hand swiftly over the board and gently swept all the pieces into a heap; and, meditatively with an artist's skill, made up a new game of the same pieces with quite other groupings, relationships and entanglements.
eu
Bigarren jokoa lehengoaren kidekoa zen:
es
El segundo juego se parec?a al primero;
fr
avec des gestes r?fl?chis, en artiste chercheur, il reconstruisit, au moyen des m?mes figurines, un jeu tout nouveau, avec des relations, des groupements et des liaisons diff?rentes. Le deuxi?me jeu s'apparentait au premier :
en
The second game had an affinity with the first, it was the same world built of the same material, but the key was different, the time changed, the motif was differently given out and the situations differently presented.
eu
mundu bera zen, eraikitzeko materiale bera erabiltzen zuela, baina tonua bestelakoa zen, tenpoa aldatua, motiboak bestela azpimarratuak, egoera bestela moldatua.
es
era el mismo mundo, estaba compuesto del mismo material, pero la tonalidad hab?a variado, el comp?s era distinto, los motivos estaban subrayados de otra manera, las situaciones, colocadas de otro modo.
fr
c'?tait le m?me monde, construit avec les m?mes mat?riaux, mais l'atmosph?re ?tait diff?rente, le rythme modifi?, les motifs autrement dispos?s, les situations chang?es d'angles.
en
And in this fashion the clever architect built up one game after another out of the figures, each of which was a bit of myself, and every game had a distant resemblance to every other.
eu
Eta horrela, eraikitzaile zuhurrak, bakoitza nire zati zen irudiz, joko bat bestearen ondoren eraikitzen zuen, denak nolabait elkarren antza zutenak, denak mundu bereko zirela igertzen zitzaiela, jatorri berari lotuak, halere denak ziren erabat berriak.
es
Y as? construyendo el inteligente art?fice con las figuras, cada una de las cuales era un pedazo de m? mismo, numerosos juegos, todos parecidos entre s? desde cierta distancia, todos como pertenecientes al mismo mundo, como comprometidos al mismo origen, cada uno, sin embargo, enteramente nuevo.
fr
Ainsi, le constructeur adroit, avec les figurines dont chacune ?tait une parcelle de mon moi, fabriquait un jeu, puis un autre, qui poss?daient entre eux une ressemblance lointaine, appartenaient manifestement au m?me monde, avaient la m?me origine, tout en ?tant chacun enti?rement nouveau.
en
Each belonged recognizably to the same world and acknowledged a common origin. Yet each was entirely new.
eu
-Hauxe da bizitzeko artea-mintzatu zen irakasle bezala-.
es
Esto es arte de vivir dijo doctoralmente;
fr
" Ceci est l'art de la vie, enseignait-il d'un ton doctrinaire.
en
"This is the art of life," he said dreamily.
eu
Hemendik aurrera zeure bizitzako jokoa zeuk nahi duzun bezala eratu eta bizi dezakezu, nahastu ala aberastu zure esku dago.
es
usted mismo puede ya de aqu? en adelante seguir conformando y animando, complicando y enriqueciendo a su capricho el juego de su vida; est? en su mano.
fr
D?sormais, vous pouvez vous-m?me former et ranimer ? votre aise le jeu de votre vie, l'enrichir et le compliquer ; les donn?es sont entre vos mains.
en
"You may yourself as an artist develop the game of your life and lend it animation. You may complicate and enrich it as you please.
eu
Zentzu goren batean erokeria jakinduriaren hasiera den bezala, hala da eskizofrenia fantasia guztien hasiera.
es
As? como la locura, en un grado superior, es el principio de toda ciencia, as? es la esquizofrenia el principio de todo arte, de toda fantas?a.
fr
De m?me que la folie, dans un sens ?lev?, est le commencement de toute sagesse, la schizophr?nie est, elle, le commencement de tout art, de toute imagination.
en
It lies in your hands. Just as madness, in a higher sense, is the beginning of all wisdom, so is schizomania the beginning of all art and all fantasy.
eu
Jakitun batzuek ere erdiigerri dute hau, horrela adibidez Printzearen adar miresgarria Liburu zoragarrian irakur daiteke nola izango den nobletua jakitun baten lan neketsu eta hertsia ospitaletan itxitako artista ero pila baten laguntza genialari esker.
es
Hay sabios que se han dado cuenta ya de esto a medias, como puede comprobarse, por ejemplo, en El cuerno maravilloso del pr?ncipe, aquel libro encantador, en el cual el trabajo penoso y aplicado de un sabio es ennoblecido por la cooperaci?n genial de una multitud de artistas locos y encerrados en manicomios. Tome, guarde usted para s? sus figuritas;
fr
Les savants m?me l'ont d?j? presque admis, comme vous pouvez vous en rendre compte en lisant La Corne d'abondance du Prince, ce livre enchanteur o? la besogne p?nible d'un savant est ennoblie par la collaboration g?niale d'un certain nombre d'artistes d?ments, enferm?s dans des asiles d'ali?n?s.
en
Even learned men have come to a partial recognition of this, as may be gathered, for example, from Prince Wunderhorn, that enchanting book, in which the industry and pains of a man of learning, with the assistance of the genius of a number of madmen and artists shut up as such, are immortalized. Here, take your little pieces away with you.
eu
Hona, gorde zurekin irudiok, jokoak atsegin ugari emango dizu.
es
el juego le proporcionar? placer a?n muchas veces.
fr
Tenez, reprenez vos figurines, ce jeu-l? vous amusera souvent.
en
The game will often give you pleasure.
eu
Gaur harropuztu eta jokoa hondatzen dizun irudia, bihar alboirudi gizarajotara jaitsiko duzu.
es
La figura que hoy, haciendo de coco insoportable, le eche a perder el juego, ma?ana podr? usted degradarla, convirti?ndola en un comparsa insignificante.
fr
La figurine qui a grandi aujourd'hui jusqu'? devenir un personnage insupportable qui vous g?che le jeu, vous en ferez demain un r?le secondaire et inoffensif.
en
The piece that today grew to the proportions of an intolerable bugbear, you will degrade tomorrow to a mere lay figure.
eu
Aldi batean erabateko zoritxarrera eta porrotera kondenaturik dirudien irudi gaixo eta laztana, hurrengo jokoan erregin bihurtuko duzu.
es
Usted, al juego siguiente, puede hacer una princesa de la pobre y simp?tica figurilla que durante toda una combinaci?n parec?a condenada a irremediable desventura.
fr
La pauvre petite figurine qui semblait condamn?e ? une malchance et ? une d?veine sans fin vous en ferez demain une princesse.
en
The luckless Cinderella will in the next game be the princess.
eu
Atsegin asko opa dizut, jauna.
es
Le deseo que se divierta mucho, caballero.
fr
Je vous souhaite bien du plaisir, monsieur.
en
I wish you much pleasure, my dear sir."
eu
Xake jokalari honen aurrean sakon eta esker onez makurtu nintzen, iruditxoak boltsikora jaso eta ate estuan barna atera nintzen.
es
Me inclin? profundamente y, agradecido ante este inteligente jugador de ajedrez, guard? las figuritas en mi bolsillo y me retir? por la puerta angosta.
fr
Je m'inclinai profond?ment, plein de reconnaissance, mis mes figurines dans ma poche et me retirai par la porte ?troite.
en
I bowed low in gratitude to the gifted chess player, put the little pieces in my pocket and withdrew through the narrow door.
eu
Egiaz pentsaturik neukan, pasiloan lurrean eseriko nintzela eta ordu luzeetan, betikotasun osoz, irudiekin jolas egingo nuela, baina berriro teatroko pasilo borobil argira atera bezain laster, korronte berri batzuek, ni baino indartsuagoak, eraman ninduten handik.
es
En realidad me hab?a figurado que al momento me sentar?a en el suelo en el corredor para jugar con las figuras horas enteras, toda una eternidad; pero apenas estuve otra vez en el pasillo luminoso y redondo del teatro, cuando nuevas corrientes, m?s fuertes que yo, me apartaron de esto.
fr
Au fond, j'avais cru qu'en sortant je m'assoirais sur le sol, dans le corridor, pour jouer des heures, des ?ternit?s, avec mes figurines, mais ? peine me retrouvai-je dans le couloir illumin? du th??tre que des courants plus puissants m'entra?n?rent.
en
My real intention was to seat myself at once on the floor in the corridor and play the game for hours, for whole eternities; but I was no sooner in the bright light of the circular theater passage than a new and irresistible current carried me along.
eu
Plaka bat garretan zegoen argitsu nire begien aurrean
es
Un anuncio flameaba llamativo ante mis ojos:
fr
Une affiche flamboya soudain sous mes yeux :
en
A dazzling poster flashed before my eyes:
eu
Estepako otsoaren bezatze miresgarria
es
Maravillosa doma del lobo estepario.
fr
Le miracle du loup des steppes apprivois?
en
MARVELOUS TAMING OF THE STEPPENWOLF
eu
Sentimen anitz esnatu zituen iragarki honek nire baitan;
es
Una pluralidad de sentimientos excit? dentro de m? esta inscripci?n;
fr
Cette enseigne ?veilla en moi des sentiments divers ;
en
Many different emotions surged up in me at the sight of this announcement.
eu
nire izandako bizitzako, abandonatutako errealitateko era askotako antsia eta bortxak hertsi zidaten saminez bihotza.
es
toda clase de angustias y de violencias de mi vida anterior, de la abandonada realidad, me oprimieron el coraz?n.
fr
toutes sortes de frayeurs et de contraintes de ma vie ancienne, de la r?alit? abandonn?e, me serr?rent le c?ur.
en
My heart was painfully contracted by all kinds of fears and repressions from my former life and the reality I had left behind.
eu
Esku dardartiz ireki nuen atea eta feriako barraka batera sartu nintzen; burdinezko hesitura bat topatu nuen, eskenatoki mixerabletik banatzen ninduela.
es
Con mano temblorosa abr? la puerta y entr? en una barraca de feria, all? vi una verja de hierro que me separaba del m?sero escenario.
fr
J'ouvris la porte d'une main tremblante et je me trouvai dans un cirque forain o? une grille de fer me s?parait des tr?teaux pauvrement am?nag?s.
en
With trembling hand I opened the door and found myself in the booth of a fair with an iron rail separating me from a wretched stage.
eu
Eskenan pizti-bezalako bat somatu nuen tente, azokako berriketarien antzeko jaun hantusteko bat; bibote handiak izan arren, beso zaintsuak eta zirkoko jantziak eduki arren, gisa lotsagarri, tamalgarriz nire antza zeukan.
es
Y en ?ste estaba un domador, un hombre de aspecto algo charlat?n y pretencioso, el cual, a pesar del bigote grande, los brazos de abultados m?sculos y del traje de circo, se me parec?a a m? mismo de un modo muy ladino y antip?tico.
fr
Sur la sc?ne je vis un dompteur, un monsieur aux airs pr?tentieux qui, en d?pit de sa moustache conqu?rante, de son biceps puissant et de son accoutrement th??tral, me ressemblait d?plorablement.
en
On the stage I saw an animal tamer-a cheap-jack gentleman with a pompous air-who in spite of a large moustache, exuberantly muscular biceps and his absurd circus getup had a malicious and decidedly unpleasant resemblance to myself.
eu
Gizon indartsu honek gidatzen zuen-penagarria ikuskizuna!-zakur bat bezala loturik, otso handi, eder baina ikaragarri argal eta esklabo beldurti baten begirada zuen bat.
es
Este hombre forzudo conduc?a espect?culo deplorable de una cadena como a un perro a un lobo grande, hermoso, pero terriblemente demacrado y con una mirada de esclava timidez.
fr
Cet homme fort tenait en laisse comme un chien-pitoyable spectacle-un loup grand et beau, mais d'une maigreur horrible, avec un regard craintif d'esclave.
en
The strong man led on a leash like a dog-lamentable sight-a large, beautiful but terribly emaciated wolf, whose eyes were cowed and furtive;
eu
Eta une berean zen nazkagarria eta erakargarria, higuingarria eta aldi berean biziki dibertigarria, bezalari basati hark harrapakari noble eta une berean hain iraingarriro otzan hura amarru sail batean eta ikuskizun miresgarrietan zehar nola zeraman ikustea.
es
Y resultaba tan repulsivo como interesante, tan feo y a la vez tan ?ntimamente divertido, ver a este hombre brutal presentar a la fiera tan noble, y al propio tiempo tan ignominiosamente sumisa, en una serie de trucos y escenas sensacionales.
fr
C'?tait aussi ?c?urant que passionnant, aussi hideux que secr?tement excitant, de voir ce dompteur brutal faire ex?cuter au fauve si noble et pourtant honteusement soumis une s?rie de sc?nes et de tours sensationnels.
en
and it was as disgusting as it was intriguing, as horrible as it was all the same secretly entertaining, to see this brutal tamer of animals put the noble and yet so ignominiously obedient beast of prey through a series of tricks and sensational turns.
eu
Gizonak, ispilu okerreko nire bixki madarikatuak, edozein modutan ere, bere otsoa oso ongi mantsotua zeukan.
es
El hombre aquel, mi maldita caricatura, hab?a amaestrado a su lobo ciertamente de una manera portentosa.
fr
Cet homme, maudit jumeau caricatural de mon ?tre, avait dress? son loup d'une mani?re prodigieuse.
en
At any rate, the man, my diabolically distorted double, had his wolf marvelously broken.
eu
Otsoak arretaz betetzen zuen agindu bakoitza, dei eta zigor zartada bakoitzari zakurraren moduan erantzuten zion, belauniko jarri, hilda bezala geratu, gizonen itxurak egin, muturrean ogi zati bat, arraultze bat, haragi puska bat, otarretxo bat zintzo eta kurioxo ekarri, areago bezalariak lurrean utzitako zigorra jaso eta muturrean hartuta itzuli zion, bitartean buztana jasanezinezko modu umilean higitzen zuelarik.
es
El animal obedec?a atentamente a toda orden, reaccionaba como un perro a todo grito y zumbido de l?tigo, ca?a de rodillas, se hac?a el muerto, imitaba a las personas, llevaba en sus fauces, obediente y gracioso, un panecillo, un huevo, un pedazo de carne, una cestita;
fr
Il ob?issait ? tous les ordres, fr?missait comme un chien ? chaque appel et ? chaque sifflement du fouet, tombait ? genoux, faisait le mort, portait dans la gueule un petit panier, un pain, un ?uf, une tranche de r?ti ;
en
The wolf was obediently attentive to every command and responded like a dog to every call and every crack of the whip. He went down on his knees, lay for dead, and, aping the lord of creation, carried a loaf, an egg, a piece of meat, a basket in his mouth with cheerful obedience;
eu
Otsoari untxi bat jarri zion aurrean eta gero arkume zuri bat, eta haginak karraskatzen eta gogo dardartiz adurra bazerion ere, ez zituen bi abereok ukitu ere egin, alderantziz biok lurrean ikaraz jaten ari ziren bitartean, jauzi galai batez gainetik pasa zituen;
es
es m?s, ten?a que cogerle del suelo al domador el l?tigo que aqu?l hab?a dejado caer y llev?rselo en la boca, moviendo el rabo a la par con una zalamer?a insoportable.
fr
quand le dompteur laissa tomber son fouet, il le ramassa et le lui rapporta entre ses dents, avec un fr?tillement de la queue insupportablement humble.
en
and he even had to pick up the whip that the tamer had let fall and carry it after him in his teeth while he wagged his tail with an unbearable submissiveness.
eu
bai, untxiaren eta arkumearen erdian etzan zen, aurreko besoekin biak besarkatu eta biekin batera familia talde hunkigarri bat osatu zuen.
es
Le pusieron delante un conejo y luego un cordero blanco, y aunque es verdad que ense?aba los dientes y se le ca?a la baba con ?vido temblor, no os?, sin embargo, tocar a ninguno de los animales, sino que a la voz de mando saltaba con elegante destreza por encima de ellos, que temblorosos estaban agazapados en el suelo, y hasta se ech? entre el conejo y el cordero, abraz? a ambos con las patas de delante, formando con ellos un tierno grupo de familia.
fr
On amena devant le loup un lapin et un agneau blanc : et, bien qu'il se l?ch?t les babines et saliv?t de convoitise fr?missante, il ne toucha pas aux petites b?tes, accroupies, tremblantes, sur le plancher, mais, ob?issant ? la voix du dompteur, virevolta ?l?gamment par-dessus elles ;
en
A rabbit was put in front of him and then a white lamb. He bared his teeth, it is true, and the saliva dropped from his mouth while he trembled with desire, but he did not touch either of the animals; and at the word of command he jumped over them with a graceful leap, as they cowered trembling on the floor.
eu
Gainera, gizonaren eskutik txokolate zati bat jan zuen.
es
Y, adem?s, com?a de la mano del hombre una tableta de chocolate.
fr
puis il se coucha entre le lapin et l'agneau et les enla?a de ses pattes de devant en formant un groupe familial attendrissant. Finalement, il mangea une tablette de chocolat dans la main du dompteur.
en
More-he laid himself down between the rabbit and the lamb and embraced them with his foremost paws to form a touching family group, at the same time eating a stick of chocolate from the man's hand.
eu
Samingarri zen ikustea zein maila fantastikoraino otso honek bere izaerari uko egin zion, eta horren aurrean ileak azkortu zitzaizkidan.
es
Era un tormento presenciar hasta qu? grado tan fant?stico hab?a aprendido este lobo a renegar de su naturaleza, y con todo ello, a m? se me pon?an los pelos de punta.
fr
C'?tait un supplice de voir ? quel point ce loup avait reni? sa vraie nature, et je sentais mes cheveux se dresser sur mon cr?ne.
en
It was an agony to witness the fantastic extent to which the wolf had learned to belie his nature; and I stood there with my hair on end.
aurrekoa | 72 / 62 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus