Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Estepako otsoa, Hermann Hesse / Pello Zabaleta (Elkar, 1986
)
eu
Hemen zegoen bere indarra eta bertutea, honetan zen makurtezina eta zulakaitza, hemen zen bere jitea tinkoa eta zuzena.
es
En esto estaba su fortaleza y su virtud, aqu? era inflexible, aqu? era su car?cter firme y rectil?neo.
fr
C'est l? qu'?taient sa force et sa vertu, c'est l? qu'il ?tait incorruptible et in?branlable, que son caract?re ?tait ferme et rigide.
en
It was here that his strength and his virtue rested. On this point he could neither be bent nor bribed.
eu
Baina bertute honekin batera uztarturik zeuden bere samina eta zoria.
es
Pero a esta virtud estaban ?ntimamente ligados su sufrimiento y su destino.
fr
Mais ? cette vertu se trouvaient li?s ?troitement son destin et sa souffrance.
en
Only, through this virtue, he was bound the closer to his destiny of suffering.
eu
Hari ere, gainerakoei gertatu ohi zaiena gertatu zitzaion:
es
Le suced?a lo que les sucede a todos;
fr
Il lui arriva ce qui arrive ? tous :
en
It happened to him as it does to all;
eu
bere izaeraren irrikarik barnenetik setatsu bilatu eta desiatu zuena, eskuratu zuen, gizakiarentzat on den baino neurri handiagoan ordea.
es
lo que ?l, por un impulso muy ?ntimo de su ser, busc? y anhel? con la mayor obstinaci?n, logr? obtenerlo, pero en mayor medida de la que es conveniente a los hombres.
fr
ce qu'il cherchait et poursuivait obstin?ment, par un besoin inn? de sa nature, lui fut donn?, mais au-del? de ce qui est bon pour un humain.
en
what he strove for with the deepest and most stubborn instinct of his being fell to his lot, but more than is good for men.
eu
Hasiera batean bere amets eta zorion izan zituen, gero bere zori garratz.
es
En un principio fue su sue?o y su ventura, despu?s su amargo destino.
fr
Ce qui fut d'abord son r?ve et son bonheur devint ensuite son amer destin.
en
In the beginning his dream and his happiness, in the end it was his bitter fate.
eu
Botere gizona bere boterean hondatzen da, dirugizona bere diruan, meneratua bere morrontzan, atseginzalea atseginean.
es
El hombre poderoso en el poder sucumbe; el hombre del dinero, en el dinero;
fr
le jouisseur, par la volupt?. Le Loup des steppes, lui, p?rit par l'ind?pendance.
en
The man of power is ruined by power, the man of money by money, the submissive man by subservience, the pleasure seeker by pleasure.
eu
Eta horrela estepako otsoa ere bere askatasunean joan zen hondora.
es
Y as? sucumbi? el lobo estepario en su independencia.
fr
Il avait atteint son but :
en
He achieved his aim. He was ever more independent.
eu
Bere helburua lortu zuen, gero eta askatuago zen, inork ez zion agindurik ematen, ez zeukan norengana jo, libre eta askatasun osoz erabaki zezakeen zer egin eta zer ez egin.
es
Alcanz? su objetivo, fue cada vez m?s independiente, nadie ten?a nada que ordenarle, a nadie ten?a que ajustar sus actos, s?lo y libremente determinaba ?l a su antojo lo que hab?a de hacer y lo que hab?a de dejar.
fr
personne ne le commandait, il n'avait ? se soumettre ? personne, il disposait librement de lui.
en
He took orders from no man and ordered his ways to suit no man. Independently and alone, he decided what to do and to leave undone.
eu
Izan ere gizon indartsuak bere benetako antsiak agintzen diona lortzen baitu hutsik egin gabe.
es
Pues todo hombre fuerte alcanza indefectiblemente aquello que va buscando con verdadero ah?nco.
fr
Car tout homme fort atteint in?vitablement ce que lui fait chercher un besoin v?ritable.
en
For every strong man attains to that which a genuine impulse bids him seek.
eu
Baina lorturiko askatasunaren erdian konturatu zen Harry bat-batean bere askatasuna heriotza zela, bakar bakarrik zegoela, munduak gisa harrigarriz bakean utzi zuela, gizonak ez zitzaizkiola gehiago interesatzen;
es
Pero en medio de la libertad lograda se dio bien pronto cuenta Harry de que esa su independencia era una muerte, que estaba solo, que el mundo lo abandonaba de un modo siniestro, que los hombres no le importaban nada;
fr
Mais, lorsque enfin il se sentit absolument libre, Harry s'aper?ut soudain que sa libert? ?tait une mort, qu'il ?tait rest? seul, que le monde le laissait lugubrement tranquille, qu'il ne se souciait plus des hommes ni de lui-m?me, qu'il ?touffait lentement dans une atmosph?re toujours plus rare de vide et d'isolement.
en
But in the midst of the freedom he had attained Harry suddenly became aware that his freedom was a death and that he stood alone. The world in an uncanny fashion left him in peace.
eu
bai, bere burua bera ere ez zitzaiola interesatzen, geroz eta meharrago eta meharrago egiten ari zen harreman gabetasun eta bakartasun airean, polikipoliki itotzen ari zela bera.
es
es m?s, que ?l mismo a s? tampoco, que lentamente iba ahog?ndose en una atm?sfera cada vez m?s tenue de falta de trato y de aislamiento.
fr
La solitude et l'ind?pendance avaient cess? d'?tre son d?sir et son but pour devenir son sort et sa condamnation ;
en
He was not even concerned about himself. He began to suffocate slowly in the more and more rarefied atmosphere of remoteness and solitude.
eu
Zeren gertatu baitzitzaion bakarrik egotea eta askatasuna ez zirela gehiago bere nahi eta xede, baizik bere ondare, bere zigor; bere gogo majikoa lortu zuela, baina ezin egin zezakeela atzera, alferrik zela gogo guztiz eta borondaterik onenez besoak ireki eta loturak eta elkarbizitzarako prest egotea:
es
Porque ya resultaba que la soledad y la independencia no eran su af?n y su objetivo, eran su destino y su condenaci?n, que su m?gico deseo se hab?a cumplido y ya no era posible retirarlo, que ya no serv?a de nada extender los brazos abiertos lleno de nostalgia y con el coraz?n henchido de buena voluntad, brindando solidaridad y uni?n;
fr
le v?u magique ?tait formul? et ne pouvait ?tre repris ; cela ne servait plus ? rien de tendre les mains, d'?tre plein de d?sir et de bonne volont?, pr?t ? l'attachement et ? la communaut? :
en
For now it was his wish no longer, nor his aim, to be alone and independent, but rather his lot and his sentence. The magic wish had been fulfilled and could not be cancelled, and it was no good now to open his arms with longing and goodwill to welcome the bonds of society.
eu
bakarrik uzten zuten.
es
ahora lo dejaban solo.
fr
maintenant, on le laissait seul.
en
People left him alone now.
eu
Ez zen egiaz gorrotagarri edo iguingarri gizonentzat.
es
Y no es que fuera odioso y detestado y antip?tico a los dem?s.
fr
Non pas qu'il fut ha? ou ?vit? des hommes.
en
It was not, however, that he was an object of hatred and repugnance.
eu
Alderantziz, adiskide asko zituen.
es
Al contrario, ten?a muchos amigos.
fr
Au contraire, il avait beaucoup d'amis.
en
On the contrary, he had many friends.
eu
Askori zitzaien atsegin.
es
Muchos lo quer?an bien.
fr
Bien des gens avaient de l'estime pour lui.
en
A great many people liked him.
eu
Baina sinpatia eta abegi ona zen lortzen zuen gauza bakarra, dei egiten zioten, erregaliak egiten, eskutitz xaloak idazten, baina ez zitzaion inor hurbilagora inguratzen, ez zen loturarik sortzen, ez zen inor gai ezta prest ere bere bizitza harenarekin batzeko.
es
Pero siempre era ?nicamente simpat?a y amabilidad lo que encontraba; lo invitaban, le hac?an regalos, le escrib?an bonitas cartas, pero nadie se le aproximaba espiritualmente, por ninguna parte surg?a compenetraci?n con nadie, y nadie estaba dispuesto ni era capaz de compartir su vida.
fr
Mais ce n'?tait toujours que de la sympathie et de la bienveillance ; on l'invitait, on lui faisait des cadeaux, on lui envoyait des lettres charmantes, mais personne ne se rapprochait de lui, n'engageait un lien, n'avait l'aptitude et le d?sir de partager sa vie.
en
But it was no more than sympathy and friendliness. He received invitations, presents, pleasant letters; but no more. No one came near to him. There was no link left, and no one could have had any part in his life even had anyone wished it.
eu
Bakartien aireak biltzen zuen, atmosfera isil batek, ingurugirotik aldentze batek, harremanetarako ezgaitasun batek, eta horren kontra nahiak eta desioak ez zuten indarrik.
es
Ahora lo envolv?a el ambiente de soledad, una atm?sfera de quietud, un apartamiento del mundo que lo rodeaba, una incapacidad de relaci?n, contra la cual no pod?a nada ni la voluntad, ni el af?n, ni la nostalgia.
fr
Il ?tait entour? maintenant de l'air du solitaire, de cette atmosph?re silencieuse, de ce d?pouillement du monde environnant, de cette inaptitude aux relations humaines, contre lesquelles ne pouvaient lutter aucune volont? ni aucune nostalgie.
en
For the air of lonely men surrounded him now, a still atmosphere in which the world around him slipped away, leaving him incapable of relationship, an atmosphere against which neither will nor longing availed.
eu
Hori zen bere bizitzako ezaugarrietako bat.
es
Este era uno de los caracteres m?s importantes de su vida.
fr
C'?tait un des signes les plus caract?ristiques de sa vie.
en
This was one of the significant earmarks of his life.
eu
Beste bat, bera buruhiltzaileetakoa zela.
es
Otro era que hab?a que clasificarlo entre los suicidas.
fr
Un autre ?tait d'appartenir aux suicid?s.
en
Another was that he was numbered among the suicides.
eu
Hemen esan behar da, beren buruaz beste egiten dutenak bakarrik buruhiltzaileen artean sartzen baditugu, oker gabiltzala.
es
Aqu? debe decirse que es err?neo llamar suicidas s?lo a las personas que se asesinan realmente.
fr
Pr?cisons cette expression : il est faux de n'appeler suicid?s que ceux qui se suppriment r?ellement.
en
And here it must be said that to call suicides only those who actually destroy themselves is false.
eu
Hauen artean asko dira, izan ere, hein batean halabeharrez buruhiltzaile suertatuko direnak, buruhiltzailetza beren izaerari derrigor ez dagokienak.
es
Entre ?stas hay, sin embargo, muchas que se hacen suicidas en cierto modo por casualidad y de cuya esencia no forma parte el suicidismo.
fr
Parmi ceux-l?, il s'en trouve beaucoup qui, en quelque sorte, ne deviennent des suicid?s que par hasard et n'ont pas n?cessairement le suicide dans le sang.
en
Among the common run of men there are many of little personality and stamped with no deep impress of fate, who find their end in suicide without belonging on that account to the type of the suicide by inclination;
eu
Nortasunik gabeko pertsonen artean, ezaugarri berezirik gabekoetan, zori berezirik gabekoetan, pilako jende ergelen artean badira batzuk beren buruaz beste eginez hiltzen direnak, baina horregatik beren berezitasun eta aiurrian buruhiltzaileen artekoak izateke;
es
Entre los hombres sin personalidad, sin sello marcado, sin fuerte destino, entre los hombres adocenados y de reba?o hay muchos que perecen por suicidio, sin pertenecer por eso en toda su caracter?stica al tipo de los suicidas, en tanto que, por otra parte, de aquellos que por su naturaleza deben contarse entre los suicidas, muchos, quiz? la mayor?a, no ponen nunca mano sobre s? en la realidad.
fr
par contre, parmi ceux qui, par essence, appartiennent aux suicid?s, beaucoup, la plupart m?me, ne se suppriment pas en r?alit?.
en
while on the other hand, of those who are to be counted as suicides by the very nature of their beings are many, perhaps a majority, who never in fact lay hands on themselves.
eu
aldiz beren izaeraz buruhiltzaileetakoak izaki, asko, agian gehienak, dira beren buruei eskurik ezartzen ez dietenak. "Buruhiltzaileak"-eta Harry zen haietako bat-ez dauka zertan heriotzarekiko harreman berezian bizi beharrik-egin liteke hori, horregatik buruhiltzaile izan gabe.
es
El "suicida" y Harry era uno no es absolutamente preciso que est? en una relaci?n especialmente violenta con la muerte; esto puede darse tambi?n sin ser suicida.
fr
Le propre du " suicid? "-et Harry l'?tait-n'est pas de se trouver forc?ment en relations constantes avec la mort, mais de sentir son moi, ? tort ou ? raison n'importe, comme un germe particuli?rement dangereux, douteux, mena?ant et menac? de la nature ;
en
The "suicide," and Harry was one, need not necessarily live in a peculiarly close relationship to death. One may do this without being a suicide.
eu
Baina buruhiltzaileak berezko du bere NIa, arrazoiz edo arrazoirik gabe, naturaren hazi oso arriskutsu, zalantzati eta mehatxatu bezala ikustea, bere burua ikaragarrizko arrisku eta mehatxuren aurrean somatzea, harkaitz erpinik meharrenaren gainean balego bezala, eta kanpotiko bultzadatxo bat edo barneko ahuleziarik nimi?oena aski balitz bezala amilean jausteko.
es
Pero es peculiar del suicida sentir su yo, lo mismo da con raz?n que sin ella, como un germen especialmente peligroso, incierto y comprometido, que se considera siempre muy expuesto y en peligro, como si estuviera sobre el pico estrech?simo de una roca, donde un peque?o empuje externo o una ligera debilidad interior bastar?an para precipitarlo en el vac?o.
fr
c'est de se croire toujours expos? au danger, comme s'il se trouvait sur la pointe extr?me d'un rocher d'o? la moindre pouss?e du dehors et la moindre faiblesse du dedans peuvent suffire ? le pr?cipiter dans le vide.
en
What is peculiar to the suicide is that his ego, rightly or wrongly, is felt to be an extremely dangerous, dubious, and doomed germ of nature; that he is always in his own eyes exposed to an extraordinary risk, as though he stood with the slightest foothold on the peak of a crag whence a slight push from without or an instant's weakness from within suffices to precipitate him into the void.
eu
Giza mota hau bere zoriaren bidean gauza batek markatzen du, alegia buruhiltzea herio modurik egiazkoenetako bat dela beraientzat, beren irudipenerako behintzat.
es
Esta clase de hombres se caracteriza en la trayectoria de su destino porque el suicidio es para ellos el modo m?s probable de morir, al menos seg?n su propia idea.
fr
On reconna?t ces hommes ? une ligne de destin qui prouve que, pour eux, le genre de mort le plus vraisemblable est le suicide, du moins dans leur imagination.
en
The line of fate in the case of these men is marked by the belief they have that suicide is their most probable manner of death.
eu
Gaztetandik igergarri gertatzen den eta bizitza guztian zehar beraiekin eramango duten jarrera honetarako baldintza ez da bizitzako adore eskas berezia, alderantziz "buruhiltzaileen" artean jende oso gogor, prestu eta adoretsua dago.
es
Este temperamento, que casi siempre se manifiesta ya en la primera juventud y no abandona a estos hombres durante toda su vida, no presupone de ninguna manera una fuerza vital especialmente debilitada; por el contrario, entre los "suicidas" se hallan naturalezas extraordinariamente duras, ambiciosas y hasta audaces.
fr
Cet ?tat d'?me, qui se manifeste presque toujours dans leur premi?re jeunesse et ne les quitte pas de toute leur vie, n'est pas conditionn? par une trop faible vitalit? ; au contraire, on trouve parmi les suicid?s des natures extraordinairement tenaces, avides et m?me t?m?raires.
en
It might be presumed that such temperaments, which usually manifest themselves in early youth and persist through life, show a singular defect of vital force. On the contrary, among the "suicides" are to be found unusually tenacious and eager and also hardy natures.
eu
Eta gaisotasunik arinenaz kalenturarako joera duten naturak badauden bezalaxe, badira beste natur batzuk, guk "buruhiltzaile" deitzen eta egiaz oso sentikor eta xamurrak direnak, astindurik txikiena hartuz gero, buruhilketaren irudikatzera biziki jotzen dutenak.
es
Pero as? como hay naturalezas que a la menor indisposici?n propenden a la fiebre, as? estas naturalezas, que llamamos "suicidas", y que son siempre muy delicadas y sensibles, propenden, a la m?s peque?a conmoci?n, a entregarse intensamente a la idea del suicidio.
fr
Mais, de m?me qu'il est des temp?raments chez qui la moindre indisposition provoque la fi?vre, de m?me, chez ceux que nous appelons suicid?s et qui sont toujours infiniment sensibles et impressionnables, le moindre bouleversement provoque l'abandon ? l'id?e de la mort.
en
But just as there are those who at the least indisposition develop a fever, so do those whom we call suicides, and who are always very emotional and sensitive, develop at the least shock the notion of suicide.
eu
Baldin jakintzarik bagenu, bizitzako azalpenen mekanismoetaz soilik kezkatu ordez gizakiez kezkatzeko adorea eta erantzukizun kemenik lukeena, antropologia moduko zerbait bagenu, psikologia moduko zerbait, gauza guzti hauek edozeinek jakingo lituzke.
es
Si tuvi?ramos una ciencia con el valor y la fuerza de responsabilidad para ocuparse del hombre y no solamente de los mecanismos de los fen?menos vitales, si tuvi?ramos algo como lo que debiera ser una antropolog?a, algo as? como una psicolog?a, ser?an conocidas estas realidades de todo el mundo.
fr
Si nous avions une science poss?dant l'audace et le sentiment de responsabilit? n?cessaires pour s'occuper des hommes et non seulement du m?canisme des ph?nom?nes vitaux, si nous avions quelque chose comme une anthropologie, comme une psychologie, ces faits seraient connus de tous.
en
Had we a science with the courage and authority to concern itself with mankind, instead of with the mechanism merely of vital phenomena, had we something of the nature of an anthropology, or a psychology, these matters of fact would be familiar to every one.
eu
Hemen buruhiltzaileez esaten duguna, gaineko azalari dagokio soilik, psikologia da, fisikaren atal bat beraz.
es
Lo que hemos dicho aqu? acerca de los suicidas se refiere todo, naturalmente, a la superficie, es psicolog?a, esto es, un pedazo de f?sica.
fr
Ce que nous avons dit ici des suicid?s n'est, bien entendu, que superficiel ; c'est de la psychologie, donc une partie de la physique.
en
What was said above on the subject of suicides touches obviously nothing but the surface. It is psychology, and, therefore, partly physics.
eu
Metafisikaren aldetik begiratuz, garbiago eta bestela azaltzen zaigu, izan ere ikuspegi horretatik "buruhiltzaileak" indibiduazioko kulpa sentimenduak ukituriko bezala azaltzen zaizkigu, bizitzako helburu bezala beren izaeraren osotasuna eta perfekzioa izan ordez, beren desegitea, amarengana itzultzea, Jainkoarengana itzultzea, guztira itzultze bezala ikusten duten arimak bailiran azaltzen zaizkigu.
es
Metaf?sicamente considerada, la cuesti?n est? de otro modo y mucho m?s clara, pues en este sentido los "suicidas" se nos ofrecen como los atacados del sentimiento de la individuaci?n, como aquellas almas para las cuales ya no es fin de su vida sus propias perfecci?n y evoluci?n, sino su disoluci?n, tornando a la madre, a Dios, al todo.
fr
Au point de vue m?taphysique, la question est diff?rente et beaucoup plus claire, car elle nous pr?sente les suicid?s comme des ?tres qui se sentent coupables du p?ch? d'individualisation, comme des ?mes qui ne croient plus avoir pour but de leur vie leur d?veloppement et leur ach?vement, mais leur absorption, leur retour ? la M?re, ? Dieu, au Tout.
en
Metaphysically considered, the matter has a different and a much clearer aspect. In this aspect suicides present themselves as those who are overtaken by the sense of guilt inherent in individuals, these souls that find the aim of life not in the perfecting and molding of the self, but in liberating themselves by going back to the mother, back to God, back to the all.
eu
Izaera honetako asko erabat ezgauza dira benetazko buruhilketari ekiteko, zelako bekatua den ongi dakitelako.
es
De estas naturalezas hay much?simas perfectamente incapaces de cometer jam?s el suicidio real, porque han reconocido profundamente su pecado.
fr
De ceux-l?, beaucoup sont absolument incapables d'accomplir le geste du suicide r?el, dans lequel ils ont profond?ment reconnu le p?ch?.
en
Many of these natures are wholly incapable of ever having recourse to real suicide, because they have a profound consciousness of the sin of doing so.
eu
Guretzat ordea horiek buruhrltzaileak dira, salbazioa heriotzean ikusten baitute, ez bizitzan, prest daude xahutzeko eta desegiteko, desagertu eta hasierara itzultzeko.
es
Para nosotros, son, sin embargo, suicidas, pues ven la redenci?n en la muerte, no en la vida; est?n dispuestos a eliminarse y entregarse, a extinguirse y volver al principio.
fr
Cependant, ils nous apparaissent quand m?me comme des suicid?s, puisque la lib?ratrice, pour eux, est la mort et non pas la vie ; qu'ils sont pr?ts ? la rejeter, ? l'abandonner, ? l'?treindre et ? retourner au commencement.
en
for they see death and not life as the releaser. They are ready to cast themselves away in surrender, to be extinguished and to go back to the beginning.
eu
Indar bakoitza ahulezia bilaka daitekeen bezalaxe (eta zenbait baldintzapetan hala gertatu behar du), alderantziz ere gerta liteke buruhiltzaile tipikoak bere ahuleziatik indarra eta kemena ateratzea, eta hori oso sarri egin ere egiten du.
es
Como toda fuerza puede tambi?n convertirse en una flaqueza (es m?s, en determinadas circunstancias se convierte necesariamente), as? puede a la inversa el suicida t?pico hacer a menudo de su aparente debilidad una fuerza y un apoyo, lo hace en efecto con extraordinaria frecuencia.
fr
De m?me que toute force peut devenir une faiblesse (doit m?me le devenir dans certaines circonstances) de m?me le suicid? typique peut, lui, faire de sa faiblesse apparente une force et un appui ; et c'est ce qu'il fait tr?s souvent.
en
As every strength may become a weakness (and under some circumstances must) so, on the contrary, may the typical suicide find a strength and a support in his apparent weakness. Indeed, he does so more often than not.
eu
Moeta honetakoa dugu Harry ere, estepako otsoa.
es
Entre estos casos cuenta tambi?n el de Harry, el lobo estepario.
fr
Ce cas ?tait celui de Harry, le Loup des steppes.
en
The case of Harry, the Steppenwolf, is one of these.
eu
Antzeko milakak bezala, edozein unetan heriotzerako bidea irekita zeukanaren pentsamendutik ez zuen gazte fantasia melankoliko huts bat egiten, baizik eta pentsamendu horretxetan aurkitzen zuen kontsolamendua eta kemena.
es
Como millares de su especie, de la idea de que en todo momento le estaba abierto el camino de la muerte no s?lo se hac?a una trama fant?stica melanc?licoinfantil, sino que de la misma idea se forjaba un consuelo y un sost?n.
fr
L'id?e que le chemin de la mort lui ?tait accessible ? n'importe quel moment, il en fit comme des milliers de ses semblables, non seulement un jeu d'imagination d'adolescent m?lancolique, mais un appui et une consolation.
en
As thousands of his like do, he found consolation and support, and not merely the melancholy play of youthful fancy, in the idea that the way to death was open to him at any moment.
eu
Egia esan, edozein ezbeharrek, edozein saminek, bizitzako edozein egoera txarrek esnatzen zion, bere gisako gizonengan bezala, bera baitan ere, heriotzaren bidez ihes egiteko gogoa.
es
Ciertamente que en ?l, como en todos los individuos de su clase, toda conmoci?n, todo dolor, toda mala situaci?n en la vida, despertaba al punto el deseo de sustraerse a ella por medio de la muerte.
fr
Il est vrai que tout bouleversement, toute souffrance, toute situation d?favorable provoquaient imm?diatement en lui, comme en tous ceux de son esp?ce, le d?sir de s'y soustraire par la mort.
en
It is true that with him, as with all men of his kind, every shock, every pain, every untoward predicament at once called forth the wish to find an escape in death.
eu
Astiro astiro ordea, bizitzen laguntzen zion filosofia bat sortu zuen joera horretatik.
es
Pero poco a poco se cre? de esta predisposici?n una filosof?a ?til para la vida.
fr
Mais, peu ? peu, il transforma ce penchant en philosophie utile ? la vie.
en
By degrees, however, he fashioned for himself out of this tendency a philosophy that was actually serviceable to life.
eu
Azken irtenbide hori beti irekita zeukala sarri pentsatzeak indar eman zion, atsekabeak eta egoera txarrak dastatzeko jakin-mina erantsi zion, eta benetan gauzak gaizki zihoazkionean, poz garratz bat, kalte poz moduko bat soma zezakeen:
es
La familiaridad con la idea de que aquella salida extrema estaba constantemente abierta, le daba fuerza, lo hac?a curioso para apurar los dolores y las situaciones desagradables, y cuando le iba muy mal, pod?a expresar su sentimiento con feroz alegr?a, con una especie de maligna alegr?a:
fr
L'accoutumance ? l'id?e que cette sortie de secours lui ?tait toujours ouverte lui donnait de la force, le rendait curieux de go?ter les douleurs et les peines, et, lorsqu'il se sentait bien mis?rable, il lui arrivait d'?prouver une sorte de joie f?roce :
en
He gained strength through familiarity with the thought that the emergency exit stood always open, and became curious, too, to taste his suffering to the dregs. If it went too badly with him he could feel sometimes with a grim malicious pleasure:
eu
"Jakin nahi nuke gizon batek zenbat jasan dezakeen!
es
"Tengo gran curiosidad por ver cu?nto es realmente capaz de aguantar un hombre.
fr
" Je suis curieux de voir combien un homme est capable de supporter.
en
"I am curious to see all the same just how much a man can endure.
eu
Jasangarriaren mugara iritxi naizenean, atea irekitzea aski dut ihes egiteko".
es
En cuanto alcance el l?mite de lo soportable, no habr? m?s que abrir la puerta y ya estar? fuera."
fr
Si j'atteins ? la limite de ce qu'on peut encore subir, eh bien, je n'ai qu'? ouvrir la porte et je serai sauv? !
en
If the limit of what is bearable is reached, I have only to open the door to escape."
eu
Asko dira buruhiltzaileen artean halako pentsamenduetatik izugarrizko indarrak ateratzen dituztenak.
es
Hay muchos suicidas que de esta idea logran extraer fuerzas extraordinarias.
fr
" Il existe beaucoup de suicid?s qui puisent dans cette id?e des forces extraordinaires.
en
There are a great many suicides to whom this thought imparts an uncommon strength.
eu
Bestalde, buruhiltzaile guztiek ezagutzen dute buruhilketarako tentaldiaren kontrako borroka.
es
Por otra parte, a todos los suicidas les es familiar la lucha con la tentaci?n del suicidio.
fr
D'autre part, ils connaissent tous la lutte contre la tentation de la mort volontaire.
en
On the other hand, all suicides have the responsibility of fighting against the temptation of suicide.
eu
Bakoitzak ongi daki bere arimako zokoren batean, egiazko irtenbide bat dela buruhilketa, baina nolabaiteko azken irtenbide lotsagarri eta zilegitasunik gabea, berez nobleago eta ederrago dela bizitzak berak norbera garaitu eta hil dezan eta ez norberaren eskuak.
es
Todos saben muy bien, en alguno de los rincones de su alma, que el suicidio es, en efecto, una salida, pero muy vergonzante e ilegal, que en el fondo, es m?s noble y m?s bello dejarse vencer y sucumbir por la vida misma que por la propia mano.
fr
Chacun d'eux, dans quelque recoin de son ?me, sait fort bien que le suicide n'est qu'une sortie de secours piteuse et ill?gitime, et qu'il est plus beau et plus noble de se laisser vaincre et abattre par la vie elle-m?me que par sa propre main.
en
Every one of them knows very well in some corner of his soul that suicide, though a way out, is rather a mean and shabby one, and that it is nobler and finer to be conquered by life than to fall by one's own hand.
