Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Estepako otsoa, Hermann Hesse / Pello Zabaleta (Elkar, 1986 )
aurrekoa | 72 / 68 orrialdea | hurrengoa
eu
Ezkontza bitxia izan behar zuen hark benetan.
es
Iba a ser una boda singular.
fr
?'allait ?tre une dr?le de nuit de noces !
en
Hermine awaited me.
eu
Uhin itun batean nindoan haraka igeritan, itun erakarririk, esklabu, estepako otso.
es
En una ola sombr?a iba yo nadando, llevado por la tristeza, yo esclavo, yo lobo estepario.
fr
Je me laissais entra?ner vers elle par une vague immonde, mis?reux, esclave, Loup des steppes.
en
A strange marriage it was to be, and a sorrowful wave it was that bore me on, drearily bore me on, a slave, a wolf-man.
eu
Mila deabru!
es
?Ah, demonio!
fr
Pouah !
en
Bah, the devil!
eu
Azken atean zutik geratu nintzen.
es
Ante la ?ltima puerta me qued? parado.
fr
Je m'arr?tai devant la derni?re porte.
en
I stopped at the last door.
eu
Haraino eraman ninduen uhin itunak.
es
All? me hab?a llevado ~ ola de melancol?a.
fr
C'est l? que m'avait entra?n? le flot impur.
en
So far had the sorrowful wave borne me.
eu
Oh Rosa, oh nire aspaldiko gaztaroa, oh Goethe eta Mozart!
es
oh, juventud lejana; oh, Goethe y Mozart!
fr
? Rose, ? jeunesse lointaine, ? Goethe et Mozart !
en
O Goethe! O Mozart!
eu
Ireki egin nuen.
es
Abr?.
fr
J'ouvris.
en
I opened it.
eu
Atearen atzean topatu nuena, ikuskizun xalo eta ederra izan zen.
es
Lo que encontr? al otro lado de la puerta fue un cuadro sencillo y hermoso.
fr
Le tableau que je vis ?tait simple et beau.
en
What I saw was a simple and beautiful picture.
eu
Alfonbraren gainean, lurrean, bi pertsona topatu nituen bilutsik etzanda, Hermine ederra eta Pablo ederra, elkarren ondo-ondoan, lo sakonean, hain ahitezina dirudien baina hain erraz asetzen duen maitasun jokoz guztiz ahiturik.
es
Sobre tapices en el suelo hall? tendidas a dos personas desnudas, la bella Armanda y el bello Pablo, muy juntos, durmiendo profundamente, hondamente agotados por el juego de amor que parece tan insaciable y sin embargo, sacia tan pronto.
fr
Par terre, sur des tapis, j'aper?us deux ?tres nus, la belle Hermine et le beau Pablo, ?tendus c?te ? c?te, profond?ment endormis, ?puis?s par les jeux de l'amour, qui semblent inassouvissables et qui sont pourtant si vite assouvis.
en
On a rug on the floor lay two naked figures, the beautiful Hermine and the beautiful Pablo, side by side in a sleep of deep exhaustion after love's play.
eu
Gizaki ederrak, oso ederrak, irudi bikainak, gorputz miragarriak.
es
Tipos hermosos, hermos?simos, im?genes magn?ficas, cuerpos de maravilla.
fr
Belles, bien belles cr?atures, merveilleux tableau, admirables corps.
en
Beautiful, beautiful figures, lovely pictures, wonderful bodies.
eu
Hermineren ezkerreko bularraren azpian marka borobil berri bat zegoen, ubeldua, Pabloren hagin distiratsu ederrek emandako maitasunezko haginkada bat.
es
Debajo del pecho izquierdo de Armanda hab?a una se?al redonda y reciente, como un cardenal, un mordisco amoroso de los dientes brillantes y bellos de Pablo.
fr
Sous le sein gauche d'Hermine, il y avait une trace ronde et fra?che, un su?on fonc?, une morsure des belles dents scintillantes de Pablo.
en
Beneath Hermine's left breast was a fresh round mark, darkly bruised-a love bite of Pablo's beautiful, gleaming teeth.
eu
Ubeldura zegoen lekutik labana sartu nion barruraino, ahoa zuen bezain sakon.
es
All? donde estaba la huella introduje mi pu?al, todo lo larga que era la hoja.
fr
? l'endroit de la trace je plongeai mon couteau jusqu'au manche.
en
There, where the mark was, I plunged in my knife to the hilt.
eu
Odola zerion Hermineren azal zuri xamurrean.
es
Corri? la sangre sobre la delicada y n?vea piel de Armanda.
fr
Le sang coula sur la peau blanche et satin?e d'Hermine.
en
The blood welled out over her white and delicate skin.
eu
Odol hura neuk xurgatuko nukeen gauzak bestela izan, bestela gertatu izan balira. Baina ez nuen hala egin:
es
Con mis besos hubiera absorbido aquella sangre, si todo hubiese sido de otra manera, si se hubiese producido de otro modo.
fr
J'aurais essuy? ce sang avec mes l?vres, si tout avait ?t? diff?rent, un petit peu diff?rent de ce qui ?tait. Maintenant, je ne le fis pas ;
en
I would have kissed away the blood if everything had happened a little differently. As it was, I did not.
eu
begiratu egin nuen, odola nola zerion, eta ikusi nuen bere begiak une batez irekitzen zirela, saminez beterik, erabat harriturik.
es
Y ahora no lo hice, s?lo estuve mirando c?mo corr?a la sangre y vi abrirse sus ojos un momento, plenos de dolor, profundamente admirados.
fr
je regardai simplement couler le sang, et je vis ses yeux, un instant, s'ouvrir et me regarder, douloureusement, profond?ment ?tonn?s.
en
I only watched how the blood flowed and watched her eyes open for a little moment in pain and deep wonder. What makes her wonder?
eu
"Zergatik harritzen da?", pentsatu nuen.
es
Luego cre? que deber?a cerrarle los ojos.
fr
" pensai-je.
en
I thought.
eu
Ondoren pentsatu nuen begiak itxi behar nizkiola.
es
Pero ?stos volvieron a cerrarse por s? mismos.
fr
Puis je songeai qu'il faudrait lui fermer les yeux.
en
Then it occurred to me.
eu
Baina berez itxi zitzaizkion.
es
Consumado estaba.
fr
Mais ils se ferm?rent d'eux-m?mes.
en
that I had to shut her eyes.
eu
Egina zegoen.
es
Hizo un liger?simo movimiento sobre el costado.
fr
C'?tait fait.
en
But they shut again of themselves. So all was done.
eu
Piskatxo bat mugitu zen alde batera, besapetik bularrera itzaltxo xamur bat ikusi nuen jolasean, zerbait gogorarazi nahi zidana.
es
Desde la axila hasta el pecho vi juguetear una sombra delicada y tenue, que quer?a recordarme alguna cosa.
fr
Elle ne fit qu'un petit mouvement, se tournant l?g?rement sur le c?t? ;
en
She only turned a little to one side, and from her armpit to her breast I saw the play of a delicate shadow.
eu
Ahantzia!
es
?Todo olvidado!
fr
Puis elle demeura immobile.
en
Then she lay still.
eu
Gero geldi-geldi geratu zen.
es
Luego qued? tendida inm?vil.
fr
Je la contemplai longuement.
en
For long I looked at her and at last I waked with a shudder and turned to go.
eu
Luzaro egon nintzaion begira.
es
Mucho tiempo estuve mir?ndola.
fr
Enfin je tressaillis comme quelqu'un qui s'?veille et je voulus partir.
en
Then I saw Pablo stretch himself.
eu
Azkenik esnatzerakoan bezala hozkirri bat somatu nuen eta joatera nihoan.
es
Por ?ltimo sent? un estremecimiento, como si despertara de mi letargo, y quise marcharme.
fr
Mais, ? cet instant, Pablo ouvrit les yeux, ?tira ses membres, se pencha sur la belle morte et sourit.
en
I saw him open his eyes and stretch his limbs and then bend over the dead girl and smile.
eu
Orduan ikusi nuen Pablo mugitzen, ikusi nuen begiak ireki eta nagiak ateratzen, ikusi nuen hildako lirainaren gainera makurtu eta irribar egiten.
es
Entonces vi a Pablo revolverse, lo vi abrir los ojos, lo vi estirarse, inclinarse sobre la hermosa muerta y sonre?r.
fr
" Jamais ce type-l? ne prendra rien au s?rieux, pensais-je, tout le fait sourire.
en
Never, I thought, will this fellow take anything seriously.
eu
"Ez al da gizon hau sekula serio jarriko", pentsatu nuen, "denak ematen dio barregurea".
es
Nunca ha de ponerse serio este tipo, pens?, todo le produce una sonrisa.
fr
" Soigneusement, Pablo souleva le revers du tapis et recouvrit Hermine jusqu'aux seins, de sorte que la blessure ne se voyait plus.
en
Everything makes him smile.
eu
Arretaz alfonbraren ertz bat tolestatu eta Hermine estali zuen bularreraino, zauria ez ikusteko moduan, eta zaratarik gabe logiatik lerratu zen.
es
Con cuidado dobl? Pablo una esquina del tapiz y cubri? a Armanda hasta el pecho, de manera que ya no se ve?a la herida, y luego se sali? del palco sin hacer el menor ruido.
fr
Puis, ? pas de loups, il sortit de la loge.
en
Pablo, meanwhile, carefully turned over a corner of the rug and covered Hermine up as far as her breast so that the wound was hidden, and then he went silently out of the box.
eu
Nora joan zen?
es
?Ad?nde iba?
fr
O? allait-il ?
en
Where was he going?
eu
Denek bakarrik utzi behar al ninduten?
es
?Me dejaban solo todos?
fr
M'abandonnaient-ils tous ?
en
Was everybody leaving me alone?
eu
Maite nuen eta kupitzen nuen hildako erdiestaliarekin gelditu nintzen bakarrik.
es
Solo me qued? con la muerta a medio tapar, con la muerta para m? tan querida y tan envidiada.
fr
Je restai seul avec la morte ? moiti? voil?e, que j'aimais et enviais.
en
I stayed there, alone with the half-shrouded body of her whom I loved-and envied.
eu
Bere bekoki zurbilaren gainean motiko kiribila zeukan zintzilik, bere aurpegi odolostuan ahoa igarri distiratsu eta apur bat irekita, bere ileari usain gozoa zerion bere belarri txiki ongi formatua erdi ikusten zuela.
es
Sobre su p?lida frente pend?a el mech?n varonil, la boca se destacaba roja de toda la cara exang?e y estaba un poco entreabierta, su cabello exhalaba un delicado aroma y dejaba medio traslucir la min?scula oreja.
fr
Le petit frison d'enfant effleurait son front p?le, sa bouche rayonnait, ?carlate, un peu entrouverte, dans le visage tout blanc, ses cheveux embaumaient doucement et laissaient voir la petite oreille d?licate.
en
Her lips shone red against the dead pallor of her blanched face and they were a little parted. Her hair diffused its delicate perfume and through it glimmered the little shell-like ear.
eu
Bere nahia betea zegoen jadanik.
es
Ya estaba cumplido su deseo.
fr
Son d?sir ?tait r?alis?.
en
Her wish was fulfilled.
eu
Erabat nire egin aurretik, hil nuen maitea.
es
Sin haber llegado a ser enteramente m?a, hab?a yo matado a mi amada.
fr
Avant m?me qu'elle f?t totalement mienne, j'avais tu? ma bien-aim?e.
en
Before she had ever been mine, I had killed my love.
eu
Pentsaezinezkoa egin nuen eta belaunikatu eta begiratu nion, eta ezin asma nezakeen ekintza honek zein zentzu zuen, ez nekien egiaz ongi eta behar bezala egin nuen edota alderantziz.
es
Hab?a ejecutado lo inconcebible, y luego me arrodill? y estuve mirando con los ojos fijos, sin saber lo que aquel hecho significaba, sin saber siquiera si hab?a sido bueno y justo, o lo contrario.
fr
J'avais fait l'inimaginable, et, maintenant, ? genoux, je la fixais sans savoir ce que signifiait cette action, si elle ?tait juste et bonne, ou bien le contraire.
en
I had done the unthinkable, and now I kneeled and stared and did not know at all what this deed meant, whether it was good and right or the opposite.
eu
Zer esango ote zuten honengatik axedrezari zuhurrek, zer Pablok?
es
?Qu? dir?a de esto el inteligente jugador de ajedrez, qu? dir?a Pablo?
fr
Qu'en dirait Pablo ? Qu'en dirait le grand joueur d'?checs ?
en
What would the clever chess player, what would Pablo have to say to it?
eu
Ez nekien ezer, ezin pentsa nezakeen.
es
Yo no sab?a nada, no estaba en condiciones de reflexionar.
fr
Je ne savais rien, je ne pouvais pas penser.
en
I knew nothing and I could not think.
eu
Gero eta gorriago distiratzen zuen aho pintatuak aurpegi odolustuan.
es
Cada vez m?s roja ard?a la boca pintada en el rostro que iba apag?ndose.
fr
La bouche peinte flamboyait, de plus en plus rouge, sur le visage p?lissant.
en
The painted mouth glowed more red on the growing pallor of the face.
eu
Horrela izana zen nire bizitza guztia, horrela nire zorion eta maitasun apurra, aho zurrun hori bezala:
es
As? hab?a sido toda mi vida, as? hab?a sido mi poquito de felicidad y de amor, como esta boca r?gida:
fr
Toute ma vie, mon petit bout de bonheur et d'amour, avait ?t? comme cette bouche rigide :
en
So had my whole life been.
eu
gorri piska bat aurpegi hil batean pintatua.
es
un poco de carm?n sobre una cara de muerto.
fr
un peu de rouge sur le visage d'une morte.
en
My little happiness and love were like this staring mouth, a little red upon a mask of death.
eu
Eta aurpegi hiletik, bizkar zuri hiletatik, beso zuri hiletatik gora zetorren, poliki altxatuz, hozkirri bat, neguko tristura eta bakardadea, poliki poliki hazten ari zen hotza, eta eskuak eta ezpainak gogortzen hasi zitzaizkidan.
es
Y esta cara muerta, estos hombros y estos brazos blancos muertos exhalaban, ascendiendo lentamente, un escalofr?o, un espanto y una soledad invernales, un fr?o poco a poco en aumento que empezaba a congelarme los dedos y los labios.
fr
De ce visage mort, de ces bras morts, de ces mortes ?paules blanches, ?manaient peu ? peu un frisson, une solitude et une frigidit? hivernale, un froid qui montait lentement, lentement, me gla?ant les mains et les l?vres.
en
And from the dead face, from the dead white shoulders and the dead white arms, there exhaled and slowly crept a shudder, a desert wintriness and desolation, a slowly, slowly increasing chill in which my hands and lips grew numb.
eu
Eguzkia itzali al nuen?
es
?Es que hab?a yo apagado el sol?
fr
Avais-je ?teint le soleil ?
en
Had I quenched the sun?
eu
Bizitza guztiaren bihotza hil al nuen?
es
?Hab?a matado acaso el venero de toda vida?
fr
Avais-je tu? le c?ur de la vie ?
en
Had I stopped the heart of all life?
eu
Espazioko heriotzerainoko hotzak suntsitzen al zuen mundu guztia?
es
?Irrump?a el fr?o de muerte del espacio universal?
fr
?tait-ce le froid mortel des univers ?
en
Was it the coldness of death and space breaking in?
eu
Dardaraz begiratzen nion harri bihurturiko bekokiari kiribil zurrunari, belarri hegaleko errainu zurbilari.
es
Estremecido estuve mirando la frente petrificada, el mech?n r?gido, el p?lido resplandor helado del pabell?n de la oreja.
fr
Grelottant, je fixais le front p?trifi?, le frison rigide, le reflet p?le et froid de l'oreille nacr?e.
en
With a shudder I stared at the stony brow and the stark hair and the cool pale shimmer of the ear.
eu
Berarengandik zetorren hotza hilgarria zen eta halere ederra:
es
El fr?o que irradiaba de ellos era mortal y, al mismo tiempo, era hermoso:
fr
Le froid qui en ?manait ?tait mortel et pourtant il ?tait beau :
en
The cold that streamed from them was deathly and yet it was beautiful, it rang, it vibrated.
eu
zoragarri jotzen, durundatzen zuen, musika zen!
es
vibraba y sonaba maravillosamente, ?era m?sica!
fr
il plaquait, r?sonnait miraculeusement, il devenait musique !
en
It was music!
eu
Ez al nuen nik, inoiz, lehenagoko garai batean, hozkirri bera somatu, une berean poza bezalako zerbait zena?
es
?No hab?a sentido yo ya una vez, en otra ?poca pret?rita, este estremecimiento, que era a la par como una felicidad?
fr
Jadis, en un autre temps, n'avais-je point d?j? ressenti ce frisson, qui ?tait quelque chose comme du bonheur ?
en
Hadn't I once felt this shudder before and found it at the same time a joy?
aurrekoa | 72 / 68 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus