Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Estepako otsoa, Hermann Hesse / Pello Zabaleta (Elkar, 1986 )
aurrekoa | 72 / 8 orrialdea | hurrengoa
eu
Bakoitzak ongi daki bere arimako zokoren batean, egiazko irtenbide bat dela buruhilketa, baina nolabaiteko azken irtenbide lotsagarri eta zilegitasunik gabea, berez nobleago eta ederrago dela bizitzak berak norbera garaitu eta hil dezan eta ez norberaren eskuak.
es
Todos saben muy bien, en alguno de los rincones de su alma, que el suicidio es, en efecto, una salida, pero muy vergonzante e ilegal, que en el fondo, es m?s noble y m?s bello dejarse vencer y sucumbir por la vida misma que por la propia mano.
fr
Chacun d'eux, dans quelque recoin de son ?me, sait fort bien que le suicide n'est qu'une sortie de secours piteuse et ill?gitime, et qu'il est plus beau et plus noble de se laisser vaincre et abattre par la vie elle-m?me que par sa propre main.
en
Every one of them knows very well in some corner of his soul that suicide, though a way out, is rather a mean and shabby one, and that it is nobler and finer to be conquered by life than to fall by one's own hand.
eu
Jakite honek, masturbatzaile direlakoen kontzientzia txarrak duen iturburu bera duen kontzientzia gaizto honek bultzatzen ditu "buruhiltzailerik" gehienak beren tantaldiaren kontrako borroka etengabera.
es
Esta conciencia, esta mala conciencia, cuyo origen es el mismo que el de la mala conciencia de los llamados autosatisfechos, obliga a los suicidas a una lucha constante contra su tentaci?n.
fr
Cette science, cette conscience du p?ch? dont la source est la m?me que celle d'o? d?coulent les remords des onanistes, oblige la plupart des " suicid?s " ? une lutte perp?tuelle contre leur tentation.
en
Knowing this, with a morbid conscience whose source is much the same as that of the militant conscience of so-called self-contented persons, the majority of suicides are left to a protracted struggle against their temptation.
eu
Kleptomanoek beren grinaren kontra egiten duten bezala egiten dute borrokan.
es
Estos luchan, como lucha el clept?mano contra su vicio.
fr
Ils luttent comme le kleptomane contre son vice.
en
They struggle as the kleptomaniac against his own vice.
eu
Estepako otsoari ere ezaguna zitzaion borroka hau, eta arma mota guztiez gudukatu zuen.
es
Tambi?n al lobo estepario le era perfectamente conocida esta lucha; con toda clase de armas la hab?a sostenido.
fr
Le Loup des steppes, lui aussi, ?tait accoutum? ? cette lutte pour laquelle il s'?tait servi des armes les plus diverses.
en
The Steppenwolf was not unfamiliar with this struggle. He had engaged in it with many a change of weapons.
eu
Azkenik, berrogeita zazpi bat urte zituenean, bozkario ugari ekarri zion ideia pozgarri eta ez umorerik gabeko bat bururatu zitzaion.
es
Finalmente, lleg?, a la edad de unos cuarenta y siete a?os, a una ocurrencia feliz y no exenta de humorismo, que le produc?a gran alegr?a.
fr
Finalement, ? l'?ge de quarante-sept ans environ, il lui vint une id?e heureuse et non d?nu?e d'humour, qui l'?gaya souvent.
en
Finally, at the age of forty-seven or thereabouts, a happy and not unhumorous idea came to him from which he often derived some amusement.
eu
Bere berrogeita hamargarren urtebetetze eguna finkatu zuen bere buruaz beste egiteko epe bezala.
es
Fij? la fecha en que cumpliera cincuenta a?os como el d?a en el cual hab?a de poder permitirse el suicidio.
fr
Il fixa ? son cinquanti?me anniversaire le jour o? il pourrait se permettre le suicide.
en
He appointed his fiftieth birthday as the day on which he might allow himself to take his own life.
eu
Egun horretan, hala erabaki zuen bere baitan, libre izango zitzaion azken irtenbideaz baliatzea ala ez baliatzea, egunak zekarkeen itxuraren arabera.
es
En dicho d?a, as? lo convino consigo mismo, habr?a de estar en libertad de utilizar la salida para caso de apuro, o no utilizarla, seg?n el cariz del tiempo.
fr
Ce jour-l?, d?cida-t-il, il serait libre d'utiliser la sortie de secours ou de n'en rien faire, selon son humeur.
en
On this day, according to his mood, so he agreed with himself, it should be open to him to employ the emergency exit or not.
eu
Gerta zekiokeen nahi zukeena, gaiso zitekeen, edo pobretu, saminik eta amorraziorik izan: epea jarrita zegoen, guzti horrek gehienik ere urte, ilabete, egunak bakarrik iraungo zuen, eta haien kopurua murriztuz zihoan!
es
Aunque le pasase lo que quisiera, aunque se pusiera enfermo, perdiese su dinero, experimentara sufrimientos y amarguras, ?todo estaba emplazado, todo pod?a a lo sumo durar estos pocos a?os, meses, d?as, cuyo n?mero iba disminuyendo constantemente!
fr
Qu'il arriv?t donc n'importe quoi, maladie, mis?re, amertume, souffrance, tout avait un terme fix?, ne pouvait durer au maximum que ces quelques ann?es, ces quelques jours, dont le nombre allait diminuant.
en
Let happen to him what might, illness, poverty, suffering and bitterness, there was a time-limit. It could not extend beyond these few years, months, days whose number daily diminished.
eu
Eta egiaz lehen sakonago eta luzaroago atsekabetzen zuen ezbehar asko, erroetaraino astinduko zuena, errazago eramaten zuen.
es
Y, en efecto, soportaba ahora con mucha m?s facilidad muchas incomodidades que antes lo martirizaban m?s y m?s tiempo, y acaso lo conmov?an hasta los tu?tanos.
fr
En effet, il supportait maintenant avec plus d'aisance certains maux qui jadis l'avaient tortur? plus longuement et plus profond?ment, l'avaient m?me parfois boulevers? jusqu'au fond de son ?tre.
en
And in fact he bore much adversity, which previously would have cost him severer and longer tortures and shaken him perhaps to the roots of his being, very much more easily.
eu
Arrazoiren batengatik biziro gaizki zihoakionean, bere bizitzako sofrikarioari, bakartasunari eta hondamenari samin edo galera berezirik gaineratzen zitzaionean, orduan bere saminei esan ziezaiekeen:
es
Cuando por cualquier motivo le iba particularmente mal, cuando a la desolaci?n, al aislamiento y a la depravaci?n de su vida se le agregaban adem?s dolores o p?rdidas especiales, entonces pod?a decirles a los dolores:
fr
Lorsque, pour une raison quelconque, il se sentait particuli?rement mal, lorsqu'? l'isolement, ? l'appauvrissement, ? la d?vastation de sa vie, s'ajoutaient encore des souffrances ou des pertes suppl?mentaires, il ?tait libre de dire aux douleurs :
en
When for any reason it went particularly badly with him, when peculiar pains and penalties were added to the desolateness and loneliness and savagery of his life, he could say to his tormentors:
eu
"Zaudete oraindik, bi urte bakarrik, orduan garaituko zaituztet!". Eta ondoren maitasun eta irudimen osoz hasten zen buruan irudikatzen nola bere berrogeita hamargarren urtebetetzean goizetik eskutitzak eta zorionak helduko ziren, berak bitartean, bizarra kentzeko labanaren ziurtasunarekin, samin guztiei agur esan eta ostean atea isten zuelarik.
es
"?Esperad dos a?os no m?s y ser? vuestro due?o!" Y luego se abismaba con cari?o en la idea de que el d?a en que cumpliera los cincuenta a?os, llegar?an por la ma?ana las cartas y las felicitaciones, mientras que ?l, seguro de su navaja de afeitar, se desped?a de todos los dolores y cerraba la puerta tras s?.
fr
" Il s'abandonnait amoureusement ? l'id?e de son cinquanti?me anniversaire ; tandis que, ce matin-l?, arriveraient les lettres et les f?licitations, lui, s?r de son rasoir, prendrait cong? de ses souffrances et fermerait la porte derri?re lui.
en
"Only wait, two years and I am your master." And with this he cherished the thought of the morning of his fiftieth birthday. Letters of congratulation would arrive, while he, relying on his razor, took leave of all his pains and closed the door behind him.
eu
Orduan ikusiko zuten hezurretako ezuriak, malenkoniak, buruko minek eta bihotzerreek non geratzen ziren.
es
Entonces ver?an la gota en las articulaciones, la melancol?a, el dolor de cabeza y el dolor de est?mago d?nde se quedaban.
fr
Il s'en moquerait bien, alors, de la goutte qui rongeait ses os, de la m?lancolie, des migraines et des maux d'estomac !
en
Then gout in the joints, depression of spirits, and all pains of head and body could look for another victim.
eu
Estepako otsoaren beraren fenomenoa, eta bereziki burgesiarekiko zuen erlazio apartekoa daukagu oraindik argitzeko, eta egingo dugu azalpen hauek bere funtsezko legeetara erakarriz.
es
A?n resta explicar el fen?meno espec?fico del lobo estepario y, sobre todo, su relaci?n particular con la burgues?a, refiriendo estos hechos a sus leyes fundamentales.
fr
Il reste encore ? expliquer un ph?nom?ne particulier du Loup des steppes, et notamment ses rapports singuliers avec le bourgeoisisme, en faisant remonter ces manifestations aux lois fondamentales.
en
It still remains to elucidate the Steppenwolf as an isolated phenomenon, in his relation, for example, to the bourgeois world, so that his symptoms may be traced to their source.
eu
Har dezagun, horrela azaltzen denez, "burgesarekiko" zuen erlazio horixe bera abiapuntu bezala!
es
Tomemos como punto de partida, puesto que ello se ofrece por s? mismo, aquella su relaci?n con lo "burgu?s".
fr
Et, puisque l'occasion s'en pr?sente d'elle-m?me, prenons donc le bourgeoisisme comme point de d?part.
en
Let us take as a starting point, since it offers itself, his relation to the bourgeoisie.
eu
Estepako otsoa, bere ustez behintzat, mundu burgesetik at zegoen erabat, ez baitzuen ezagutzen ez familiako bizitzarik ez gizarteko handinahirik.
es
El lobo estepario estaba, seg?n su propia apreciaci?n, completamente fuera del mundo burgu?s, ya que no conoc?a ni vida familiar ni ambiciones sociales.
fr
Le Loup des steppes, en raison de sa propre conception, se trouvait absolument hors du monde bourgeois, puisqu'il ne connaissait ni vie de famille ni ambition sociale.
en
To take his own view of the matter, the Steppenwolf stood entirely outside the world of convention, since he had neither family life nor social ambitions.
eu
Erabat aparteko bezala sentitzen zen, batzuetan berarizko eta bakarti antsiati bezala, bestetan ohikoaz gaineko bezala, erdi mailako bizitza arrunteko arau txikien gainetara jasotako indibiduo, genioaren tamainan hornitu bezala.
es
Se sent?a en absoluto como individualidad aislada, ya como ser extra?o y enfermizo anacoreta, ya como hipernormal, como un individuo de disposiciones geniales y elevado sobre las peque?as normas de la vida corriente.
fr
Il se sentait exclusivement comme un ?tre ? part, tant?t comme un maniaque et un solitaire morbide, tant?t comme un individu aux aptitudes g?niales, au-dessus des normes mesquines de la vie quotidienne.
en
He felt himself to be single and alone, whether as a queer fellow and a hermit in poor health, or as a person removed from the common run of men by the prerogative of talents that had something of genius in them.
eu
Jakinaren gainean mexprezatzen zuen burgesa eta harro zegoen haietakoa ez izateagatik.
es
Consciente, despreciaba al hombre burgu?s y ten?a a orgullo no serlo.
fr
En toute conscience, il m?prisait le bourgeois et se f?licitait de n'en ?tre pas un.
en
Deliberately, he looked down upon the ordinary man and was proud that he was not one.
eu
Halere, zenbait puntutan erabat burgeski bizi zen, banketxean dirua zeukan jarrita eta senitarteko txiroei laguntzen zien, arreta berezirik gabe jazten zen, itxuraz eta eratsu ordea, poliziarekin, zergabiltzailearekin eta antzeko agintariekin bake onean bizitzen saiatzen zen.
es
ten?a dinero en el Banco y ayudaba a parientes pobres, es verdad que se vest?a sin atildamiento, pero con decencia y para no llamar la atenci?n; procuraba vivir en buena paz con la Polic?a, con el recaudador de contribuciones y otros poderes parecidos.
fr
il s'habillait sans recherche, mais convenablement et sobrement ; il cherchait ? vivre en paix avec la police, le fisc et autres puissances.
en
He was dressed respectably and inconspicuously, even though without particular care. He was glad to live on good terms with the police and the tax collectors and other such powers.
eu
Gainera mundu burges txikira irrika handi eta sekreto batek erakartzen zuen, familia etxe isil eta eratsuetara, beren lorategi garbiekin, etxeko eskailera distiratsuekin eta tolestasunezko eta txukuntasunezko giro lasai guztiarekin.
es
Pero, adem?s, lo atra?a tambi?n un fuerte y secreto af?n constante hacia el mundo de la peque?a burgues?a, hacia las tranquilas y decentes casas de familia, con jardinillos limpios, escaleras relucientes y toda su modesta atm?sfera de orden y de pulcritud.
fr
En outre, une nostalgie profonde et secr?te l'attirait continuellement vers le petit monde bourgeois, vers les pensions de famille tranquilles et convenables, aux jardins proprets, aux escaliers astiqu?s, et ? toute cette modeste atmosph?re d'ordre et de d?cence.
en
Besides this, he was secretly and persistently attracted to the little bourgeois world, to those quiet and respectable homes with tidy gardens, irreproachable stair-cases and their whole modest air of order and comfort.
eu
Bere grina eta berezitasunak izatea, ezburges, aparteko eta genio bezala sentitzea atsegin zitzaion, baina, ez zen ez abiatzen ez bizitzen nolabait esateko bizitzaren probintzietan, burgeskeriarik ez dagoen lekuan.
es
Le gustaba tener sus peque?os vicios y sus extravagancias, sentirse extraburgu?s, como ente raro o como genio, pero no habitaba ni viv?a nunca, por decirlo as?, en los suburbios de la vida, donde no hay burgues?a ya.
fr
Il lui plaisait de cultiver ses petits vices et ses extravagances, de se sentir en maniaque ou en g?nie, mais il ne s?journait, ne demeurait jamais, pour ainsi dire, dans les r?gions de la vie o? le bourgeoisisme n'existe plus.
en
It pleased him to set himself outside it, with his little vices and extravagances, as a queer fellow or a genius, but he never had his domicile in those provinces of life where the bourgeoisie had ceased to exist.
eu
Bera ez zen ez gizon anker eta apartekoetakoa, ezta gaizkile eta legez kanpokoetakoa, baizik eta burgesen probintzian bizi zen, haien ohiturekiko, haien arauekiko eta giroarekiko loturik baitzegoen, oposiziozko eta iraultzazko jarrera bazuen ere.
es
Ni estaba en su elemento entre los hombres violentos y de excepci?n, ni entre los criminales y mal avenidos con la ley, sino que se quedaba siempre viviendo en los dominios de la burgues?a, con cuyos h?bitos, normas y ambiente no dejaba de estar en relaci?n, aunque fuera antag?nica y rebelde.
fr
Il ne se sentait chez lui ni dans l'atmosph?re des hommes violents et exceptionnels, ni dans celle des criminels et des d?class?s, et continuait ? habiter la province bourgeoise, ? entretenir des relations quelconques, f?t-ce celle du contraste et de la r?volte, avec ses normes et son atmosph?re.
en
He was not at ease with violent and exceptional persons or with criminals and outlaws, and he took up his abode always among the middle classes, with whose habits and standards and atmosphere he stood in a constant relation, even though it might be one of contrast and revolt.
eu
Gainera hezimolde burgestxikian hazia zen, eta ordudanik kontzeptu eta kate andana gordetzen zituen.
es
Adem?s, se hab?a criado en una educaci?n de peque?a burgues?a y hab?a conservado desde entonces una multitud de conceptos y rutinas.
fr
En outre, il avait re?u l'?ducation d'un milieu petit-bourgeois et il en avait conserv? une foule de notions et de poncifs.
en
Moreover, he had been brought up in a provincial and conventional home and many of the notions and much of the examples of those days had never left him.
eu
Teoria aldetik ez zuen ezer puten kontra, baina ezgauza zen puta bat pertsonalki seriotan hartu eta bere pareko bezala ikusteko.
es
Te?ricamente no ten?a nada contra la prostituci?n, pero hubiera sido incapaz de tomar en serio personalmente a una prostituta y de considerarla realmente como su igual.
fr
En principe, il n'avait pas le moindre grief contre la prostitution, mais, en pratique, il aurait ?t? incapable de prendre une fille au s?rieux et de la consid?rer r?ellement comme une ?gale.
en
In theory he had nothing whatever against the servant class, yet in practice it would have been beyond him to take a servant quite seriously as his equal.
eu
Estatua eta gizartea gaitzesten duten hondatzaile politikoak, iraultzaileak edo iruzurle izpiritualak bere senide bezala maitatuko zituen, baina lapur batekin, ohoin edo eraile batekin ez zuen asmatuko nola jokatu, non eta gisa nahiko burgesez ez bazen urrikaltzen.
es
Al acusado de delitos pol?ticos, al revolucionario o al inductor espiritual perseguido por el Estado y por la sociedad pod?a estimar como a un hermano, pero con un ladr?n, salteador o asesino no hubiese sabido qu? hacerse, como no fuera compadecerlos de un modo un tanto burgu?s.
fr
Il pouvait aimer comme son fr?re un criminel politique, un r?volutionnaire, un s?ducteur intellectuel honni par l'?tat et la soci?t?, mais, sur l'assassin, le bandit, le voleur, il n'aurait su que s'apitoyer le plus bourgeoisement du monde.
en
He was capable of loving the political criminal, the revolutionary or intellectual seducer, the outlaw of state and society, as his brother, but as for theft and robbery, murder and rape, be would not have known how to deplore them otherwise than in a thoroughly bourgeois manner.
eu
Gisa honetan bere izaera eta jokabidearen erdiarekin aitortu eta baieztatzen zuen beste erdiarekin borrokatzen eta gaitzesten zuena.
es
De esta manera reconoc?a y afirmaba siempre con una mitad de su ser y de su actividad, lo que con la otra mitad negaba y combat?a.
fr
De cette fa?on, une moiti? de son ?tre reconnaissait et confirmait toujours ce que niait et combattait l'autre.
en
In this way he was always recognising and affirming with one half of himself, in thought and act, what with the other half he fought against and denied.
eu
Etxe burges kultibatu batean era eta ohitura tinkoetan hezia, bere arimako zati batez mundu horretako ordenari tinko atxikia geratu zen, mundu burges batean litekeen neurriaz gaindi indibidualizatu eta ideal eta sineste burgesen edukitik aspaldi askatu ondoren ere.
es
Educado con severidad y buenas costumbres en una casa culta de la burgues?a, estaba siempre apegado con parte de su alma a los ?rdenes de este mundo, aun despu?s de haberse individualizado hac?a mucho tiempo por encima de toda medida posible en un ambiente burgu?s y de haberse libertado del contenido ideal y del credo de la burgues?a.
fr
?lev? dans une maison bourgeoise et intellectuelle, selon des m?urs et des r?gles strictes, il y ?tait toujours rest? attach? par une partie de son ?me, m?me apr?s s'?tre, depuis longtemps, individualis? au-del? des limites du bourgeoisisme, apr?s s'?tre d?livr? des croyances et des id?als bourgeois.
en
Brought up, as he was, in a cultivated home in the approved manner, he never tore part of his soul loose from its conventionalities even after he had long since individualised himself to a degree beyond its scope and freed himself from the substance of its ideals and beliefs.
eu
"Burgesa", egiaz, gizatasunaren zorian beti dagoen zerbait denez, ez da beste ezer ez bada orekatze saio bat, gizabizitzako jokabide estremo eta oposizio pare kontaezinen arteko erdibide parekatu baten bilaketa.
es
Lo "burgu?s", pues, como un estado siempre latente dentro de lo humano, no es otra cosa que el ensayo de una compensaci?n, que el af?n de un t?rmino medio de avenencia entre los numerosos extremos y dilemas contrapuestos de la humana conducta.
fr
Le bourgeoisisme lui-m?me, en tant qu'?tat humain qui subsiste ? perp?tuit?, n'est pas autre chose qu'une aspiration ? la moyenne entre les innombrables extr?mes et antipodes de l'humanit?.
en
Now what we call "bourgeois," when regarded as an element always to be found in human life, is nothing else than the search for a balance. It is the striving after a mean between the countless extremes and opposites that arise in human conduct.
eu
Har dezagun adibide bezala oposizio-pare horietako bat edozein, demagun santua eta galdua, horrela bertatik ulertuko da gure alegia.
es
Si tomamos como ejemplo cualquiera de estos dilemas de contraposici?n, a saber, el de un santo y un libertino, se comprender? al punto nuestra alegr?a.
fr
Prenons pour exemple une de ces paires de contrastes telle que le saint et le d?bauch?, et notre comparaison deviendra imm?diatement intelligible.
en
If we take any one of these coupled opposites, such as piety and profligacy, the analogy is immediately comprehensible.
eu
Gizonak badu izpiritualari, Jainkotiarrarenganako hurbiltze ahaleginari, bete betean bere burua eskaintzeko bidea, santuaren idealari alegia.
es
El hombre tiene la facultad de entregarse por entero a lo espiritual, al intento de aproximaci?n a lo divino, al ideal de los santos.
fr
L'homme a la possibilit? de s'abandonner absolument ? l'esprit, ? la tentative de p?n?tration du divin, ? l'id?al de la saintet?.
en
It is open to a man to give himself up wholly to spiritual views, to seeking after God, to the ideal of saintliness.
eu
Aldiz gizonak badu bere burua bete betean grina bizitzari, bere zentzuen eskariei eta bere gogo guztia une bateko poza eskuratzeko ahaleginak egiteari eskaintzeko bidea ere.
es
Tiene tambi?n, por el contrario, la facultad de entregarse por completo a la vida del instinto, a los apetitos sensuales y de dirigir todo su af?n a la obtenci?n de placeres del momento.
fr
Il a ?galement la possibilit? inverse de s'abandonner enti?rement ? la vie de l'instinct, aux convoitises de ses sens, et de concentrer tout son d?sir sur le gain de la jouissance imm?diate.
en
On the other hand, he can equally give himself up entirely to the life of instinct, to the lusts of the flesh, and so direct all his efforts to the attainment of momentary pleasures.
eu
Lehendabiziko bideak santutara darama, izpirituaren martirietara, norbera Jainkoari opaltzera.
es
Uno de los caminos acaba en el santo, en el m?rtir del esp?ritu, en la propia renunciaci?n y sacrificio por amor a Dios.
fr
La premi?re voie m?ne ? la saintet?, au martyre de l'esprit, ? l'absorption en Dieu.
en
The one path leads to the saint, to the martyrdom of the spirit and surrender to God.
eu
Bigarren bideak lasaikeriara darama, grinen martirietara, norbera husteltzeari opaltzera.
es
El otro camino acaba en el libertino, en el m?rtir de los instintos, en el propio sacrificio en aras de la descomposici?n y el aniquilamiento.
fr
La seconde m?ne ? la d?bauche, au martyre des sens, ? l'absorption en la putrescence.
en
The other path leads to the profligate, to the martyrdom of the flesh, the surrender to corruption.
eu
Bien artean, erdibide neurritsu batean bizitzen saiatzen da burgesa.
es
Ahora bien, el burgu?s trata de vivir en un t?rmino medio confortable entre ambas sendas.
fr
Le bourgeois, lui, cherche ? garder le milieu mod?r? entre ces deux extr?mes.
en
Now it is between the two, in the middle of the road, that the bourgeois seeks to walk.
eu
Ez dio bere burua ez mozkorkeriari ez askesiari eskaini eta opalduko, ez du bere deuseztapena onetsiko:
es
Al contrario, su ideal no es sacrificio, sino conservaci?n del yo, su af?n no se dirige ni a la santidad ni a lo contrario;
fr
Jamais il ne s'absorbera, ne s'abandonnera ni ? la luxure ni ? l'asc?tisme ; jamais il ne sera un martyr, jamais il ne consentira ? son abolition :
en
He will never be a martyr or agree to his own destruction. On the contrary, his ideal is not to give up but to maintain his own identity.
eu
alderantziz, bere ideala ez da Niaren oparia, NIaren iraupena baizik, bere ahaleginak ez dira ez santutasunerako ez honen kontrakorako, baldintzarik gabeko erabatekotasuna jasan ezina gertatzen zaio, Jainkoa zerbitzatzea nahi du noski, baina baita ere mozkorra, bertutetsu izan nahi du noski, baina baita ere lurrean ongi eta eroso samar bizitzea.
es
s? quiere servir a Dios, pero tambi?n a los placeres del mundo; s? quiere ser virtuoso, pero al mismo tiempo pasarlo en la tierra un poquito bien y con comodidad.
fr
son id?al, tout oppos?, est la conservation du moi ; il n'aspire ni ? la saintet? ni ? son contraire, il ne supporte pas l'absolu, il veut bien servir Dieu, mais aussi le plaisir ;
en
He may be ready to serve God, but not by giving up the fleshpots. He is ready to be virtuous, but likes to be easy and comfortable in this world as well.
eu
Labur, extremoen artean kokatzen saiatzen da, ekaitz eta erauntsi bortitzik gabeko toki neurritsu eta eroso batean, eta hori lortu ere lortzen du, erabatekotasunari eta extremoari emandako bizitzak eskaintzen duen bizitzako eta sentimenduetako sakontasuna ordainetan emanez.
es
En resumen, trata de colocarse en el centro, entre los extremos, en una zona templada y agradable, sin violentas tempestades ni tormentas, y esto lo consigue, desde luego, aun a costa de aquella intensidad de vida y de sensaciones que proporciona una existencia enfocada hacia lo incondicional y extremo.
fr
Bref, il cherche ? s'installer entre les extr?mes, dans la zone agr?able et temp?r?e, sans orages ni temp?tes violentes, et il y r?ussit, mais aux d?pens de cette intensit? de vie et de sentiment que donne une existence orient?e vers l'extr?me et l'absolu.
en
In short, his aim is to make a home for himself between two extremes in a temperate zone without violent storms and tempests; and in this he succeeds though it be at the cost of that intensity of life and feeling which an extreme life affords.
eu
Sakonki bizi, Niaren truke bakarrik bizi liteke.
es
Intensivamente no se puede vivir m?s que a costa del yo.
fr
On ne peut vivre intens?ment qu'aux d?pens du moi.
en
A man cannot live intensely except at the cost of the self.
eu
Burgesak Niari ematen dio baliorik handiena (zabarki garatutako NI bati bestalde).
es
Pero el burgu?s no estima nada tanto como al yo (claro que un yo desarrollado s?lo rudimentariamente).
fr
Le bourgeois, pr?cis?ment, n'appr?cie rien autant que le moi (un moi qui n'existe, il est vrai, qu'? l'?tat rudimentaire).
en
Now the bourgeois treasures nothing more highly than the self (rudimentary as his may be).
eu
Intentsitatearen truke beraz, eskuratzen ditu iraupena eta segurtasuna, Jainkoarekiko liluraren ordez kontzientziaren baretasunajasotzen du, atseginaren ordez erosotasuna, askatasunaren ordez lasaitasuna, gar kiskalgarrien ordez, tenperatura atsegina.
es
en vez de libertad, comodidad; en vez de fuego abrasador, una temperatura agradable.
fr
au lieu de la libert?, l'aisance ; au lieu de l'ardeur mortelle, une temp?rature agr?able.
en
His harvest is a quiet mind which he prefers to being possessed by God, as he does comfort to pleasure, convenience to liberty, and a pleasant temperature to that deathly inner consuming fire.
eu
Burgesa bere izaeraz bizi-kemen gutxiko izakia da, antsiatia, bere burua opaltzeko beldurra duena, maneia erraza.
es
El burgu?s es consiguientemente por naturaleza una criatura de d?bil impulso vital, miedoso, temiendo la entrega de s? mismo, f?cil de gobernar.
fr
Le bourgeois, de par sa nature, est un ?tre dou? d'une faible vitalit?, craintif, effray? de tout abandon, facile ? gouverner.
en
The bourgeois is consequently by nature a creature of weak impulses, anxious, fearful of giving himself away and easy to rule.
eu
Horregatik indarraren ordez gehiengoa ezarri du, bortizkeriaren ordez legea, erantzukizunaren ordez botazio metodoa.
es
Por eso ha sustituido el poder por el r?gimen de mayor?as, la fuerza por la ley, la responsabilidad por el sistema de votaci?n.
fr
? la place de la force, la loi ; ? la place de la responsabilit?, le droit de vote.
en
Therefore, he has substituted majority for power, law for force, and the polling booth for responsibility.
eu
Garbi dago izaki ahul eta beldurti honek, oraindik hain pila handian bizi delarik, ezin iraun dezakeela, dituen kualitateengatik ere ez duela beste eginkizunik munduan libre dabiltzen otsoen artean artalde izatea ez bada.
es
Es evidente que este ser d?bil y asustadizo, aun existiendo en cantidad tan considerable, no puede sostenerse, que por raz?n de sus cualidades no podr?a representar en el mundo otro papel que el de reba?o de corderos entre lobos errantes.
fr
Il est clair que cet ?tre pusillanime, en quelque grande quantit? qu'il existe, est incapable de se maintenir, qu'en raison de ses facult?s il ne peut jouer dans le monde un autre r?le que celui d'un troupeau de brebis entre des loups errants.
en
It is clear that this weak and anxious being, in whatever numbers he exists, cannot maintain himself, and that qualities such as his can play no other role in the world than that of a herd of sheep among free roving wolves.
eu
Halere ikusten dugu izaera oso gogorrekoek agintzen dutenean, burgesa ormaren kontra jartzen dutela segituan, ez dela ordea hondora joaten, batzuetan areago munduan bera dela agintari.
es
Sin embargo, vemos que, aunque en tiempos de los gobiernos de naturalezas muy vigorosas el ciudadano burgu?s es inmediatamente aplastado contra la pared, no perece nunca, y a veces hasta se nos antoja que domina en el mundo.
fr
N?anmoins, nous voyons que, aux p?riodes de domination des natures puissantes, le bourgeois, bien qu'opprim?, ne reste jamais sur le carreau et parfois para?t m?me r?gir le monde.
en
Yet we see that, though in times when commanding natures are uppermost, the bourgeois goes at once to the wall, he never goes under; indeed at times he even appears to rule the world.
eu
Nola liteke horrelakorik?
es
?C?mo es esto posible?
fr
Comment est-ce possible ?
en
How is this possible?
aurrekoa | 72 / 8 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus