Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Peter Camenzind, Hermann Hesse / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1992 )
54 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
I
es
I
fr
I
en
Chapter One
eu
Hasieran bazen mitoa.
es
EN un principio fue el mito.
fr
AU commencement ?tait le mythe.
en
IN THE BEGINNING was the myth.
eu
Jainko handiak indiar, greko eta germaniarren arimak inspiratu eta aditzera ematen zituen bezala, horrela dihardu egunero berriz ere haur bakoitzaren arima inspiratzen.
es
As? como el gran Dios inspiraba las almas de los indios, griegos y germanos, anhelantes de expresi?n, vuelve tambi?n a inspirar diariamente el alma de cada ni?o.
fr
La divinit? qui, dans son effort pour s'exprimer, le fit ?clore dans l'?me primitive des Hindous, des Grecs et des Germains le cr?e aussi chaque jour ? nouveau dans toute ?me d'enfant.
en
God, in his search for self-expression, invested the souls of Hindus, Greeks, and Germans with poetic shapes and continues to invest each child's soul with poetry every day.
eu
Nik ez nekien oraindik nola zuten izena neure sorterriko laku, mendi eta errekek. Baina banekusan lakuaren gainazal leun urdin-berdea nola zegoen eguzkitan, argitxoz zirtatua, eta haren inguruan koroa trinkoa eratuz mendi malkarrak, eta haien harkaitzik gorenetan elurrezko murru distiratsu eta ur-jauzitxo ttikiak, eta haien oinean belardi aldapatsu mehatzak, fruitu-arbola, txosna eta mendi-behi grisekin.
es
Yo no sab?a a?n c?mo se llamaban los lagos, las monta?as y los arroyos de mi tierra natal, pero contemplaba ya ensimismado la superficie de las aguas, de un color azul verdoso donde reverberaba a trechos un rayo tembloroso de sol. Las monta?as se extend?an como una majestuosa corona en torno al lago, con nieve en sus cumbres, arroyos desliz?ndose entre los pe?ascales y formando peque?as cascadas, y prados verdes, ligeramente ondulados, con ?rboles frutales, chozas y ganado paciendo en sus pastos.
fr
Je ne savais pas encore les noms du lac, des montagnes et des rivi?res de mon pays natal, mais je voyais s'?tendre sous le soleil la vaste nappe des eaux immobiles, vertes et bleu?tres, broch?es de mille reflets lumineux, les montagnes abruptes dressant tout autour leur ?paisse couronne avec les br?ches ?tincelantes de neige, les minces cascades minuscules dans les d?coupures de leurs sommets, et, ? leur pied, les pentes baign?es de lumi?re, les p?turages parsem?s d'arbres fruitiers, de chalets et de vaches grises des Alpes.
en
As a child I knew no names for the lake, mountains, and brooks where I grew up. My eyes beheld the broad, smooth, blue-green lake lying in the sun, glistening with tiny lights and wreathed by precipitous mountains whose highest crevices were filled with glazed snow and thin waterfalls, and at whose feet there sloped luminous meadows with orchards and huts and gray Alpine cattle.
eu
Eta nire arimatxo gaixo, hain huts, isil eta itxaropentsuaren baitan idazten zuten laku eta mendietako izpirituek beren egintza eder ausarten berri.
es
Y mi peque?a alma contemplaba todo aquello en silencio, vac?a y esperanzada;
fr
Et sur ma pauvre petite ?me qui attendait, vierge encore et silencieuse, les esprits du lac et des montagnes grav?rent leurs exploits splendides et hardis.
en
And on my poor little soul, still blank and calm and full of expectancy, the lake and mountain spirits etched their proud deeds.
eu
Murru eta zintzur zurrunek setati eta begirunez hitz egiten zuten lehengo garaiez, zeinen sorkari baitira eta zeinen orbainak baitituzte aldean.
es
escuchando tan s?lo las voces de los esp?ritus del lago y de las monta?as, que hablaban sin cesar de sus bellas y osadas acciones.
fr
Les flancs rigides des monts et les falaises parlaient avec col?re et respect des temps qui leur ont donn? naissance et dont ils portent les cicatrices.
en
Rigid cliffs and scarred precipices spoke, in tones of awe and defiance, of the age that had given them birth.
eu
Aspaldikoaz hitz egiten zuten, lurra lehertu eta makurtu zenekoaz eta bere gorputz oinazetutik bilaka behar intziritsutan gailur eta erpinak sortarazi zituenekoaz.
es
Las costumbres, los desfiladeros y los precipicios repet?an respetuosos las alusiones a aquellos primeros tiempos de su nacimiento.
fr
Ils disaient les ?poques lointaines o?, dans les g?missements et les douleurs de l'enfantement, la terre tourment?e ?clatait pour faire surgir de son corps tortur? les cimes et les ar?tes.
en
They spoke of ancient days when the earth heaved and tossed and, in the moaning agony of birth, thrust mountain peaks and crests from its tortured womb.
eu
Harkaitzek elkarri bultza egiten zioten gorantz, orroka eta zartaka, harik eta xederik gabe tontortuz kraskatzen ziren arte; mendi bikiek larritasun etsian elkarrekin borrokatzen ziren espazioarengatik, batak irabazi eta gora igo eta anaia albora bota eta desegiten zuen arte.
es
Mostraban sus cicatrices, entreabr?an sus grietas y hablaban y hablaban sin cesar de entonces, cuando la tierra temblorosa se mov?a convulsivamente y su superficie se contra?a haciendo surgir cimas y cr?teres. Las rocas se embest?an unas a otras y los montes pugnaban por abrirse paso entre ellos. Las luchas eran horribles y s?lo venc?a el que destru?a a su hermano y ocupaba su lugar.
fr
Dans un grondement de tonnerre des masses puissantes de rochers surgissaient, se pressaient ?perdues, lan?ant ? l'assaut de l'immensit? sans limites leurs pointes qui, bris?es, retombaient sur elles-m?mes, et les montagnes jumelles engageaient une lutte d?sesp?r?e pour la conqu?te de l'espace, jusqu'? ce que l'une d'elles se dress?t triomphante et rejet?t sa s?ur ? l'?cart en la faisant voler en ?clats.
en
Rock masses surged upward, screaming and cracking until, aiming into nowhere, they toppled. Twin mountains wrestled desperately for space until one rose triumphant, pushing his brother aside and smashing him.
eu
Halere, han eta hemen ageri ziren garai haietako gailur hautsiak, harkaitz zartatuak, troka eta lurmenetan uhaitzak harri-mokor eskergak zeramatzan herrestan, kristala bezala kraskatzen edo oldar ikaragarriaz belardi bigunean hondoratzen zirelarik.
es
Eran visibles en las cumbres bravas o las rocas abruptas y a cada deshielo ced?an algunos resquebrajados bloques de granito que acababan de romperse como cristal contra las orillas o eran arrastrados por la corriente, monta?a abajo hasta las mismas lindes de la pradera.
fr
?? et l?, t?moins de ces lointaines ?poques, des tron?ons d'aiguilles fendues et mutil?es, rejet?s au loin dans la tourmente, surplombent encore les ravins et, ? chaque fonte des neiges, les eaux torrentueuses entra?nent au long des pentes d'?normes blocs de rochers, les brisant comme verre ou les faisant p?n?trer profond?ment sous la violence de leurs coups dans la chair molle des alpages.
en
Even today you can find broken-off crags, toppled or split, clinging precariously to the edge of a gorge.
eu
Harkaitz hauek beti gauza bera esaten zuten.
es
Pasaban los a?os, pero las monta?as segu?an diciendo siempre lo mismo.
fr
Toujours ils r?p?taient la m?me histoire, ces amas de rochers.
en
During each thaw, torrents sweep down blocks of rock the size of houses, shattering them like glass or implanting them in the soft meadows.
eu
Eta erraza zen haiek ulertzea beren murru malkarrak, geruzaz geruza eratuak, okertuak, lehertuak, denak zauri gordinetan ikustean.
es
Y era f?cil comprender su lenguaje. Basta una sola mirada a las paredes abruptas, a los desfiladeros rec?nditos, a las rocas resquebrajadas.
fr
Et on n'avait pas de peine ? les comprendre en voyant leurs parois abruptes, aux couches de terrain tordues les unes au-dessus des autres, d?vi?es, ?clat?es, toutes pleines de blessures b?antes.
en
These mountains proclaim a message that is easy to understand when you have seen their steep walls and layers upon layers of rock, twisted, cracked, filled with gaping wounds.
eu
-Ikaragarri nozitu dugu-zioten-eta oraindik ere nozitzen ari gara.
es
-Hicimos algo horrible-repel?an sin cesar-y todav?a lo estamos pagando.
fr
" Nous avons endur? des choses effroyables, disaient-elles, et nous en endurons encore.
en
"We have suffered most brutally," they announce, "and we are suffering still."
eu
Baina harro, sendo eta setati zioten, gerrari zahar menperagaitzek bezala.
es
Pero aun cuando las palabras sonaban a lamentaci?n, su tono era orgulloso, sereno y obstinado, como el de un viejo guerrero nunca vencido.
fr
" Mais leur langage ?tait fier, s?v?re, obstin?, comme celui de gens de guerre, blanchis sous le harnois, et dont on ne viendra jamais ? bout.
en
But they say it proudly, sternly, and with clenched teeth, like ancient, indomitable warriors.
eu
Gerrariek bezala, noski.
es
Y guerreros segu?an siendo.
fr
Oui certes, des gens de guerre.
en
Yes, warriors.
eu
Ikusten nuen nola borrokatzen ziren ura eta ekaitzarekin udaberri-aurreko gau izugarri haietan, hego-haize amorratuak tontor garaietan orroa egin eta uhaitzek harkaitz gordin berriak erauzten zituztenean.
es
Yo contemplaba siempre sus luchas con la tempestad de aire y agua, en aquellas horrorosas noches que preced?an a la primavera.
fr
Je les regardais dans leur lutte contre les eaux et la temp?te, au cours des nuits d'?pouvante o? s'annonce le printemps, quand le f?hn gronde et s'acharne autour de leurs vieilles t?tes et que les torrents arrachent ? leurs flancs des blocs de chair pantelante.
en
I saw them do battle with lake and storm in the harrowing nights of early spring, when the angry F?hn raged about their hoary peaks and the torrents tore raw pieces from their flanks.
eu
Sustrai setati errotuekin zirauten gau horietan ilun, arnasa gabe eta temati, haitzerantz luzatzen zituzten afrontuak zartaturiko murru eta adarrak, eta indar guztiaz hedatzen zituzten setaz kuzkurturiko elkarganatzean.
es
El irascible "F?hn" rug?a en torno a sus cumbres y los torrentes desatados arrastraban rocas y por sus vertientes arrancaban la tierra de sus faldas.
fr
Dans ces nuits-l?, ils se dressaient, sinistres, cramponn?s obstin?ment de toutes leurs racines, retenant leur souffle, serrant les dents, pr?sentant ? la temp?te leurs parois et leurs pics fendus par les intemp?ries, ramassant toutes leurs forces dans une attitude de d?fi.
en
They stood there at night-breathless and unyielding, their roots stubbornly straddling the ground, exposing cleft, weather-beaten walls and crags to the storm, gathering their strength as they crowded together defiantly.
eu
Eta zauri bakoitzeko amorru eta larridurazko trumoi ikaragarriak jaregiten zituzten eta lekurik urrunduetaraino iristen zen, eten eta haserre, haien auhena lazgarria.
es
Como las tempestades menudeaban en la estaci?n, los montes se aferraban a la madre tierra y opon?an sus paredes gran?ticas a la violencia de los elementos, haciendo acopio de todas sus fuerzas en unidad obstinada y dif?cil.
fr
Et ? chaque blessure, ils faisaient retentir le grondement lugubre de leur fureur et de leur angoisse, qui se r?percutait dans tous les bruits lointains, bris? et rageur, en g?missements ?pouvantables.
en
With each fresh wound they received, I heard their dreadful roar of rage and fear; their terrible moans resounded through the remotest valleys, broken and angry.
eu
Eta nik belardi, hegi eta haitz lurtsuak belar, lore, iratze eta goroldioz beteak ikusten nituen, herri-hizkerak izen ohargarri eta aierutsuak eman zizkien haiek.
es
Y a cada herida tronaban temerosos y llenos de ira, llegando su entrecortado y confuso gemido hasta los m?s apartados parajes.
fr
Et je voyais les alpages et les pentes, les ?chancrures des rochers garnis de terre, couverts d'herbes, de fleurs, de foug?res et de ces mousses auxquelles la vieille langue populaire a donn? des noms si ?tranges, si lourds de signification.
en
And I beheld meadows and slopes and earth-filled crevices covered with grass, flowers, ferns, and mosses that bore odd and ominous old provincial names.
eu
Mendiaren haur eta biloba bezala bizi ziren beren lekuetan.
es
Pero mis ojos no s?lo estaban acostumbrados a estos espect?culos.
fr
Ils vivaient dans l'innocence, ces enfants des montagnes, de g?n?ration en g?n?ration, sur les espaces qu'ils s'?taient choisis, et brillaient de leurs mille couleurs.
en
These were the children and grandchildren of the mountains and led colorful, harmless lives.
eu
Nik sentitu, begiztatu, usnatu eta haien izenak ikasten nituen.
es
Eran hijos y nietos del monte y yo pod?a tocarlos, aspirar su aroma y aprender su nombre.
fr
Je les t?tais, je les observais, j'aspirais leur parfum, j'apprenais leurs noms.
en
I touched and examined them, smelled their perfumes and learned their names.
eu
Sakon eta serio hunkitzen ninduen zuhaitzak ikusteak.
es
La vista de los ?rboles causaba, en cambio, una impresi?n mucho m?s honda y grave en mi ?nimo.
fr
Les arbres me faisaient une impression plus s?v?re et plus profonde.
en
It was the sight of the trees, however, that affected me most deeply.
eu
Bakoitza bere bizimodu berezia burutzen, bere forma eta adaburua eratu eta bere itzal berariazkoa egiten ikusten nuen.
es
Mis ojos trataban de escrutar la vida en cada uno de ellos, la forma peculiar de su copa y de su tronco y tambi?n la propia manera de proyectar su sombra.
fr
Je regardais chacun d'eux mener sa vie ? part, donner ? sa couronne une forme personnelle, projeter son ombre qui ne ressemblait ? aucune autre.
en
I saw each tree leading a life of its own, formed in its own particular shape, casting its own individual shadow.
eu
Ermitau eta gerrari neritzen, mendien hurbileko ahaide, zeren haietako guztiek, batez ere mendien gorenean zeudenek, beren borroka isil gogorrean baitziharduten haize, eguraldi eta harkaitzen kontra iraun eta hazteko.
es
Me parec?an ermita?os y guerreros, emparentados de cerca con las monta?as e identificados con ellas, pues todos y especialmente los que crec?an en las alturas, ten?an tambi?n su propia lucha por la existencia;
fr
Je voyais en eux des ermites et des combattants, ?troitement apparent?s aux montagnes, car chacun d'eux, surtout ceux qui se dressaient tout l?-haut, menait sa lutte silencieuse et tenace contre le vent, les intemp?ries et la rocaille pour subsister et cro?tre.
en
Being recluses and warriors, they seemed to have greater kinship with the mountains, for each tree-especially those in the upper reaches-had to struggle tenaciously against wind, weather, and rock to survive and grow.
eu
Bakoitzak bere zama eraman eta eutsi beharra zeukan eta horretatik zetozkion bakoitzari bere taiu propioa eta zauri bereziak.
es
pugna constante con el viento, el tiempo y las rocas. Cada cual llevaba su cruz y por eso ten?a sus propias conformaciones y sus heridas especiales.
fr
Chacun avait sa charge ? porter, chacun devait s'accrocher solidement au sol et recevait, dans cet effort, sa silhouette particuli?re, ses blessures ? lui.
en
Each had to bear its own burden and cling desperately, thereby acquiring its own shape and wounds.
eu
Baziren pinuak, ekaitzak alde bateko adarrak bakarrik errespetatu zizkienak eta beste batzuk, zeinen enborrak sugeen antzera gainetik zintzilik zeuden harkaitzen inguruan bihurritu ziren, halako moldez, non zuhaitzak eta harkaitzak bata bestea estutu eta elkarri eusten baitzioten.
es
Hab?a pinos a los que las tempestades hab?an respetado tan s?lo las ramas de un lado, y otros que crec?an retorcidos como serpientes en torno a las rocas desprendidas de las cumbres, de tal modo que ambos se confund?an sosteni?ndose mutuamente y semejando un solo cuerpo.
fr
Il y avait des pins ? qui la temp?te n'avait permis d'avoir des branches que d'un seul c?t?, d'autres dont les troncs rouge?tres s'?taient enlac?s comme des serpents autour des rochers qui les surplombaient, en sorte que l'arbre et le roc se serraient l'un ? l'autre pour subsister.
en
There were Scotch pines with branches extending only on one side, and some whose red trunks crawled snakelike around protruding rocks so that trees and rocks pressed and clung together in a tight embrace, preserving each other.
eu
Bi gizon gerrariren antza hartzen nien eta beldurra eta errespetua sortarazten zizkidaten bihotzean.
es
?sos aparec?an a mis ojos como los m?s belicosos de todos los guerreros y en tal condici?n despertaban en m? respeto y temor al mismo tiempo.
fr
Ils se pr?sentaient ? moi comme des guerriers et ?veillaient dans mon c?ur un sentiment de crainte et de respect.
en
These trees gazed at me like warriors and inspired respect and awe in my heart.
eu
Gure gizon eta emakumeak ere haien antzekoak ziren, gogorrak, zimur-zimurrak eta hitz gutxikoak, hoberenak behintzat.
es
Nuestros hombres y mujeres se parec?an tambi?n a los ?rboles. Eran duros como ellos, adem?s de severos y poco habladores.
fr
Les hommes et les femmes de chez nous leur ressemblaient ; ils ?taient durs, sous leurs traits s?v?res, taciturnes, les meilleurs surtout.
en
Our men and women resembled these trees. They were hard, stern, and close-lipped-the best of them the most so.
eu
Haiengandik ikasi nuen gizakiei zuhaitz edo harkaitzei bezala begiratzen, haietaz gogoetak egin eta pinu isilak baino gutxiago ez ohoratzen eta gehiago ez maitatzen.
es
Los mejores eran los m?s parcos en palabras. Y con su ejemplo aprend? yo a considerar a los hombres como si fuesen ?rboles, sin reverenciarlos ni amarlos m?s que a los pinos silenciosos.
fr
J'appris donc ? regarder les hommes comme des arbres et des rochers et, quand je me mis ? me faire sur eux mes id?es ? moi, ? ne les honorer pas moins et ? ne pas les aimer davantage que les pins silencieux.
en
Thus I learned to look on men as trees and rocks, and to honor and love them as I did the quiet pines.
eu
Nimikon, gure herritxoa, lakuaren ondoko zelai malkar triangeluar batean bi mendi-hegiri itsatsirik dago.
es
Nimikon, nuestro pueblecillo, se elevaba en una pradera, lindante al Norte con las faldas de los montes y al Sur con el lago.
fr
Nimikon, notre village, est situ? sur une pente qui descend en triangle vers le lac, coinc?e entre deux avanc?es de montagnes.
en
Nimikon, our hamlet, is situated on a triangular slope hemmed in on two sides by protrusions of rock, on the other by the lake.
eu
Bide bat hurbil dagoen komentura doa, bigarrena hiru ordu laurdenetara dagoen albo-herri batera, lakuaren ondoan dauden beste herrietara urez bakarrik iristen da.
es
Estaba comprimido entre las cumbres y el agua y s?lo un camino estrecho conduc?a hasta un monasterio cercano y otro m?s estrecho todav?a hasta una aldea vecina, a la que se tardaba unos tres cuartos de hora en llegar.
fr
Un chemin m?ne vers le monast?re voisin, un autre vers un village distant de quatre lieues et demie ;
en
One path leads to the nearby monastery, the second to a neighboring village four and a half hours away by foot.
eu
Gure etxeak zurezkoak dira, antzinako usadiora eginak, eta ez dute adin jakinik, ez da ia inoiz berririk eraikitzen, eta etxetxo zaharrak premiaren arabera konpontzen dira:
es
Los restantes pueblerinos del lago s?lo eran asequibles por el agua. Nuestras casas estaban construidas de madera seg?n el estilo antiguo y casi nunca se edificaba ninguna nueva.
fr
c'est par la voie des eaux qu'on se rend aux autres bourgs des bords du lac. Nos maisons sont b?ties dans le vieux style des chalets de bois et n'ont pas d'?ge bien d?fini ;
en
Other villages bordering the lake can be reached only by boat. Our cottages, built of timber frame in the old style, are of no discernible age.
eu
une batean ezkaratzeko zoladura, beste batean teilatu-zati bat;
es
Las vetustas viviendas eran reparadas seg?n las necesidades y no era raro que un a?o se arreglara el entarimado del vest?bulo y el siguiente la mitad de las vigas.
fr
dans ces vieilles masures on r?pare un coin apr?s l'autre, selon les besoins ; une ann?e le parquet, une autre fois quelque partie du toit.
en
A new cottage is rarely built; old buildings are repaired piecemeal, as required-one year the floor, the next a section of the roof.
eu
eta habe-erdi eta taketa asko, garai batean logelako paretan egonak, orain gapirio bezala aurkitzen dira teilatuan, eta horretarako ere balio ez eta erretzeko onegiak badira, hurrengoan ukuiluan edo mandioan konponketak egiteko edo etxeko atea errebortxatzeko erabiltzen dira.
es
Algunas veces se utilizaban los arrimaderos procedentes de la pared de la estancia como vigas y cuando pasaba el tiempo y quedaban tambi?n inservibles para ese menester, iban a parar al establo como remiendos en los pesebres, como techo del granero o refuerzos para la puerta de la casa.
fr
Un bout de poutre ou une latte de bois qui, nagu?re, avaient trouv? place dans une cloison font maintenant office de chevron sur la toiture, et quand, l? aussi, ils sont hors de service, mais trop bons encore pour faire du feu, on les emploie cette fois ? r?parer l'?table ou le grenier ? foin ou pour remplacer la traverse d'une porte.
en
Many half beams and boards, once part of the living-room wall, and still too good to be used as firewood, come in handy when the stable or barn needs repair or the front door a new crosspiece.
eu
Gauza bera gertatzen da bertakoekin ere;
es
Exactamente igual suced?a con los habitantes.
fr
Il en va de m?me des habitants ;
en
The people who live in these cottages undergo similar transformations:
eu
bakoitzak bere eginbeharra betetzen du ahal duen bitartean, sartzen da zalantzakor baliogabeen taldean eta azkenean ilunpetan galtzen da, mira gehiegirik sortu gabe.
es
Cada cual hac?a su papel durante el tiempo que le era posible, se retiraba a engrosar los que eran ya in?tiles y luego desaparec?a sin que su ausencia se notara demasiado.
fr
Quiconque, apr?s avoir v?cu des ann?es loin du village, revient au pays, ne trouve rien de chang?, si ce n'est qu'on a remis ? neuf quelques vieux toits et que quelques toitures plus r?centes ont pris de l'?ge ;
en
each of them plays his part as long as he can, then withdraws reluctantly into the circle of extreme old age, finally sinking into oblivion-not that much fuss is made about it.
eu
Urte lumen ondoren herrira itzultzen denak ez du ezer aldaturik aurkitzen, teilatu zahar eraberritu pare bat eta beste berri zahartu pare bat izan ezik, zeren garai bateko edadekoak alde eginak baitira baina beste edadeko batzuk daude, txosna beretan bizi direnak, izen berak dituztenak, umeteria ile-beltz bera zaintzen ari direnak, eta aurpegi eta portaeraz hildakoengandik ozta-ozta bereizten direnak.
es
Los que regresaban a la aldea tras largos a?os de ausencia no hallar?n m?s cambio que un par de tejados renovados y otro par mucho m?s viejos que cuando se marcharon. Los ancianos de entonces tambi?n hab?an desaparecido para dejar paso a otros ancianos que habitaban las mismas chozas, llevaban iguales nombres, cuidaban de un parecido regimiento de chiquillos y apenas se diferenciaban en el rostro o la apariencia de los que ya hab?an muerto.
fr
les vieillards d'alors ne sont plus l?, il est vrai, mais d'autres vieillards ont pris leur place, habitent les m?mes chaumi?res, portent les m?mes noms, surveillent les m?mes bandes d'enfants aux cheveux fonc?s, et se distinguent ? peine dans leurs traits et dans leurs gestes de ceux qui, pendant ce temps-l?, sont descendus dans la tombe.
en
If you returned after many years' absence, you would find everything unchanged-a few old roofs renewed and a few new ones grown old. The old men you knew would have disappeared, to be sure, but only to be replaced by other old men who inhabit the same cottages, bear the same names, watch over the same dark-haired brood of children whose faces and gestures are scarcely distinguishable from those they have succeeded.
eu
Gure elkarteari kanpotiko odol eta bizi berriaren irain indartsua falta zitzaion.
es
Nuestra comunidad carec?a de una oleada de sangre fresca y de vicia nueva que le llegara del exterior.
fr
Ce qui manquait ? notre commune, c'?tait un apport plus fr?quent de sang nouveau et de vie nouvelle venus de l'ext?rieur.
en
What our community lacked was a frequent infusion of fresh blood and life.
eu
Biztanleak, aski arraza sendokoak izaki, elkarrekiko ahaide hurbilak dira eta ia hiru laurdenek Camenzind deitura dute.
es
Sus habitantes, de casta vigorosa y robusta, estaban emparentados estrechamente los unos a los otros y casi unas tres cuartas partes llev?bamos el apellido de Camenzind.
fr
Les habitants, fils d'une race assez robuste, sont tous ?troitement apparent?s entre eux et il y en a bien les trois quarts qui portent le nom de Camenzind.
en
Almost all the inhabitants, a passably vigorous breed, are the closest of cousins; at least three-quarters of them are called Camenzind.
eu
Parroki liburuan orrialdeak betetzen ditu eta kanposantuko gurutzeetan, etxeetan olioz pintaturik edo zurean landurik edota postariaren karroan, ukuiluetako suiletan edota lakuko txalupetan ageri da.
es
?ste llenaba las p?ginas del libro parroquial, se ve?a repetido con mucha frecuencia en las cruces del cementerio, campaba en las fachadas de las casas pintado al aceite sobre los portalones o tallado primorosamente en las puertas y pod?a leerse sobre el carruaje del correo, en los cubos de los establos y en las barcas que surcaban las aguas del lago.
fr
Il remplit les pages du registre paroissial, on le voit sur les croix du cimeti?re, il s'?tale en peinture ? l'huile ou se lit grossi?rement grav? sur les maisons ; on peut le voir aussi sur la charrette du voiturier, sur les seaux des ?tables et sur les barques du lac.
en
This name fills the pages of the church register and can be found on most of the crosses in the graveyard. It is crudely engraved or painted in loud colors on houses, wagoner's carts, stable buckets, and lake boats.
eu
Aitaren etxe-atearen gainean ere pintaturik zegoen:
es
Tambi?n sobre el portal?n de mi casa paterna era visible la siguiente inscripci?n:
fr
" Cette maison a ?t? b?tie par Job et Francisca Camenzind.
en
My father's house bears the following painted legend:
eu
"Etxe han Jost eta Franziska Camenzindek eraiki dute", baina ez zuen aita aipatzen, arbaso bat, nire birraitona baizik, eta ni ere ondorengorik gabe hilko banintz, badakit, beste batek beteko lukeela habia zaharra seguru aski, harik eta bertan zutik iraun eta gainean teilatua izango duen bitartean.
es
ESTA CASA FUE CONSTRUIDA POR JOST Y FRANCISCA CAMENZIND Pero la leyenda no alud?a a mi padre, sino a un antepasado nuestro que era, seg?n creo, mi bisabuelo. Y yo pod?a tener la completa seguridad de que si mor?a sin dejar descendencia, otro Camenzind ocupar?a mi lugar en el viejo nido y el apellido se prolongar?a hasta que el tejado se sostuviera sobre las cabezas de los moradores.
fr
" Il ne s'agissait pas de mon p?re, mais de son a?eul, mon arri?re-grand-p?re ; et si, comme il semble, je meurs sans laisser d'enfants, je sais qu'un Camenzind n'en viendra pas moins habiter la vieille bicoque, si, toutefois, elle tient jusque-l? et poss?de encore un toit.
en
This house hath been built by Jost and Francisca Camenzind, referring not to my father but to his predecessor, my great-grandfather. When I die, even if childless, I can be sure that another Camenzind will settle in the old house, provided it is still standing and has a roof.
eu
Itxurazko monotonia hura gorabehera, gure herritarren artean ere bazegoen ongia eta gaizkia, prestua eta kaskarra, ahaltsua eta ahula eta zenbait zuhurren ondoan, zoro-multzo gozatsu bat, inozorik ez aipatzearren.
es
A despecho de aquella paciente monoton?a, exist?a tambi?n en nuestra aldea lo bueno y lo malo, lo distinguido y lo inferior, lo poderoso y lo d?bil y algunos listos al lado de un deleitoso n?mero de insensatos.
fr
En d?pit de cette uniformit? apparente, il se trouvait n?anmoins parmi nos concitoyens des bons et des m?chants, des aristocrates et des humbles, des puissants et des gens de rien, et, ? c?t? d'un bon nombre de sages, une amusante petite collection d'?cervel?s, sans parler des cr?tins ?videmment.
en
Despite this surface uniformity, our small hamlet had in it good people and bad, eminent and lowly, powerful and impotent. Side by side with a number of clever ones, there flourished an amusing handful of fools-not counting the village idiots, that is.
eu
Toki guztiak bezala mundu zabalaren kopia bat zen hura ere, eta nola handiak eta txikiak, zentzudunak eta zoroak elkarren artean estuki senidetu eta lehengusuturik zeuden, sarri askotan teilatupe berean harrokeriarik handiena eta arinkeriarik tentelena aurkitzen ziren, horrela gure bizitzak gizakiaren sakontasun eta xelebrekeriarako adina leku bere baitan zeukalarik.
es
Como todo lugar, era aqu?l una reproducci?n en peque?o del ancho mundo, con la particularidad de que se conoc?an o estaban estrechamente emparentados peque?os y grandes, cuerdos y locos hasta el punto de darse el caso de albergar un mismo techo a la m?s absurda arrogancia y la m?s est?pida ligereza.
fr
Il y avait l? comme partout une image r?duite et r?jouissante de l'univers, et comme grands et petits, malins et fous, ?taient indissolublement unis par des liens de parent? et de cousinage, il arrivait assez souvent ? l'orgueil endurci et ? l'insouciance born?e de se rencontrer sous le m?me toit et de se marcher sur les pieds ; en sorte que notre vie offrait ? la profondeur et au comique des choses humaines bien assez d'espace.
en
Here, as elsewhere, the large world was represented in small, and since the mighty and the lowly, the sly and the foolish were inextricably related and intermarried, it was no surprise to find overweening pride and narrow-minded silliness jostling each other under the same roof-our life had sufficient breadth and scope for the entire range of human life.
eu
Baina opresio misteriotsu edo inkontzientearen betiereko belo bat zeukan bere gainean.
es
Lo hondo y lo c?mico del ser humano estaba patente siempre en los habitantes de la aldea y s?lo un eterno rebozo o una misteriosa opresi?n estorbaba la libre expansi?n de los caracteres.
fr
Mais une sorte de d?pression dissimul?e ou inconsciente recouvrait constamment comme d'un voile toutes ces manifestations.
en
Yet a permanent veil of suppressed or subliminal uneasiness hung over all of us.
54 / 1 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus