Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Estepako otsoa, Hermann Hesse / Pello Zabaleta (Elkar, 1986 )
aurrekoa | 72 / 69 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez al nuen nik, inoiz, lehenagoko garai batean, hozkirri bera somatu, une berean poza bezalako zerbait zena?
es
?No hab?a sentido yo ya una vez, en otra ?poca pret?rita, este estremecimiento, que era a la par como una felicidad?
fr
Jadis, en un autre temps, n'avais-je point d?j? ressenti ce frisson, qui ?tait quelque chose comme du bonheur ?
en
Hadn't I once felt this shudder before and found it at the same time a joy?
eu
Ez al nuen musika bera inoiz lehenago entzun?
es
?No hab?a escuchado yo ya otra vez esta m?sica?
fr
N'avais-je point entendu d?j? cette musique ?
en
Hadn't I once caught this music before?
eu
Bai, Mozartekin, Hilezkorren artean.
es
S?, con Mozart, con los inmortales.
fr
Oui, chez Mozart, chez les immortels.
en
Yes, with Mozart and the immortals.
eu
Bertso batzuk etorri zitzaizkidan burura, lehenago inoiz nonbait topatuak:
es
Vinieron a mi mente unos versos que una vez, tiempo atr?s, hab?a encontrado en alguna parte:
fr
Des vers me revinrent ? la m?moire, que jadis, en un autre temps, j'avais trouv?s je ne sais o? :
en
Verses came into my head that I had once come upon somewhere:
eu
Guk ordea daukagu jarririk eterraren izarrezko izotzean aterbe, ez dugu egunik, ez garairik, ez gara gizon ez emakume, ez gazte ez zahar ere...
es
Nosotros, en cambio, vivimos las fr?as mansiones del ?ter cuajado de mil claridades, sin horas ni d?as, sin sexos ni edades...
fr
Mais nous, nous nous retrouv?mes Dans l'?ther astral lumineux et glac?, Ni hommes ni femmes, ni jeunes ni vieux, Ne connaissant ni heures ni jours.
en
We above you ever more residing In the ether's star translumined ice Know nor day nor night nor time's dividing, Wear nor age nor sex as our device.
eu
zoharra eta aldakaitza gure izate betikoa... zoharra eta izar argizkoa gure barrea...
es
Es nuestra existencia serena, inmutable; nuestra eterna risa, serena y astral.
fr
Immobile et froide est notre existence infinie, Astral et glac? notre rire ?ternel.
en
Cool and unchanging is our eternal being, Cool and star bright is our eternal laughter.
eu
Orduan logiako atea ireki, eta sartu zen, nik bigarrenez begiratu ondoren ezagutu nuelarik, Mozart, tximarik gabe, galtza motzik eta gibilidun zapatarik gabe, moderno jantzita.
es
En aquel momento se abri? la puerta del palco y entr?, sin que yo lo conociera hasta la segunda mirada que le dirig?, Mozart, sin trenza, sin calz?n corto, sin zapatos de hebilla, vestido a la moderna.
fr
La porte de la loge s'ouvrit, et je reconnus Mozart sans catogan, sans culottes et souliers ? boucles, habill? d'un v?tement moderne.
en
Then the door of the box opened and in came Mozart. I did not recognize him at the first glance, for he was without pigtail, knee breeches and buckled shoes, in modern dress.
eu
Nire ondo-ondoan eseri zen, kasi heldu eta eutsi egin behar izan nion, Herminen bularretik lurrera isuri zen odolarekin mantxa ez zedin.
es
Se sent? muy cerca de m?, estuve por llamarle la atenci?n y sujetarlo para que no se manchara con la sangre del pecho de Armanda que hab?a corrido por el suelo.
fr
Il s'assit tout ? c?t? de moi, j'avais presque envie de le retenir pour qu'il ne se sal?t pas avec le sang qui, de la gorge d'Hermine, avait coul? sur le sol.
en
He took a seat close beside me, and I was on the point of holding him back because of the blood that had flowed over the floor from Hermine's breast.
eu
Eseri eta inguruan zeuden tresna eta instrumendu txiki batzuekin ziharduen arretatsu, erabat horretara emana zegoen;
es
Se sent? y se entretuvo con unos peque?os aparatos e instrumentos que hab?a por all?; le daba a aquello mucha importancia;
fr
Il s'accroupit et se plongea dans le maniement de quelques petits instruments et appareils dispers?s sur le plancher.
en
He sat there and began busying himself with an apparatus and some instruments that stood beside him.
eu
tresnari torlojuak lotu eta askatu ari zen, eta harriduraz begiratzen nizkion bere hatz fin eta trebeak, nik hain gustura piano jotzen ikusi nahiko nituzkeenak.
es
anduvo dando vueltas a tornillos y clavijas, y yo estuve mirando con asombro sus dedos h?biles y ligeros que con tanto gusto hubiera visto alguna vez tocar el piano.
fr
Il paraissait s'y int?resser infiniment, tripotant et manipulant ces objets avec des doigts agiles et adroits que j'aurais aim? voir sur les touches d'un clavier.
en
He took it very seriously, tightening this and screwing that, and I looked with wonder at his adroit and nimble fingers and wished that I might see them playing a piano for once.
eu
Pentsamenduz beterik begiratzen nion, eta hobe esan, ez hain pentsamenduz beterik, baizik ameslari, bere esku trebe, ederrak ikusiz galdurik, bere hurbiltasunagatik hunkiturik eta une berean hein batean kezkaturik.
es
Pensativo, lo mir?, o mejor dicho, pensativo no, sino alucinado y como perdido en la contemplaci?n de sus dedos hermosos e inteligentes, y reconfortado y a la vez un poco sobrecogido por la sensaci?n de su proximidad.
fr
Je le regardai r?veusement, perdu dans la contemplation de ses belles mains spirituelles, r?chauff? et pourtant effarouch? par sa pr?sence. Je ne faisais m?me pas attention ? ce qu'il maniait et tripotait l?.
en
I watched him thoughtfully, or in a reverie rather, lost in admiration of his beautiful and skillful hands, warmed too, by the sense of his presence and a little apprehensive as well.
eu
Zertan ari zen, zer antolatzen zuen eta zer montatzen, horri ez nion jaramonik egiten egiaz.
es
Y no puse el menor cuidado en lo que realmente hac?a ni en lo que andaba atornillando y manipulando.
fr
Mais c'?tait, je le vis bient?t, un appareil de T.S.F.
en
Of what he was actually doing and of what it was that he screwed and manipulated, I took no heed whatever.
eu
Irrati bat zen ordea, berak antolatu eta martxan jarri zuena, eta bozgarailua erantsi zion gainera, eta esan;
es
Era un aparato de radio lo que acababa de montar y poner en marcha, y luego conect? el altavoz y dijo:
fr
qu'il avait dress? et mis en marche ; installant le haut-parleur, il annon?a :
en
I soon found, however, that he had fixed up a radio and put it in going order, and now he inserted the loudspeaker and said:
eu
-Munchen entzuten da, Handelen Concerto grosso Fa maggiorean.
es
Se oye Munich, el Concerto grosso en fa mayor, de H?ndel.
fr
" Vous entendrez Munich, le Concerto grosso en F-Dur de Haendel.
en
"Munich is on the air. Concerto Grosso in F Major by Handel."
eu
Eta egiaz, nire deskribaezinezko harridura eta nazkarako, hojalatazko tramankulu deabru hark gramofonozaleek eta irratidunek aho batez musika deitzen duten gangar muki eta goma mastekatuzko nahasketa hori txistukatzen zuen;
es
Y en efecto, para mi indescriptible asombro e indignaci?n, el endiablado embudo de lat?n empez? a vomitar al punto esa mezcla de mucosa bronquial y de goma masticada que los due?os de gram?fonos y los abonados a la radio han convenido en llamar m?sica, y detr?s de la turbia viscosidad y del resta?eo, como se ve tras una gruesa costra de suciedad un precioso cuadro antiguo, pod?a reconocerse verdaderamente la noble estructura de aquella m?sica divina, la armadura regia, el h?lito amplio y sereno, la plena y majestuosa melod?a.
fr
" En effet, ? ma surprise et ? mon ?pouvante indicible, l'appareil diabolique se mit ? vomir ce m?lange de viscose glutineuse et de caoutchouc m?ch? que les possesseurs de phonographes et les abonn?s de la T.S.F.
en
that noise that owners of gramophones and radios have agreed to call music. And behind the slime and the croaking there was, sure enough, like an old master beneath a layer of dirt, the noble outline of that divine music.
eu
eta karkaxa eta zarata zabar haien ostean, zikinkeria krosta lodi baten atzean zahar baliotsu bat igertzen den bezala, musika jainkozko haren egitura noblea, antolaketa bikaina, arnas zabal hotza, biolinen soinu zabal betea soma zitekeen egiaz.
es
?Dios m?o! grit? indignado.
fr
mais sous le grincement et le crachement, transparaissait comme une belle peinture ancienne sous une couche ?paisse de salet?, la noble structure de cette musique divine, l'?lan souverain, la vaste et fra?che atmosph?re, le son profond et plein.
en
I could distinguish the majestic structure and the deep wide breath and the full broad bowing of the strings.
eu
-Jainko Jauna-hotsegin nuen haserre-, zertan ari zara, Mozart? Baina benetan nahi al duzu zuk eta nik zerrikeria hori entzutea?
es
?Qu? hace usted, Mozart? ?Pero en serio nos hace usted esta porquer?a a usted mismo y a m??
fr
" Mon Dieu, m'?criai-je, terrifi?, que faites-vous l?, Mozart ?
en
"My God," I cried in horror, "what are you doing, Mozart?
eu
Tresna nazkagarri hori, gure garaietako gailurra, artea xahutzeko borrokan garai honek daukan azken arma garaile hori, martxan jarri behar al duzu?
es
?Nos dispara usted este horrible aparato, el triunfo de nuestro siglo, la ?ltima arma victoriosa en la lucha a muerte contra el arte?
fr
Pourquoi lancez-vous sur nous cet appareil hideux, cette apoth?ose de notre ?poque, sa derni?re arme triomphale dans la lutte destructrice contre l'art ?
en
Do you really mean to inflict this mess on me and yourself, this triumph of our day, the last victorious weapon in the war of extermination against art?
eu
Derrigorrezkoa al da, Mozart?
es
?Est? bien esto, Mozart?
fr
Le faut-il, Mozart ?
en
Must this be, Mozart?"
eu
Oh nola barre egiten zuen orduan gizon harrigarriak, nola barre egiten zuen hotz eta izpiritual, zaratarik gabe eta une berean bere barreaz dena xahutuz!
es
?C?mo se re?a entonces el hombre siniestro, c?mo re?a de un modo fr?o y espectral, sin ruido, y, sin embargo, destrozando todo con su risa!
fr
Oh ! comme il se mit ? rire, cet homme insondable, d'un rire froid et fantomatique, silencieux et pourtant destructeur !
en
How the weird man laughed! And what a cold and eerie laugh! It was noiseless and yet everything was shattered by it.
eu
Barneko pozez ikusi zituen nire saminak, manibel madarikatua jiratu, latazko imutuari eragin zion.
es
Riendo, dej? que la m?sica desfigurada, envenenada y sin esp?ritu, siguiera infiltr?ndose por el espacio.
fr
Franchement amus?, il se repaissait de mes tourments, tournait les vis maudites, manipulait le haut-parleur.
en
Laughing still, he let the distorted, the murdered and murderous music ooze out and on;
eu
Barrez musika itxurabako, arimatako eta pozoigarria aretoan isurrarazi zuen eta barrez erantzun zidan:
es
Riendo, me contest?:
fr
En riant, il continua ? d?verser dans l'espace la musique d?form?e, empoisonn?e et priv?e d'?me et toujours en riant il me r?pondit :
en
and laughing still, he replied:
eu
-Mesedez, komeriarik ez, auzo jauna!
es
Por favor, no se ponga usted pat?tico, vecino.
fr
" Pas trop de path?tique, cher monsieur !
en
"Please, no pathos, my friend!
eu
Bestalde, jaramon egin al diozu ritardando horri?
es
?Ha o?do usted por lo dem?s el ritardando?
fr
? propos, avez-vous remarqu? ce ritardando ?
en
Anyway, did you observe the ritardando?
eu
Benetako burutaldia, hm?
es
Un capricho, ?eh?
fr
Pas mal comme id?e, heuh ?
en
An inspiration, eh?
eu
Bai, eta orain utz iezaiozu, pazientziarik gabeko gizon horrek ritardandoko pentsamenduari zure barnean pausatzen-entzuten al dituzu bajuak?
es
Si, pues deje usted, hombre impaciente, deje entrar en su alma el pensamiento de este ritardando... ?Oye usted los bajos?
fr
Bon, et maintenant, impatient que vous ?tes, p?n?trez-vous de ce ritardando ; entendez-vous les basses ?
en
Yes, and now you tolerant man, let the sense of this ritardando touch you. Do you hear the basses?
eu
Jainkoak bezala dabiltza-eta utz iezaiozu Handel zaharraren burutaldi horri zure bihotzera sartzen eta hura baretzen!
es
Avanzan como dioses; y deje usted penetrar este capricho del viejo H?ndel en su inquieto coraz?n y tranquilizarlo.
fr
Elles hurlent comme des dieux-et permettez que la trouvaille de ce vieux Haendel abreuve et apaise votre c?ur inquiet !
en
They stride like gods. And let this inspiration of old Handel penetrate your restless heart and give it peace.
eu
Entzun ezazu behingoz, gizontxo horrek, komeriarik eta higuinik gabe, tresna barregarri honen erremediorik gabeko oihal ergel horren ostean, nola pasatzen den jainkozko musika horren egitura urruna!
es
Escuche usted, hombrecito, por una vez siquiera sin aspavientos ni broma, c?mo detr?s del velo en efecto irremediablemente idiota de este rid?culo aparato, pasa majestuosa la lejana figura de esta m?sica divina.
fr
?coutez, mon petit homme, ?coutez passer sous le voile d?sesp?r?ment idiot de cet appareil ridicule la silhouette lointaine de la musique divine !
en
Just listen, you poor creature, listen without either pathos or mockery, while far away behind the veil of this hopelessly idiotic and ridiculous apparatus the form of this divine music passes by.
eu
Ikus ezazu, zerbait ikas liteke hortik ere.
es
algo se puede aprender en ello.
fr
Attention, ?a vous apprendra !
en
Pay attention and you will learn something.
eu
Begira nola latazko hodi zentzunbako honek, itxuraz munduko gauzarik ergelena, alferrikakoena eta debekatuena egiten duen eta non edo han jotako musika, aukerarik gabe, ergel eta gordin, eta era tamalgarriz desitxuraturik gainera, berari ez dagokion leku batean sartzen duen; eta halere musika horren jatorrizko izpiritua ezin honda dezakeen, aldiz ezinbestean bere teknika galdua eta zaratagintza izpiritu gabea erakutsi behar duen!
es
Observe c?mo esta absurda caja de resonancia hace en apariencia lo m?s necio, lo m?s in?til, lo m?s, execrable del mundo y arroja una m?sica cualquiera, tocada en cualquier parte, la arroja necia y crudamente, y al propio tiempo, lastimosamente desfigurada, a sitios inadecuados, y c?mo a pesar de todo no puede destruir el alma pr?stina de esta m?sica, sino ?nicamente poner de manifiesto en ella la propia t?cnica torpe y la fiebre de actividad falta de todo esp?ritu. ?Escuche usted bien, hombrecito;
fr
Remarquez donc comment ce tuyau loufoque fait la chose apparemment la plus b?te, la plus inutile, la plus inadmissible au monde, comment, sans choisir, stupidement, brutalement, il flanque la musique dans un endroit ?tranger qui ne lui convient pas, et comment, malgr? tout, il n'arrive pas ? d?truire l'esprit de cette musique !
en
Observe how this crazy funnel apparently does the most stupid, the most useless and the most damnable thing in the world. It takes hold of some music played where you please, without distinction, stupid and coarse, lamentably distorted, to boot, and chucks it into space to land where it has no business to be; and yet after all this it cannot destroy the original spirit of the music;
eu
Entzun ezazu ongi, gizontxo, baduzu beharrik!
es
le hace falta!
fr
Tout ce qu'il prouve, c'est l'indigence de sa propre technique, la grossi?ret? de sa fabrication sans art.
en
it can only demonstrate its own senseless mechanism, its inane meddling and marring.
eu
Beraz, ireki belarriak!
es
?Ea, atenci?n!
fr
?coutez, mon petit, ?a vous fera du bien !
en
Listen, then, you poor thing.
eu
Horrela.
es
As?.
fr
C'est ?a !
en
Listen well.
eu
Eta ez duzu bakarrik entzuten irratiaren bidez bortxaturiko Handel bat, horrelako azalpen forma nardagarriagatik ere hura jainkotiar baita oraindik, bizitza guztiaren alegi egoki bat entzuten eta ikusten duzu une berean, ene laztana. Irratia entzuten baduzu, aldi berean ideiaren eta azalpenaren arteko, betikotasunaren eta denboraren arteko, jainkozkoaren eta gizatiarrezkoaren arteko betiko borroka ikusten cta entzuten duzu.
es
Y ahora no s?lo oye usted a un H?ndel oprimido por la radio, que, sin embargo, hasta en esta horrorosa forma de aparici?n sigue siendo divino; oye usted y ve, car?simo, al propio tiempo una valiosa par?bola de la vida entera.
fr
Et maintenant, vous n'entendez pas seulement du Haendel viol? par la T.S.F., du Haendel qui reste divin m?me sous cette forme hideuse et grima?ante,-vous ouissez et voyez, tr?s cher ami, un symbole saisissant de la vie elle m?me.
en
You have need of it. And now you hear not only a Handel who, disfigured by radio, is, all the same, in this most ghastly of disguises still divine; you hear as well and you observe, most worthy sir, a most admirable symbol of all life.
eu
Ene maitea, irratiak, hamar minutuz, aukerarik gabe, aretorik txarrenetan, burgesen saloietan eta teilatupeetan, berriketan, jaten, nagiak ateratzen, lotan dauden entzuleen gainera musikarik bikainena botatzen duen bezala;
es
 
fr
 
en
 
eu
musikari bere edertasun sentsuala ebatsi, hura hondatu, karraskatu eta karkaxtu baina halere izpiritua guztiz ken ezin diezaiokeen bezala;
es
Cuando est? usted escuchando la radio, oye y ve la lucha eterna entre la idea y el fen?meno, entre la eternidad y el tiempo, entre lo divino y lo humano.
fr
Quand vous ?coutez la T.S.F., vous assistez ? la lutte originelle entre l'id?e et l'apparence, entre l'?ternit? et le temps, entre le divin et l'humain.
en
When you listen to radio you are a witness of the everlasting war between idea and appearance, between time and eternity, between the human and the divine.
eu
holaxe bizitzak, errealitate deitu horrek, inguruan duen munduaren irudi joko bikain guztiarekin, Handelen ondotik, erdi mailako industrietako bilantza faltseaketaren teknikari buruzko hitzaldi bat jartzen du, orkesta soinu zoragarri batzuk zarata katramaila nazkagarri bihurtzen; bere teknika, bere ekinbeharra, bere premia eta harropuzkeria idorra ideiaren eta errealitatearen artean, orkestaren eta belarriaren artean tartekatzen ditu.
es
Precisamente, amigo, igual que la radio va arrojando a ciegas la m?sica m?s magn?fica del mundo durante diez minutos por los lugares m?s absurdos, por salones burgueses y por sotabancos, entre abonados que est?n charlando, comiendo, bostezando o durmiendo, as? como despoja a esta m?sica de su belleza sensual, la estropea, la embadurna y la desgarra y, sin embargo, no puede matar por completo su esp?ritu; exacta mente lo mismo act?a en la vida la llamada realidad, con el magn?fico juego de im?genes ofrece a continuaci?n de H?ndel una disertaci?n acerca del modo de desfigurar los balances en las Empresas industriales al uso, hace de encantadores acordes orquestales un bodrio poco apetecible de sonidos, introduce por todas partes su t?cnica, su actividad febril, su miserable incultura y su frivolidad entre el pensamiento y la realidad, entre la orquesta y el o?do.
fr
De m?me, mon cher, que la T.S.F., pendant dix minutes, jette la plus belle musique du monde dans des locaux impossibles, dans des salons bourgeois, parmi des abonn?s qui bavardent, qui mangent, qui dorment, qui b?illent, de m?me qu'elle prive cette musique de sa beaut? sensuelle, qu'elle l'ab?me, la g?che, la pollue et pourtant n'arrive pas ? assassiner son esprit-de m?me, exactement, la vie, la soi-disant r?alit?, disloque et brise les images radieuses de l'univers, fait suivre un morceau de Haendel par une conf?rence sur la technique de la comptabilit? dans les entreprises industrielles moyennes, fait d'un orchestre magique une bouillie de sons d?go?tante, coince sa technique, son industrie, sa mis?re et sa vanit? entre l'id?e et le r?el, entre la musique et l'oreille.
en
Exactly, my dear sir, as the radio for ten minutes together projects the most lovely music without regard into the most impossible places, into respectable drawing rooms and attics and into the midst of chattering, guzzling, yawning and sleeping listeners, and exactly as it strips this music of its sensuous beauty, spoils and scratches and beslimes it and yet cannot altogether destroy its spirit, just so does life, the so-called reality, deal with the sublime picture-play of the world and make a hurley-burley of it. It makes its unappetizing tone-slime of the most magic orchestral music. Everywhere it obtrudes its mechanism, its activity, its dreary exigencies and vanity between the ideal and the real, between orchestra and ear.
eu
Bizitza osoa halaxe da, gaztetxo, eta den bezala izaten utzi behar diogu, eta asto batzuk ez bagara behintzat, barre egingo diogu.
es
Toda la vida es as?, hijo, y as? tenemos que dejar que sea, y si no somos asnos, nos re?mos, adem?s.
fr
Toute la vie est ainsi, mon petit, et nous devons la laisser telle, et, si nous ne sommes pas des ?nes b?t?s, nous devons en rire.
en
All life is so, my child, and we must let it be so; and, if we are not asses, laugh at it.
eu
Zu bezalako jendeari ez zaio inolaz ere zilegi irratiari edo bizitzari kritikarik egitea. Hobe zenuke entzuten ikasiko bazenu!
es
A personas de su clase no les cuadra criticar la radio ni la vida. Es preferible que aprenda usted antes a escuchar.
fr
Des gens de votre esp?ce n'ont pas le moindre droit de critiquer la vie ou la T.S.F. Apprenez plut?t ? ?couter !
en
It little becomes people like you to be critics of radio or of life either. Better learn to listen first!
eu
Ikas ezazu seriotan hartzen seriotan hartzeko dena, eta barre egiozu gainerakoari!
es
?Aprenda a tomar en serio lo que es digno de que se tome en serio, y r?ase usted de lo dem?s!
fr
Apprenez ? prendre au s?rieux ce qui en vaut la peine, et ? rire du reste !
en
Learn what is to be taken seriously and laugh at the rest.
eu
Edota zeuk, egin al duzu ezer hoberik, nobleagorik, zuhurragorik, gustu hobeagokorik?
es
?O es que usted mismo lo ha hecho acaso mejor, m?s noblemente, m?s inteligentemente, con m?s gusto?
fr
Ou bien en avez-vous mieux dispos? vous-m?me, avec plus de noblesse, d'intelligence, de bon go?t ?
en
Or is it that you have done better yourself, more nobly and fitly and with better taste?
eu
Oh ez, monsieur Harry, ez duzu horrelakorik egin.
es
No, monsieur Harry; no lo ha hecho usted.
fr
non, monsieur Harry, vous ne l'avez pas fait.
en
Oh, no, Mr. Harry, you have not.
eu
Zure bizitza eri-historia nardagarri bihurtu duzu, zure prestutasuna zorigaizto.
es
Usted ha hecho de su vida una horrorosa historia cl?nica, de su talento una desgracia.
fr
Vous avez fait de votre vie une maladie infecte, de votre talent un malheur.
en
You have made a frightful history of disease out of your life, and a misfortune of your gifts.
aurrekoa | 72 / 69 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus