Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Estepako otsoa, Hermann Hesse / Pello Zabaleta (Elkar, 1986 )
aurrekoa | 72 / 71 orrialdea | hurrengoa
eu
Horregatik kondenatzen dugu Haller betiko bizitzara eta hamabi orduz gure teatrora sartzeko baimena galtzera.
es
Nosotros, por ello, condenamos a Haller al castigo de vida eterna y a la p?rdida por doce horas del permiso de entrada en nuestro teatro.
fr
Par suite de la susdite accusation, nous condamnons Haller ? la peine de vie ?ternelle et ? la privation du droit d'entr?e dans notre th??tre pour douze heures.
en
Wherefore we condemn Haller to eternal life and we suspend for twelve hours his permit to enter our theater.
eu
Areago ezin barka lekioke gure kondenatuari geuk behingoz barre egin diezaiogun zigorra.
es
Tampoco puede remit?rsele al acusado la pena de ser objeto por una vez de nuestra risa.
fr
nous ne pouvons remettre l'accus? en libert? sans nous ?tre moqu?s de lui.
en
The penalty also of being laughed out of court may not be remitted.
eu
Jaunok, presta zaitezte:
es
Se?ores, atenci?n:
fr
Messieurs, je vous en prie : une-deux-trois !
en
Gentlemen, all together, one-two-three!"
eu
Bat-bi-hiru!
es
A la una, a las dos, ?a las tres!
fr
" ? trois, tous les assistants, avec un accord parfait, ?clat?rent de rire, un rire en ch?ur, le rire terrifiant de l'au-del? qu'un ?tre humain ne peut pas supporter.
en
On the word "three" all who were present broke into one simultaneous peal of laughter, a laughter in full chorus, a frightful laughter of the other world that is scarcely to be borne by the ears of men.
eu
Eta hirura, bertan zeuden guztiak hutsik gabeko zehaztasunez barreari ekin zioten, koru handiko barre bat izan zen, barre ikaragarria gizakiak ezin jasanekoa Bestaldeko barrea.
es
Y a las tres prorrumpieron todos los presentes con impecable precisi?n, en una carcajada sonora y a coro, una carcajada del otro mundo, terrible y apenas soportable para los hombres.
fr
Lorsque je repris conscience, Mozart ?tait toujours assis ? c?t? de moi, me tapait sur l'?paule et disait :
en
When I came to myself again, Mozart was sitting beside me as before.
eu
Berriro oneratu nintzenean, Mozart nire alboan zegoen eserita lehen bezala, bizkarrean jo eta esan zidan:
es
Cuando volv? en m?, estaba Mozart sentado a mi lado como antes; me dio un golpe en el hombro y dijo:
fr
" Vous avez entendu le verdict.
en
He clapped me on the shoulder and said:
eu
-Entzun duzu epaia.
es
Ya ha escuchado usted su sentencia.
fr
Vous allez devoir vous habituer ? ?couter comme toujours la T.S.F.
en
"You have heard your sentence.
eu
Beraz bizitzako irrati-musika entzutera ohitu beharko duzu.
es
No tendr? m?s remedio que acostumbrarse a seguir oyendo la m?sica de radio de la vida.
fr
de la vie. Cela vous fera du bien.
en
So, you see, you will have to learn to listen to more of the radio music of life.
eu
On egingo dizu, kaiku ergel maite hori, baina horrela poliki poliki ulertuko duzu zer eskatzen zaizun.
es
Le sentar? bien. Tiene usted poqu?simo talento, querido y est?pido amigo;
fr
Vous ?tes extraordinairement peu dou?, mon pauvre petit, mais peu ? peu vous avez d? tout de m?me vous faire une id?e de ce qu'on exige de vous.
en
It'll do you good. You are uncommonly poor in gifts, a poor blockhead, but by degrees you will come to grasp what is required of you.
eu
Barre egiten ikasi behar duzu, hori eskatzen zaizu.
es
pero as?, poco a poco, habr? ido comprendiendo ya lo que se exige de usted.
fr
Vous devez apprendre ? rire, voil? ce qu'on veut.
en
You have got to learn to laugh. That will be required of you.
eu
Bizitzako umorea, bizitza honetako urkamendi-umorea zeureganatu behar duzu.
es
Ha de hacerse cargo del humorismo de la vida, del humor patibulario de esta vida.
fr
Vous devez concevoir l'humour de la vie.
en
You must apprehend the humor of life, its gallows-humor.
eu
Mundu honetan edozertarako prest zaude, noski, ez ordea zuri eskatzen zaizunerako!
es
Claro que usted est? dispuesto en este mundo a todo menos a lo que se le exige.
fr
Mais, bien entendu, vous ?tes pr?t ? tout au monde, except? ce qu'on vous demande !
en
But of course you are ready for everything in the world except what will be required of you.
eu
Prest zaude neska hiltzeraino zaztatzeko, prest zaude solemneki urka zaitzaten.
es
Est? dispuesto a asesinar muchachas, est? dispuesto a dejarse ejecutar solemnemente.
fr
Vous ?tes pr?t ? assassiner des femmes, pr?t ? vous faire solennellement ex?cuter, vous seriez s?rement pr?t ? faire p?nitence et ? vous flageller pendant cent ans.
en
You are ready to stab girls to death.
eu
Prest egongo zinateke areago, ehun urtez zeure burua hilduratzeko eta zigorkatzeko.
es
Estar?a dispuesto tambi?n con seguridad a martirizarse y a flagelarse durante cien a?os.
fr
N'est-ce pas ?
en
You are ready to be executed with all solemnity.
eu
Ez al da hala?
es
?O no?
fr
-Oh oui !
en
You would be ready, no doubt, to mortify and scourge yourself for centuries together.
eu
-Oh bai, bihotz-bihotzez prest-hotsegin nion nire egoera tamalgarrian.
es
?Oh, s? con toda mi alma! exclam? en mi estado miserable.
fr
de tout mon c?ur ! m'?criai-je du fond de ma mis?re.
en
"Oh, yes, ready with all my heart," I cried in my misery.
eu
-Bai horixe!
es
?Naturalmente!
fr
-Naturellement !
en
"Of course!
eu
Edozein ikuskizun ergel eta umorerik gaberako prest zaitugu, jaun eskuzabala, patetiko eta txisterik gabeko den edozertarako!
es
Para todo espect?culo necio y falto de humor se puede contar con usted, se?or de altos vuelos, para todo lo pat?tico y sin gracia. S?;
fr
Vous ?tes feu et flamme pour toute entreprise stupide et sans humour ; vous ?tes pr?t, homme aux grandes phrases, ? tout ce qui est path?tique et creux.
en
When it's a question of anything stupid and pathetic and devoid of humor or wit, you're the man, you tragedian.
eu
Baina, ni ez nago horretarako prest, zure penitentzia erromantiko guztiarengatik ez dizut xentimorik emango.
es
pero a m? eso no me gusta; por toda su rom?ntica penitencia no le doy a usted ni cinco c?ntimos.
fr
Eh bien, moi, je n'en suis pas. Elle ne vaut pas deux sous, votre expiation romantique !
en
Well, I am not. I don't care a fig for all your romantics of atonement.
eu
Urkamendira zaitzaten nahi duzu, burua moz diezazuten nahi duzu, odolzale horrek!
es
Usted quiere ser ajusticiado, quiere que le corten la cabeza, sanguinario.
fr
Vous voulez ?tre ch?ti?, vous voulez qu'on vous guillotine, esp?ce de fou furieux !
en
You wanted to be executed and to have your head chopped off, you lunatic!
eu
Ideal txepel horrengatik beste hamar hilketa egingo zenituzkeen.
es
Por este ideal idiota ser?a usted capaz de cometer diez asesinatos.
fr
Vous commettriez encore dix assassinats pour cet id?al b?ta.
en
For this imbecile ideal you would suffer death ten times over.
eu
Hil egin nahi duzu, koldar horrek, ez ordea bizi.
es
Usted quiere morir, cobarde; pero no vivir.
fr
Vous voulez mourir, l?che que vous ?tes, mais vous ne voulez pas vivre.
en
You are willing to die, you coward, but not to live.
eu
Demonio, baina bizi egin behar duzu hain zuzen!
es
Al diablo, si precisamente lo que tiene usted que hacer es vivir.
fr
Mais, pardieu, ce qu'il faut justement, c'est vivre !
en
The devil, but you shall live!
eu
Mereziko zenuke zigorrik astunenera kondenatuko balizute.
es
Merecer?a usted ser condenado a la pena m?s grave de todas.
fr
Vous m?riteriez d'?tre condamn? ? la peine supr?me.
en
It would serve you right if you were condemned to the severest of penalties."
eu
-Oh, zein izango litzateke zigor hori?
es
?Oh! ?Y qu? pena ser?a esa?
fr
-Oh ! et quelle serait-elle ?
en
"Oh, and what would that be?"
eu
-Neska berpiztu genezakeen, adibidez, eta bera zurekin ezkondu.
es
Podr?amos, por ejemplo, hacer revivir a la muchacha y casar a usted con ella.
fr
-Nous pourrions, par exemple, ressusciter la jeune femme et vous obliger ? l'?pouser.
en
"We might, for example, restore this girl to life again and marry you to her."
eu
-Ez, ez nengoke horretarako prest.
es
No; a eso no estar?a dispuesto.
fr
-Non, ?a, je n'y consentirais pas.
en
"No, I should not be ready for that.
eu
Zoritxar bat sortuko litzateke.
es
Habr?a una desgracia.
fr
Je ferais un malheur.
en
It would bring unhappiness."
eu
-Lehendik ere nahiko zoritxar izango ez balitz bezala antolatu duzun guztia!
es
Como si no fuese ya bastante desgracia todo lo que ha hecho usted.
fr
-Comme si vous n'en aviez d?j? pas fait assez !
en
"As if there were not enough unhappiness in all you have designed already!
eu
Baina orain aski da patetikotasun eta erailketatik.
es
Pero con lo pat?tico y con los asesinatos hay que acabar ya.
fr
Mais que ce soit fini, maintenant, une fois pour toutes, les phrases path?tiques et les assassinats.
en
However, enough of pathos and death-dealing.
eu
Joka ezazu burutsu behintzat!
es
Sea usted razonable por una vez.
fr
Une parcelle de bon sens, que diable !
en
It is time to come to your senses.
eu
Bizi egin behar duzu, eta barre egiten ikasi.
es
Usted ha de acostumbrarse a la vida y ha de aprender a re?r.
fr
Vous devez vivre, et vous devez apprendre ? rire.
en
You are to live and to learn to laugh.
eu
Bizitzako irratimusika madarikatua entzuten ikasi behar duzu, haren osteko izpiritua beneratu, berak duen zaratari barre egiten ikasi.
es
Ha de escuchar la maldita m?sica de la radio de este mundo y venerar el esp?ritu que lleva dentro y re?rse de ?a dem?s murga.
fr
Vous devez apprendre ? ?couter la sacr?e T.S.F. de la vie, ? r?v?rer l'esprit ? travers elle, ? blaguer les niaiseries en elle.
en
You are to learn to listen to the cursed radio music of life and to reverence the spirit behind it and to laugh at its distortions.
eu
Kito, ez zaizu besterik eskatzen.
es
Listo, otra cosa no se le exige.
fr
C'est tout, on ne vous demande pas autre chose.
en
So there you are.
eu
Bajutik, hortz estutuen ostetik, galdetu nion:
es
En voz baja, y como entre dientes, pregunt?:
fr
Doucement ? travers mes dents serr?es, je demandai :
en
Gently from behind clenched teeth I asked:
eu
-Eta ezezkoa esango banu?
es
?Y si yo me opusiera?
fr
" Et si je refuse ?
en
"And if I do not submit?
eu
Eta nik zuri, Mozart jauna, estepako otsoarekin nahi duzuna egiteko eta haren patua zeure eskuetan hartzeko eskubidea ukatuko banizu?
es
?Y si yo le negara a usted, se?or Mozart, el derecho de disponer del lobo estepario y de intervenir en su destino?
fr
Et si je ne vous donne pas le droit, monsieur Mozart, de disposer du Loup des steppes et de son destin ?
en
And if I deny your right, Mozart, to interfere with the Steppenwolf, and to meddle in his destiny?"
eu
-Orduan-esan zidan Mozartek baketsu-, nire zigarrilo politetako bat erretzeko proposatuko niake.
es
Entonces dijo apaciblemente Mozart te propondr?a que fumaras a?n uno de mis preciosos cigarrillos.
fr
-Dans ce cas-l?, dit paisiblement Mozart, je te propose de fumer encore une de mes bonnes petites cigarettes.
en
"Then," said Mozart calmly, "I should invite you to smoke another of my charming cigarettes."
eu
Eta hori esaten ari zela eta bere jakako boltsikotik zigarrilo bat sorginkeriaz ateratzen zuela, niri eskainiz, ez zen gehiago Mozart, aldiz bere begi exotikoak neuzkan bero begira, eta nire adiskide Pablo zen, eta bixki bat bailitzen, iruditxoekin jokatzen irakatsi zidan gizonaren antza zeukan.
es
Y al decir esto y sacar del bolsillo del chaleco por arte de magia un cigarrillo y ofrec?rmelo, de pronto ya no era Mozart, sino que miraba expresivo, con sus oscuros ojos ex?ticos, y era mi amigo Pablo, y se parec?a como un hermano gemelo al hombre que me hab?a ense?ado el juego de ajedrez con las figuritas.
fr
" ? l'instant o? il dit cette phrase et, d'un geste magique, sortit de sa poche une cigarette, il n'?tait plus Mozart ;
en
And as he spoke and conjured up a cigarette from his waistcoat pocket and offered it me, he was suddenly Mozart no longer.
eu
-Pablo!
es
?Pablo!
fr
il me regardait chaleureusement de ses beaux yeux noirs exotiques, et c'?tait mon ami Pablo, ressemblant d'ailleurs comme un fr?re jumeau ? celui qui m'avait appris ? jouer aux ?checs.
en
It was my friend Pablo looking warmly at me out of his dark exotic eyes and as like the man who had taught me to play chess with the little figures as a twin.
eu
-hotsegin nion jauzi eginez-.
es
grit? dando un salto.
fr
" Pablo ! m'?criai-je en tressaillant.
en
"Pablo!" I cried with a convulsive start.
eu
Pablo, non gaude?
es
Pablo, ?d?nde estamos?
fr
Pablo, o? sommes-nous ?
en
"Pablo, where are we?"
eu
Pablok zigarriloa eman zidan eta piztu.
es
 
fr
" Pablo me donna la cigarette et m'offrit du feu.
en
 
eu
-Nire teatro magikoan gaudek-irribarrez berak-, eta tangoa ikasi edo general izan edo Alexandro handiarekin hitz egin nahi bahu, hurrengorako heure esku daukak guztia berriro.
es
Estamos sonri? en mi teatro m?gico, y si por caso quieres aprender el tango, o llegar a general, o tener una conversaci?n con Alejandro Magno, todo esto est? la vez pr?xima a tu disposici?n.
fr
" Nous sommes, sourit-il, dans mon th??tre magique, et, si tu veux apprendre le tango, devenir g?n?ral ou t'entretenir avec Alexandre le Grand, tout cela, la prochaine fois, est ? ta disposition.
en
"We are in my Magic Theater," he said with a smile, "and if you wish at any time to learn the Tango or to be a general or to have a talk with Alexander the Great, it is always at your service.
eu
Baina esan egin behar diat, Harry, kuku egin didak.
es
Pero he de confesarte, Harry, que me has decepcionado un poco.
fr
Mais je dois te dire, Harry, que tu m'as un peu d??u.
en
But I'm bound to say, Harry, you have disappointed me a little.
eu
Tamalez gauzak ahantzi egin dituk, nire teatro txikiko umorea hautsi egin duk eta zerrikeria bat antolatu, labanaz zaztaka aritu haiz eta gure irudizko mundu polit hau errealitatearekin lausotu duk.
es
Te has olvidado malamente, has quebrado el humor de m? peque?o teatro y has cometido una felon?a; has andado pinchando con pu?ales y has ensuciado nuestro bonito mundo aleg?rico con manchas de realidad.
fr
Tu t'es diablement oubli?, tu as viol? l'humour de mon petit th??tre, tu as organis? toute une saloperie avec tes coups de couteau et sali nos jolies petites images par des taches de r?alit?.
en
You forgot yourself badly. You broke through the humor of my little theater and tried to make a mess of it, stabbing with knives and spattering our pretty picture-world with the mud of reality.
eu
Ez huen oso polita hire aldetik.
es
Esto no ha estado bien en ti.
fr
Ce n'?tait pas gentil de ta part.
en
That was not pretty of you.
eu
Jeloskeriaz egingo al huen behintzat, Hermine eta biok etzanda ikusi gaituanean.
es
Es de esperar que lo hayas hecho al menos por celos, cuando nos viste tendidos a Armanda y a m?.
fr
Esp?rons au moins que tu l'as fait par jalousie, quand tu m'as vu couch? aupr?s d'Hermine.
en
I hope, at least, you did it from jealousy when you saw Hermine and me lying there.
aurrekoa | 72 / 71 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus