Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Estepako otsoa, Hermann Hesse / Pello Zabaleta (Elkar, 1986 )
aurrekoa | 64 / 15 orrialdea | hurrengoa
eu
Azkenean "Sophiaren bidaia Memeletik Saxoniara" hemezortzigarren mendeko nobelatzar zoragarria irakurtzea lortu nuenean, bat-batean gogoratu nintzen berriro deiarekin eta oraindik bizarra kendu gabe nengoela eta jantzi egin beharko nuela.
es
Cuando, por fin, conseguí leer un rato en el Viaje de Sofía, de Memel a Sajonia, un delicioso novelón del siglo XVIII, volví a acordarme de pronto de la invitación y de que no estaba afeitado y tenía que vestirme.
fr
Je venais de réussir enfin à m'absorber dans Le Voyage de Sophie de Memel en Saxe, délicieux bouquin du XVIIIe siècle, lorsqu'il me revint soudain à l'esprit qu'on m'avait invité, que je n'étais pas rasé et que je devais m'habiller.
en
No sooner had I succeeded in losing myself for a moment in Sophia's Journey from Memel to Saxony, a delightful old book of the eighteenth century, than the invitation came over me of a sudden and reminded me that I was neither shaved nor dressed.
eu
Jainkoak daki zer= gatik onartu nuen!
es
¡Sabe Dios por qué se me habría ocurrido aceptar!
fr
Dieu sait pourquoi je m'étais astreint à cette corvée !
en
Why, in heaven's name, had I brought all this on myself?
eu
Beraz, Harry, altxa hadi, utzi liburua, xaboitu hadi, arraska ezak kokotza odoltzeraino, jantzi hadi eta egiek atsegin gizonei!
es
En fin, Harry, ¡levántate, pon a un lado tu libro, enjabónate, ráscate la barba hasta hacerte sangre, vístete y ten una complacencia en tus semejantes!
fr
Allons, Harry, lève-toi, mets de côté ton livre, savonne-toi, gratte-toi le menton jusqu'au sang, habille-toi et sois heureux d'aller dans le monde !
en
Well, get up, so I told myself, lather yourself, scrape your chin till it bleeds, dress and show an amiable disposition towards your fellow-men.
eu
Eta xaboitzen nintzen bitartean, hilerriko lohi zuloarekin pentsatzen nuen, ezezaguna gaur ehortzi duten hartan eta kristaukide aspertuen aurpegi uzkurretan eta ezin nuen harengatik barrerik ere egin.
es
Y mientras me enjabonaba, pensé en el sucio hoyo de barro del cementerio, y en las caras contraídas de los aburridos hermanos en Cristo, y ni siquiera podía reírme de todo ello.
fr
Et tout en me savonnant, je songeais à la fosse fangeuse du cimetière où l'on avait, aujourd'hui, inhumé l'inconnu, aux visages raides des chères ouailles embêtées, et je ne pouvais même pas en rire.
en
And while I lathered my face, I thought of that sordid hole in the clay of the cemetery into which some unknown person had been lowered that day.
eu
Han bukatzen zen, hala uste nuen, lohizulo zikin hartan, hizlariaren hitz ergel itxuratiekin, dolugileen soin ergel itxuratiekin, txapazko eta marmolezko gurutze eta idazki guzti haien ikuspegi etsigarriekin, harizko eta kristalezko lore faltso guztiekin, han bukatzen zen ez bakarrik ezezaguna;
es
 
fr
 
en
 
eu
ez nintzen ni izango bihar edo etzi han bukatuko zuen bakarra, usteldurik, partehartzaileen itxurakeria eta zurikeriaren aurrean lokatzeetan ehortzirik; ez, horrela amaituko zen guztia, gure ahalegin guztia, gure kultura guztia, gure fede guztia, hain gaisorik zegoen eta aurki han ehortziko zuten gure bizitzako poza eta gure bizitzako atsegina.
es
Me parecía que allí acababa, en aquel hoyo sucio de barro, con las estúpidas palabras confusas del predicador, con los estúpidos rostros confusos de la comitiva fúnebre, a la vista desconsoladora de todas la cruces y lápidas de mármol y latón, con todas estas flores falsas de alambre y de vidrio, no sólo el desconocido, y acabaría un día u otro también yo mismo, enterrado en el lodo ante la confusión y la hipocresía de los asistentes, no, sino que así acababa todo, todos nuestros afanes, toda nuestra cultura, toda nuestra fe, toda nuestra alegría y nuestro placer de vivir, que estaba tan enfermo y pronto habría de ser enterrado allí también.
fr
Tout, me semblait-il, tout finissait là-bas, dans ce trou boueux, par l'oraison embarrassée et stupide du pasteur, par les mines niaises et gênées de l'assistance en deuil, par l'aspect désolé de toutes ces croix, de toutes ces tables en marbre et zinc, de toutes ces fleurs artificielles en fil de fer et en verroterie. Il n'y avait pas que l'inconnu qui finissait là-bas, il n'y avait pas que moi qui y finirais demain ou après-demain, enfoui dans la grotte au milieu des singeries et des simagrées de l'assistance ; non, tout se terminerait ainsi, toutes nos aspirations, notre culture, nos croyances, notre joie de vivre, notre vitalité si malade qu'on enterrerait bientôt.
en
I thought of the pinched faces of the bored fellow-Christians and I could not even laugh. There in that sordid hole in the clay, I thought, to the accompaniment of stupid and insincere ministrations and the no less stupid and insincere demeanor of the group of mourners, in the discomforting sight of all the metal crosses and marble slabs and artificial flowers of wire and glass, ended not only that unknown man, and, tomorrow or the day after, myself as well, buried in the soil with a hypocritical show of sorrow-no, there and so ended everything; all our striving, all our culture, all our beliefs, all our joy and pleasure in life-already sick and soon to be buried there too.
eu
Hilerri bat zen gure kultur mundu guztia, hemen zeuden Jesukristo eta Sokrates, hemen zeuden Mozart eta Haydn, hemen Dante eta Goethe txapazko tabla herdoilduetan izen erdi ezabatu, dolugile geldo eta gezurtien gai;
es
Un cementerio era nuestro mundo cultural, aquí era Jesucristo y Sócrates, eran Mozart y Haydn, Dante y Goethe, nombres borrosos sobre lápidas de hojalata llenas de orín, rodeados de hipócritas y confusos circunstantes, que hubieran dado cualquier cosa por haber podido creer todavía en las lápidas de latón que en otro tiempo les habían sido sagradas, y cualquier cosa por poder decir aunque sólo fuera una palabra seria y honrada de tristeza y desesperanza acerca de este mundo desaparecido, y a los cuales, en lugar de todo, no les quedaba otra cosa que el confuso y ridículo estar dando vueltas alrededor de una tumba.
fr
Le monde civilisé était un cimetière où Jésus-Christ et Socrate, Mozart et Haydn, Dante et Goethe n'étaient plus que des noms aveugles sur des tables de métal rouillées, entourées d'une assistance hypocrite et mal à l'aise, qui aurait donné bien des choses pour pouvoir croire encore à ces plaques de zinc jadis sacrées, pour pouvoir prononcer au moins un mot honnête et grave de regret et de désespoir sur ce monde trépassé, mais qui, au lieu de tout cela, restait à se dandiner à côté d'une tombe.
en
Our whole civilization was a cemetery where Jesus Christ and Socrates, Mozart and Haydn, Dante and Goethe were but the indecipherable names on moldering stones; and the mourners who stood round affecting a pretence of sorrow would give much to believe in these inscriptions which once were holy, or at least to utter one heart-felt word of grief and despair about this world that is no more. And nothing was left them but the embarrassed grimaces of a company round a grave.
eu
hauek asko emango zuketen garai batean santutzat hartu zituzten txapetan oraindik sinestu ahal izango balute, asko emango zuketen hondaturiko mundu honen gainean doluminezko eta desesperuzko hitz arrunt egiazko bat esan ahal izango balute, hilobi baten inguruan gezurretan barregarri ibiltzea baizik ez baitzitzaien geratzen. Amorraturik kokotzean betiko lekuan ohiko ebakia egin nuen eta zauria sendatzen saiatu nintzen une batez, halere gorbata jantzi berria aldatu behar izan nuen eta egiaz ez nekien zergatik egiten nuen guzti hori, ez bainuen gonbido horretara joateko gogorik batere.
es
Furioso, acabé por cortarme la barba en el sitio de costumbre y estuve un rato tratando de arreglarme la herida; pero hube, sin embargo, de volver a cambiarme el cuello que acababa de ponerme limpio y no podía explicarme por qué hacía todas estas cosas, pues no tenía la menor gana de acudir a aquella invitación.
fr
Rageur, je m'égratignai le menton selon mon habitude, essayai de cautériser l'écorchure, mais je dus changer de col, bien que je vinsse d'en mettre un tout frais, tout cela sans savoir pourquoi, car je ne sentais pas le moindre désir de me rendre à l'invitation.
en
As I raged on like this I cut my chin in the usual place and had to apply a caustic to the wound; and even so there was my clean collar, scarce put on, to change again, and all this for an invitation that did not give me the slightest pleasure.
eu
Baina Harryrren atal bat komeriak egiten ari zen berriro, irakasleari gizaki jator deituz, giza usain, berriketa eta gizarte piska bat antsiatuz, irakaslearen emazte politarekin gogoratuz, nahiko erakargarri iruditzen baitzitzaion funtsean etxe adiskidetsu batean gaua igarotzea eta horrek esparadrapu bat kokotzean itsasten lagundu zidan, jazten eta gorbata komenigarri bat gorapilatzen lagundu zidan eta nire benetako gogoari jarraitu eta etxean geratzea burutik kendu zidan.
es
Pero uno de los trozos de Harry estaba representando una comedia otra vez, llamaba al profesor un hombre simpático, suspiraba por un poco de aroma de humanidad, de sociedad y de charla, se acordó de la bella señora del profesor, encontró en el fondo muy agradable la idea de pasar una velada junto a amables anfitriones y me ayudó a pegarme a la barbilla un tafetán, me ayudó a vestirme y a ponerme una corbata a propósito, y suavemente me desvió de seguir mi verdadero deseo y quedarme en casa.
fr
Mais la fraction humaine de Harry jouait de nouveau la comédie, disait du professeur que c'était un brave type, souhaitait ardemment un peu d'odeur humaine, de causerie et de sociabilité, se rappelait la jolie femme du savant, trouvait l'idée d'une soirée chez des hôtes aimables plutôt réjouissante, m'aidait à coller sur mon menton un carré de taffetas d'Angleterre, me forçait à m'habiller, à mettre une cravate convenable, et m'empêchait doucement de suivre mon désir de rester à la maison.
en
And yet a part of me began play-acting again, calling the professor a sympathetic fellow, yearning after a little talk and intercourse with my fellow men, reminding me of the professor's pretty wife, prompting me to believe that an evening spent with my pleasant host and hostess would be in reality positively cheering, helping me to clap some court plaster to my chin, to put on my clothes and tie my tie well, and gently putting me, in fact, far from my genuine desire of staying at home.
eu
Une berean pentsatu nuen:
es
Al propio tiempo estaba pensando:
fr
Je pensais :
en
Whereupon it occurred to me-so it is with every one.
eu
ni orain jazten eta etxetik ateratzen naizen bezala, irakaslea bisitatu eta harekin gezurrezko adeitasunak trukatuko ditudan bezalaxe, eta guztia benetan nahi gabe, halaxe jokatzen dute eta bizi dira eta egiten dute gizonik gehienek egunez egun, orduz ordu derrigorrez eta benetan nahi gabe, bisitak egiten dituzte, solasaldiak dituzte, lantoki eta bulego orduak betetzen dituzte, dena derrigorrean, mekanikoki, nahi gabe;
es
lo mismo que yo ahora me visto y salgo a la calle, voy a visitar al profesor y cambio con él galanterías, todo ello realmente sin querer, así hacen, viven y actúan un día y otro, a todas horas, la mayor parte de los hombres; a la fuerza y, en realidad, sin quererlo, hacen visitas, sostienen una conversación, están horas enteras sentados en sus negociados y oficinas, todo a la fuerza, mecánicamente, sin apetecerlo:
fr
" De même qu'en cet instant je m'habille et sors, que je vais voir le professeur et que j'échange avec lui des gentillesses plus ou moins hypocrites, sans, au fond, le vouloir, de même agissent et se meuvent et vivent la plupart des hommes d'heure en heure et de jour en jour ; par nécessité, sans que leur volonté y ait part, ils font des visites, mènent des entretiens, passent au bureau leurs heures de travail d'une façon automatique, forcée, involontaire ;
en
Just as I dress and go out to visit the professor and exchange a few more or less insincere compliments with him, without really wanting to at all, so it is with the majority of men day by day and hour by hour in their daily lives and affairs. Without really wanting to at all, they pay calls and carry on conversations, sit out their hours at desks and on office chairs;
eu
beste hainbeste makinek ere egin zezaketen hain egoki edo bestela bertan behera utz zitekeen;
es
todo podía ser realizado lo mismo por máquinas o dejar de realizarse.
fr
tout cela aurait pu, au même titre, être fait par des machines ou n'être pas du tout ;
en
and it is all compulsory, mechanical and against the grain, and it could all be done or left undone just as well by machines;
eu
eta etengabe ari den mekanika horrek eragozten die, niri bezala, beren bizitzari kritika egiten, beren ergelkeria eta itxurakeria, beren huskeria ikaragarri barregarria, beren dolumin eta nazka esperantzarik gabea aitortzen eta somatzen.
es
Y esta mecánica eternamente ininterrumpida es lo que les impide, igual que a mí, ejercer la crítica sobre la propia vida, reconocer y sentir su estupidez y ligereza, su insignificancia horrorosamente ridícula, su tristeza y su irremediable vanidad.
fr
c'est bien cette mécanique éternellement en mouvement qui les empêche, comme moi, de critiquer leur vie, de sentir et de reconnaître sa fadeur et sa stupidité, sa valeur problématique au rictus atroce, sa tristesse et son vide désespéré. Oh !
en
and indeed it is this never-ceasing machinery that prevents their being, like me, the critics of their own lives and recognizing the stupidity and shallowness, the hopeless tragedy and waste of the lives they lead, and the awful ambiguity grinning over it all.
eu
Oh! eta arrazoin dute gizonek, amaibako arrazoin, horrela bizitzeko, beren jolasetan jolasteko eta beren handikeriatan saiatzeko, nik gizon galdu honek egiten dudan bezala, mekanika xahutzaile horren kontra babestu eta, hutsera itun begiratu ordez.
es
¡Oh, y tienen razón, infinita razón, los hombres en vivir así, en jugar sus jueguecitos, en afanarse por esas sus cosas importantes, en lugar de defenderse contra la entristecedora mecánica y mirar desesperados en el vacío, como hago yo, hombre descarriado!
fr
ils ont raison, les hommes, infiniment raison de vivre de cette façon, de jouer à leurs petits jeux et de continuer leurs petites histoires, au lieu de résister à la mécanique morose et de fixer lugubrement le vide, comme le fait ce déraciné de Harry.
en
And they are right, right a thousand times to live as they do, playing their games and pursuing their business, instead of resisting the dreary machine and staring into the void as I do, who have left the track.
eu
Gizakiak orrialde hauetan gaitzetsi eta zapuzten baditut, ez dezala horregatik inork uste errua beraiei gaineratzen dienadik, salatzen ditudanik, nire mixeriaren erantzukizuna gainerakoei bizkartzen diedanik!
es
Cuando en estas hojas desprecio a veces y hasta ridiculizo a los hombres, ¡no crea por eso nadie que les achaco la culpa, que los acuso, que quisiera hacer responsables a otros de mi propia miseria!
fr
Si, parfois, dans ces pages, je méprise ou raille les humains, que personne n'aille croire que je les accuse, que je les incrimine, que je veuille rendre autrui responsable de ma misère personnelle.
en
Let no one think that I blame other men, though now and then in these pages I scorn and even deride them, or that I accuse them of the responsibility of my personal misery.
eu
Baina nik, hain urrutira joan eta bizitzaren azken mugan, bizitza amaibako iluntasunean amiltzen den lekuan nagoen honek, oker jokatzen dut eta gezurra diot, mekanika horrek niretzat ere balioko balu bezala, betiko jolasezko haur mundu xarmant horretako partaide banitz bezala, neure burua eta gainerakoak engainatzen saiatzen naizenean.
es
¡Pero yo, que ya he llegado tan allá que estoy al borde de la vida, donde se cae en la oscuridad sin fondo, cometo una injusticia y miento si trato de engañarme a mí mismo y a los demás, de que esta mecánica aún sigue funcionando para mí, como si yo también perteneciera todavía a aquel lindo mundo infantil del eterno Jugueteo!
fr
Mais moi, qui suis déjà parvenu trop loin, qui côtoie le bord de la vie là où elle s'engouffre dans le noir sans fond, j'ai tort et je mens quand je tâche de faire croire aux autres et à moi-même que cette mécanique me fait encore agir, que j'appartiens toujours à ce doux monde enfantin des jeux éternels.
en
But now that I have come so far, and standing as I do on the extreme verge of life where the ground falls away before me into bottomless darkness, I should do wrong and I should lie if I pretended to myself or to others that that machine still revolved for me and that I was still obedient to the eternal child's play of that charming world.
eu
Gaua, guzti honi dagokion bezala, zoragarria izan zen.
es
La noche se desarrolló, a su vez, de un modo magnífico, en armonía con todo esto.
fr
La soirée, comme elle le promettait, fut vraiment admirable.
en
On all this the evening before me afforded a remarkable commentary.
eu
Une batez nire ezagunaren etxe aurrean geldi geratu eta gora leihoetara begiratu nuen.
es
Ante la casa de mi conocido me quedé parado un momento, mirando hacia arriba a las ventanas.
fr
Devant la maison du professeur, je m'arrêtai un instant et contemplai les fenêtres.
en
I paused a moment in front of the house and looked up at the windows.
eu
Hor bizi da gizon hori, pentsatzen nuen, eta urtez urte bere lana egiten du, textoak irakurri eta gomentatzen ditu, Asia Txikiko eta Indiako mitologien arteko loturak arakatzen ditu eta horretan du bere atsegina, bere lanean sinesten baitu, jakintzan sinesten du haren zerbitzari denez, jakintza soilaren balioan, pilaketan sinesten du aurrerakuntzan eta garapenean sinesten duelako.
es
Aquí vive este hombre pensé, y va haciendo año tras año su labor, lee y comenta textos, busca las relaciones entre las mitologías del Asia Menor y de la India, y al propio tiempo, está contento, pues cree en el valor de su trabajo, cree en la ciencia cuyo siervo es, cree en el valor de la mera ciencia, del almacenamiento, pues tiene fe en el progreso, en la evolución.
fr
C'est donc là, pensai-je, que vit cet homme, qu'il fait son travail sempiternel, qu'il lit et commente des textes, qu'il cherche des correspondances entre les mythologies de l'Inde et du Proche-Orient, et cela lui fait plaisir, car il croit à la valeur de sa besogne, à la science dont il est le serviteur, au prix du simple savoir, de l'emmagasinage, au développement, au progrès.
en
He believes in the studies whose servant he is; he believes in the value of mere knowledge and its acquisition, because he believes in progress and evolution.
eu
Ez du guda bizi izandu, ez eta Einsteinek orain arteko pentsamoldeari eman dion astinaldia ere (hori, pentsatzen du berak, matematikariei dagokie soilik), ez du somatzen nola bere inguruan hurrengo gudatea prestatzen ari den, juduak eta komunistak gorrotagarri bezala dauzka, bere burua inportantetzat daukan haur on, pentsamendurik gabeko, alaia da, inbidiatzeko modukoa.
es
No estuvo en la guerra, no ha experimentado el estremecimiento debido a Einstein de los fundamentos del pensamiento humano hasta hoy (esto cree él que importa sólo a los matemáticos), no ve cómo por todas partes se está preparando la próxima conflagración;
fr
Il n'a pas vécu la guerre, ni le bouleversement des bases de la pensée par Einstein (cela, pense-t-il, est du domaine des mathématiciens) ; il ne voit pas comment se prépare autour de lui la prochaine guerre ; il tient pour haïssables les Juifs et les communistes ;
en
He has not been through the war, nor is he acquainted with the shattering of the foundations of thought by Einstein (that, thinks he, only concerns the mathematicians). He sees nothing of the preparations for the next war that are going on all round him. He hates Jews and Communists.
eu
Nire burua behartu eta sartu nitnzen, zuriz jantzitako neskame batek hartu ninduen, nolabaiteko susmoak eraginda nire sonbrailua eta berokia nora zeramatzan fijatu nintzen, gela bero argi batera eraman ninduen eta itxoiteko esan, eta otoitz bat errezatu edo lo kuluxka egiten saiatu ordez, grina jolasti bati jarraiki, eskuetara eskaini zitzaidan lehendabiziko gauza oratu nuen.
es
estima odiosos a los judíos y a los comunistas, es un niño bueno, falto de ideas, alegre, que se concede importancia a sí mismo, es muy envidiable. Me decidí de golpe y entré, fui recibido por la criada con delantal blanco, y me fijé, por no sé qué presentimiento, con toda exactitud dónde llevaba mi sombrero y mi abrigo.
fr
je fus reçu par une femme de chambre en tablier blanc ; je notai, par je ne sais quel pressentiment, la place où elle accrocha mon chapeau et mon pardessus ; on me pria d'entrer et d'attendre dans une pièce claire et bien chauffée, et au lieu de réciter une prière ou de faire un petit somme, je suivis un caprice subit et m'emparai du premier objet qui s'offrait à moi.
en
A maid in cap and apron opened the door. Warned by some premonition, I noticed with care where she laid my hat and coat, and was then shown into a warm and well-lighted room and requested to wait. Instead of saying a prayer or taking a nap, I followed a wayward impulse and picked up the first thing I saw.
eu
Mahai borobilaren gainean jarrita kartoiezko xafla batek zutik egotera beharturik irudi txiki bat zegoen bere markoan sartua.
es
Era un cuadro pequeño con su marco, que tenía su puesto encima de la mesa redonda, obligado a estar de pie con una ligera inclinación por un soporte de cartulina en la parte posterior.
fr
C'était une image encadrée, qui séjournait sur une table ronde, et qu'un support en carton maintenait en plan oblique.
en
It chanced to be a small picture in a frame that stood on the round table leaning back on its paste-board support.
eu
Grabatu bat zen eta Goethe poeta irudikatzen zuen, agure jitez eta genio bezala horraztua bere aurpegi ongi modelatuarekin, eta bertan ez zen falta ez begirada sutsu ospetsu hura ezta bakardade eta tragedia gortesau kutsuko ikutua ere, horretan margolariak nahiko arreta ipini baitzuen.
es
Era un grabado y representaba al poeta Goethe, un anciano lleno de carácter y caprichosamente peinado, con el rostro bellamente dibujado, en el cual no faltaban ni los célebres ojos de fuego, ni el rasgo de soledad con un ligero velo de cortesanía, ni el aspecto trágico, en los cuales el pintor había puesto tan especial esmero.
fr
C'était une gravure représentant le poète Goethe, vieillard imposant à la noble coiffure et au visage magnifiquement modelé, où ne manquaient ni le célèbre regard de flamme, ni, sous un mince vernis de courtisanerie, la nuance solitaire et tragique que l'artiste s'était tout particulièrement efforcé de rendre.
en
It was an engraving and it represented the poet Goethe as an old man full of character, with a finely chiseled face and a genius' mane. Neither the renowned fire of his eyes nor the lonely and tragic expression beneath the courtly whitewash was lacking.
eu
Zahar demoniako honi, bere sakontasuna hondatu gabe, irakasle edo agian teatro gizon baten duintasuna eta arraitasuna eta edozein modutan, zahar benetan bikain baten gisara irudikatzea lortu zuen, edozein etxe burgeseko apaingarri bezala jarri ahal izateko moduan.
es
Había conseguido dar a este viejo demoníaco, sin perjuicio de su profundidad, un tinte algo académico y a la vez teatral de autodominio y de probidad, y representarlo, dentro de todo, como un viejo señor verdaderamente hermoso, que podía servir de adorno en toda casa burguesa.
fr
Il avait réussi à prêter à ce vieillard démoniaque, sans nuire à sa profondeur, un air un peu professoral ou même théâtral, d'honnêteté et de discipline, et à en faire, somme toute, un vieux monsieur vraiment admirable, pouvant faire honneur à n'importe quel salon bourgeois.
en
To this the artist had given special care, and he had succeeded in combining the elemental force of the old man with a somewhat professional make-up of self-discipline and righteousness, without prejudice to his profundity; and had made of him, all in all, a really charming old gentleman, fit to adorn any drawing room.
eu
Beharbada irudi hau ez zen gisa bereko irudiak baino ergelagoa, salbatzaileak, apostuluak, gizandiak, izpirituaren heroe eta estatu gizon ospetsuak irudikatzen dituzten artesau lan saiatu horiek eginikoen parekoa zen, zeukan handikeria trebearengatik egin zidan zirarra;
es
Probablemente este cuadro no era más necio que todos los cuadros de esta clase, todos estos lindos redentores, apóstoles, héroes, genios y políticos producidos por aplicados artífices; quizá me excitaba de aquella manera sólo por una cierta pedantería virtuosa;
fr
Probablement, ce portrait n'était pas plus sot que tous ceux du même genre ;
en
No doubt this portrait was no worse than others of its description. It was much the same as all those representations by careful craftsmen of saviors, apostles, heroes, thinkers and statesmen.
eu
dena den, edozein modutan lehendik nahiko mindua eta kargatua nentorrenez, Goethe zaharraren irudi harroputz eta ustehandiko honek begietan jo zidan desakorde tamalgarri baten antzera eta erakutsi hemen ez nengoela behar nuen tokian.
es
sea de ello lo que quiera, me puso de todos modos los pelos de punta, a mí que ya estaba suficientemente excitado y cargado, esta reproducción vanidosa y complacida de sí misma del viejo Goethe como un desacorde fatal y me hizo ver que no me hallaba en el lugar apropiado.
fr
charmants sauveurs, apôtres, héros, génies et hommes d'État fignolés par des mains diligentes d'artisans de l'art ; peut-être ne m'irritait-il à ce point que par la virtuosité habile qui s'en dégageait ; quoi qu'il en fût, cette interprétation suffisante et vaniteuse du vieux Goethe me ricana au visage ;
en
Perhaps I found it exasperating only because of a certain pretentious virtuosity. In any case, and whatever the cause, this empty and self-satisfied presentation of the aged Goethe shrieked at me at once as a fatal discord, exasperated and oppressed as I was already.
eu
Txukun moldaturiko maisu zaharrek eta nazioko handitasunek zeukaten hemen beren tokia, ez estepako otso batek.
es
Aquí estaban en su elemento maestros antiguos bellamente estilizados y grandezas nacionales, pero no lobos esteparios.
fr
irrité et chargé comme je l'étais déjà, ce fut l'éclatement de la dissonance fatale et la preuve que je ne devais pas être là.
en
It told me that I ought never to have come. Here fine Old Masters and the Nation's Great Ones were at home, not Steppenwolves.
eu
Une horretan etxeko jauna sartu izan balitz, aitzakia egoki batzuk emanez, agian lortuko nuen atzera alde egitea.
es
Si en aquel instante hubiera entrado el dueño de la casa, quizás hubiese tenido la suerte de poder llevar a cabo mi retirada con pretextos aceptables.
fr
Si le maître de la maison était entré à ce moment, j'aurais réussi peut-être, sous un prétexte quelconque, à prendre la retraite.
en
If only the master of the house had come in now, I might have had the luck to find some favorable opportunity for finding my way out.
eu
Baina emaztea sartu zen eta ni zer gertatuko geratu nintzen, ezbeharren bat sortuko zela somatzen banuen ere.
es
Pero fue su mujer quien entró y yo me entregué a mi destino, aunque presintiendo la catástrofe.
fr
Mais ce fut sa femme qui entra, et je m'abandonnai à mon sort, bien que je pressentisse un malheur.
en
As it was, his wife came in, and I surrendered to fate though I scented danger.
eu
Elkar agurtu genuen eta lehendabiziko akorde okerraren ondoren, beste pila bat etorri ziren ondotik.
es
Nos saludamos, y a la primera disarmonía fueron siguiendo otras nuevas.
fr
Je lui offris mes hommages, et des dissonances nouvelles ne tardèrent pas à suivre la première.
en
We shook hands and to the first discord there succeeded nothing but new ones.
eu
Emakumeak zorionak eman zizkidan nuen itxura onagatik, nik garbi nekielarik zein zahartua nengoen azkenengoz elkar ikusi genuenetik;
es
La señora me felicitó por mi buen aspecto, y, sin embargo, yo tenía perfecta conciencia de cómo había envejecido en los años desde nuestro último encuentro;
fr
Elle me félicita de ma bonne mine, moi qui ne savais que trop bien combien j'avais vieilli depuis notre dernière rencontre ;
en
The lady complimented me on my looks, though I knew only too well how sadly the years had aged me since our last meeting.
eu
eskuak elkarri estutzerakoan dagoeneko, ezuriak jotako hatzetan sentitu nuen minak hartaz gogorarazi zidan.
es
ya al darme ella la mano, me había hecho recordarlo fatalmente el dolor en los dedos atacados de gota.
fr
d'ailleurs, la douleur que j'éprouvai au moment où elle serra mes doigts raidis par la goutte aurait suffi à me le rappeler.
en
The clasp of her hand on my gouty fingers had reminded me of it already.
eu
Bai, eta ondoren galdetu zidan ea nola zihoakion nire emazte maitagarriari, eta nik esan behar izan nion emazteak utzi egin ninduela eta gure ezkontza banatua zegoela.
es
Sí, y a continuación me preguntó cómo estaba mi buena mujer, y hube de decirle que mi mujer me había abandonado y que nuestro matrimonio estaba disuelto.
fr
Puis elle me demanda comment allait ma charmante femme, et je dus déclarer qu'elle m'avait abandonné et que nous étions maintenant divorcés.
en
Then she went on to ask after my dear wife, and I had to say that my wife had left me and that we were divorced.
eu
Poztu egin ginen irakaslea sartu zenean.
es
Respiramos cuando el profesor entró.
fr
Nous poussâmes un soupir de soulagement quand le professeur entra.
en
We were glad enough when the professor came in.
eu
Hark ere bihotzez agurtu ninduen eta egoeraren tenteltasunak eta barregarritasunak pentsa litekeen adierazpenik politena izan zuen.
es
También él me saludó cordialmente, y la tiesura y comicidad de la situación encontraron entonces la expresión más deliciosa que puede imaginarse.
fr
Il me dit bonsoir le plus gentiment du monde, et le comique et la fausseté de la situation s'exprimèrent immédiatement de la façon la plus cocasse.
en
He too gave me a hearty welcome and the awkward comedy came to a beautiful climax.
eu
Eskuetan egunkari bat hartu zuen, bera arpidedun zen papera, partidu militarista eta gudazalearen egunkari bat, eta eskua eman ondoren egunkaria erakutsi eta kontatzen hasi zitzaidan, han nire tokaio baten, Haller berriketari baten gainean aipamena zetorrela, urlia horrek gaiztoa eta aberririk gabeko zirtzila izan behar zuela, Kaiserraz barre egiten baitzuen eta esaten bere iritziz, bere aberriak ez zuela gudatearen sorkuntzan gainerako herrialdeek baino erru gutxiago.
es
Traía un periódico en la mano, el diario a que estaba suscrito, un periódico del partido militarista e instigador de la guerra, y después de haberme dado la mano, señaló el periódico y refirió que allí se decía algo de un tocayo mío, un publicista Haller, que tenía que ser un mal bicho y un socio sin patria, que se había burlado del káiser y había expuesto su opinión de que su patria no era en nada menos culpable que los países enemigos en el desencadenamiento de la guerra.
fr
Il tenait entre les mains un journal auquel il était abonné, organe du parti militariste qui fait tout pour provoquer la guerre, et, après m'avoir serré la main, il m'indiqua un article et me raconta qu'il y avait là quelques lignes sur mon homonyme, un certain publiciste Haller ; ce devait être un sans-patrie, un vaurien de la pire espèce ;
en
He was holding a newspaper to which he subscribed, an organ of the militarist and jingoist party, and after shaking hands he pointed to it and commented on a paragraph about a namesake of mine-a publicist called Haller, a bad fellow and a rotten patriot-who had been making fun of the Kaiser and expressing the view that his own country was no less responsible for the outbreak of war than the enemy nations.
eu
Ah zer nolakoa izan behar zuen horrek!
es
¡Vaya un tipo que tenía que ser!
fr
Non, mais peut-on s'imaginer un dégoûtant pareil !
en
There was a man for you!
eu
Baina, hemen hartzen dituela urlia horrek bereak, erredakzioak gaizkile hori ederki jipoitzen zuela eta trapu zahar eginda jartzen.
es
Ah, pero aquí llevaba el mozo lo suyo, la redacción había dado buena cuenta del mal bicho y lo había puesto en la picota.
fr
Dieu merci, le journal, au moins, n'y était pas allé de main morte, il avait cloué cette fripouille au pilori.
en
The editor had given him his deserts and put him in the pillory.
eu
Beste gai batzuetara aldatu ginen, ikusi baitzuen hori ez zitzaidala interesgarri, eta biek ez zuten urrutitik ere pentsatzen lotsagaldua beren aurrean eserita egon zitekeenik, baina halaxe zen: neu nintzen lotsagaldua.
es
Pasamos a otra cosa, cuando vio que este tema no me interesaba, pero los dos no pudieron pensar ni por asomo en la posibilidad de que aquel energúmeno estuviera sentado ante ellos, y, sin embargo, así era, el energúmeno era yo mismo.
fr
Quand il s'aperçut que le sujet ne m'intéressait pas, il parla d'autre chose, et ils ne se doutèrent même pas que ce monstre était assis devant eux. Cependant il en était ainsi, le monstre c'était moi.
en
However, when the professor saw that I was not interested, we passed to other topics, and the possibility that this horrid fellow might be sitting in front of them did not even remotely occur to either of them. Yet so it was, I myself was that horrid fellow.
eu
Baina, zertarako egin zarata eta jendea beldurtzen hasi!
es
Bien, ¿a qué armar un escándalo e inquietar a la gente?
fr
Mais à quoi bon troubler ces bonnes gens !
en
Well, why make a fuss and upset people?
eu
Nire baitan barre negien, eta gau horretan ezer atsegingarririk izateari agur esan nion.
es
Me reí en mi fuero interno, pero di ya por perdida la esperanza de gozar esta noche de nada agradable.
fr
Intérieurement, j'éclatai de rire, mais, dès alors, je perdis l'espoir d'éprouver, durant cette soirée, quoi que ce fût d'agréable.
en
I laughed to myself, but gave up all hope now of a pleasant evening.
eu
Garbi daukat une hura buruan. Hain zuzen ere, irakaslea Haller aberriaren traidore horretaz mintzo zen bitartean, hiletaren ikuskizunetik nire barnean trabatu eta indartzenago zihoakidan depresio eta desespero sentimen gaiztoa sendotzen ari zitzaidan, pisu samingarri, gorputzean (urdailazpian) soinatzeko herstura, patu sentimen antsiati eta estu bilakatu arte.
es
Precisamente en aquel momento, cuando el profesor hablaba del traidor a la patria, Haller, se condensaba en mi el maligno sentimiento de depresión y desesperanza que se había ido amontonando en mi interior desde la escena del cementerio, y no había dejado de aumentar hasta convertirse en una tremenda opresión, en un malestar corporal (en el bajo vientre), en una sensación sofocante y angustiosa de fatalidad.
fr
Au moment même où le professeur parlait du traître antipatriote Haller, la furieuse sensation de dépression et de désespoir qui, depuis la scène de l'enterrement, croissait et s'accentuait en moi, devint une crispation horrifique, une douleur corporelle montant du bas-ventre, une angoisse étouffante devant la destinée.
en
I have a clear recollection of the moment when the professor spoke of Haller as a traitor to his country. It was then that the horrid feeling of depression and despair which had been mounting in me and growing stronger and stronger ever since the burial scene condensed to a dreary dejection. It rose to the pitch of a bodily anguish, arousing within me a dread and suffocating foreboding.
eu
Sentitzen nuen zerbait neukala kontra zelatan, atzetik arriskuren bat nuela.
es
Yo sentía que algo estaba en acecho contra mí, que un peligro me amenazaba por detrás.
fr
Je sentais quelque chose me guetter sournoisement, un danger, à pas de loup, s'approcher par-derrière.
en
I had the feeling that something lay in wait for me, that a danger stalked me from behind.
eu
Zorionez, afaria prest zegoela aldarrikatu zitzaigun.
es
Afortunadamente llegó el aviso de que la comida estaba dispuesta.
fr
Par bonheur, on annonça le dîner.
en
Fortunately the announcement that dinner was on the table supervened.
eu
Jangelara joan ginen, eta inozokeriaren bat esaten edo galdetzen saiatzen nintzen bitartean, ohi baino gehiago jan nuen eta gero eta okerrago nengoela jabetzen.
es
Fuimos al comedor, y en tanto que yo me esforzaba por decir una y otra vez, o por preguntar cosas indiferentes, iba comiendo más de lo que tenía por costumbre y me sentía más deplorable por momentos. ¡Dios mío!
fr
Nous passâmes dans la salle à manger, et, tout en m'efforçant sans cesse de dire ou de demander quelque chose d'inoffensif, je mangeai plus que d'habitude et me trouvai plus mal d'instant en instant.
en
We went into the dining room, and while I racked my brains again and again for something harmless to say, I ate more than I was accustomed to do and felt myself growing more wretched with every moment.
eu
Jainko Jauna, pentsatzen nuen, zergatik egiten ditugu horrenbeste ahalegin?
es
pensaba. ¿Por qué nos atormentamos de este modo?
fr
" Mon Dieu, pensai-je, pourquoi nous donnons-nous tant de peine ?
en
Good heavens, I thought all the while, why do we put ourselves to such exertions?
aurrekoa | 64 / 15 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus