Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Estepako otsoa, Hermann Hesse / Pello Zabaleta (Elkar, 1986
)
aurrekoa | 72 / 72 orrialdea
eu
Jeloskeriaz egingo al huen behintzat, Hermine eta biok etzanda ikusi gaituanean.
es
Es de esperar que lo hayas hecho al menos por celos, cuando nos viste tendidos a Armanda y a m?.
fr
Esp?rons au moins que tu l'as fait par jalousie, quand tu m'as vu couch? aupr?s d'Hermine.
en
I hope, at least, you did it from jealousy when you saw Hermine and me lying there.
eu
Irudi hori, tamalez, ez duk erabiltzen asmatu;
es
A esta figura, desgraciadamente, no has sabido manejarla;
fr
Malheureusement, tu n'as pas su te servir de cette figurine-l?.
en
Unfortunately, you did not know what to do with this figure.
eu
jokoa hobeto ikasia huela uste nian.
es
cre? que hab?as aprendido mejor el juego.
fr
Je croyais que tu avais mieux appris ? jouer.
en
I thought you had learned the game better.
eu
Dena den, gauzak konpon zitezkek.
es
En fin, podr? corregirse.
fr
Allons, ce n'est pas irr?parable.
en
Well, you will do better next time."
eu
Hermine hartu zuen, bere hatzetan bat-batean joko-irudi bihurtu eta zigarriloak atera berri zituen jaka berean ezkutatu zuen.
es
Aroma agradable exhalaba el humo dulce y denso; me sent? aligerado y dispuesto a dormir un a?o entero.
fr
" Il prit Hermine, qui devint aussit?t entre ses doigts une figure naine, et la pla?a dans la poche de son veston, d'o? il venait de tirer la cigarette.
en
He took Hermine who at once shrank in his fingers to the dimensions of a toy figure and put her in the very same waistcoat pocket from which he had taken the cigarette. Its sweet and heavy smoke diffused a pleasant aroma.
eu
Usain atsegina zuen ke astun gozoak, arindurik sentitu nintzen eta urte oso batean lo egiteko prest.
es
Oh, lo comprend? todo; comprend? a Pablo, comprend? a Mozart, o? en alguna parte detr?s de m? su risa terrible;
fr
Oh ! je comprenais tout, je comprenais Pablo, je comprenais Mozart ;
en
I understood Pablo. I understood Mozart, and somewhere behind me I heard his ghastly laughter.
eu
Oh, dena ulertu nuen, ulertu nuen Pablo, ulertu nuen Mozart, nire ostean nonbait barre izugarri bat entzun nuen, banekien bizitzako jokoko ehun mila irudiak boltsikoan nituela, eta zein zentzu zuen igerri nion ikaraz, prest nengoen jokoa berriro hasteko, bere saminak berriro dastatzeko, bere zentzugabetasunaren aurrean berriro izutzeko, nire barneko infernua berriro eta mila bider gehiago igarotzeko.
es
sab?a que estaban en mi bolsillo todas las cien mil figuras del juego de la vida: aniquilado, barruntaba su significaci?n; ten?a el prop?sito de empezar otra vez el juego, de gustar sus tormentos otra vez, de estremecerme de nuevo y recorrer una y muchas veces m?s el infierno de mi interior.
fr
j'entendais quelque part au-dessus de moi son rire ?pouvantable ;
en
I knew that all the hundred thousand pieces of life's game were in my pocket.
eu
Irudien jokoa hobeto jokatuko nuen inoiz.
es
Alguna vez llegar?a a saber jugar mejor el juego de las figuras.
fr
je palpais dans ma poche tous les mille et mille ?checs de l'?chiquier de la vie, j'en devinais, boulevers?, le sens ;
en
A glimpse of its meaning had stirred my reason and I was determined to begin the game afresh.
eu
Inoiz barre egiten ikasiko nuen.
es
Alguna vez aprender?a a re?r.
fr
j'?tais pr?t ? recommencer une fois de plus la partie, ? en go?ter de nouveau les tortures, ? fr?mir devant son absurdit?, ? retraverser encore et toujours l'enfer qui ?tait en moi.
en
I would sample its tortures once more and shudder again at its senselessness.
eu
Pablo neukan zain.
es
Pablo me estaba esperando.
fr
Un jour j'apprendrais ? rire.
en
One day I would learn how to laugh.
eu
Mozart neukan zain.
es
Mozart me estaba esperando.
fr
Pablo m'attendait. Mozart m'attendait.
en
Pablo was waiting for me, and Mozart too.
aurrekoa | 72 / 72 orrialdea
