Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Peter Camenzind, Hermann Hesse / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 54 / 10 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina gero bere bi eskuak izaran ikusi nizkion, bi ahizpa lokartu bailiran geldi.
es
Pero luego baj? la mirada y vi sus manos reposando en la s?bana, quietas como dos durmientes.
fr
Mais je vis alors ses deux mains reposer sur le drap, immobiles, comme des s?urs jumelles endormies.
en
Though anxious, I was not frightened until I noticed her hands lying on the sheet as motionless as sleeping twins.
eu
Esku horietan ama hiltzen zegoela ikusi nuen, zeren ordurako izugarri nekatu eta kemenik gabe baitzeuden, bizidunak edukitzen ez dituen bezala.
es
Y aquellas manos me dijeron que mi madre estaba a punto de morir.
fr
Ce furent ces mains qui me r?v?l?rent que ma m?re allait mourir, car elles ?taient d?j? ?puis?es et sans la moindre volont?, comme on ne les voit jamais chez un vivant.
en
These hands told me that my mother was dying:
eu
Ahaztu neure egarriaz, belaunikatu nintzen ohearen ondoan, ezarri nizkion gaixoari eskuak bekokian eta begirada bilatu nion.
es
Estaban tan abatidas y tan inm?viles que era imposible que hubiera a?n algo de vida en ellas.
fr
J'oubliai ma soif, m'agenouillai pr?s du lit, posai ma main sur le front de la malade, cherchant son regard.
en
they seemed so sapped of all life, so deathly weary as no living persons.
eu
Ongi eta minik gabe begiratu zidaten begiek, baina iraungitzeko zorian.
es
Olvid? mi sed, me arrodill? al lado "de la moribunda, pos? mi mano sobre su frente y busqu? su mirada.
fr
Quand il rencontra le mien, il ?tait bon et ne trahissait pas de souffrance, mais semblait tout pr?s de s'?teindre.
en
I forgot my thirst and, kneeling down beside her, placed one hand on her forehead and tried to catch her eyes.
eu
Alboan arnasa sakonarekin lotan zegoen aita iratzartzerik ez zitzaidan bururatu.
es
Sus ojos brillaron h?medos, sin el reflejo de ning?n sufrimiento pero pr?ximos a apagarse por completo.
fr
Je ne songeai pas ? r?veiller mon p?re qui dormait ? c?t? en respirant bruyamment.
en
When our gaze met, hers was steadfast and untroubled but nearly extinct.
eu
Beraz ordu-pare bat inguruan belaunikaturik egon nintzen ama nola hiltzen ari zen begira.
es
No se me ocurri? despertar a mi padre, que estaba durmiendo al lado, y as? permanec? arrodillado durante dos horas, viendo c?mo la muerte hac?a presa en mi madre.
fr
Je restai ainsi pr?s de deux heures ? genoux, regardant ma m?re mourir.
en
It did not occur to me to wake my father, who lay nearby, breathing heavily. I knelt there for nearly two hours and watched my mother die.
eu
Isilik, serio eta kementsu, berari zegokionez, pairatzen zuen eta jarraibide bikaina eman zidan.
es
Ella la recib?a gravemente y con valent?a, como hab?a sido su h?bito en todas las cosas y su entereza fue un verdadero ejemplo para m?.
fr
Elle endura la mort silencieusement, gravement, vaillamment, comme il ?tait dans sa nature, et m'a donn? un bon exemple.
en
Her death took place with calm gravity and with courage, as befitted her kind.
eu
Gelatxoa isilik zegoen eta pixkanaka hurbiltzen ari zen goizaren argitasuna nabari zen;
es
El cuarto estaba en completo silencio y a trav?s de la estrecha ventana se filtraban las primeras luces de la aurora.
fr
La pi?ce silencieuse se remplit lentement de la clart? du jour naissant ;
en
She set me a noble example. The little room was quiet.
eu
etxea eta herria lotan zeuden eta nire eginbeharra pentsamenduz hil zorian zegoen baten arima laguntzea zen etxea, herria, lakua eta mendi-gailurrez haraindi, goizaldeko zeru garbi baten askatasun hozkirrirantz.
es
La casa y el pueblo dorm?an a?n y mis conturbados pensamientos abandonaron la c?rcel de la mente para acompa?ar al alma de la moribunda sobre la casa y el pueblo, sobre el lago y las heladas cumbres hasta penetrar en la dulce libertad del cielo puro y matinal.
fr
la maison et le village reposaient dans le sommeil, et j'eus le loisir d'accompagner l'?me d'une mourante par-del? la maison, le hameau, le lac et les cimes neigeuses, dans la libert? glac?e d'un pur ciel matinal.
en
Gradually it filled with the light of the new day; house and village lay asleep, and I had ample time to let my thoughts accompany my dying mother's soul over house and village and lake and snow-capped peaks into the cool freedom of a pure, early-morning sky.
eu
Ez nuen samin handirik sentitu, zeren hainbesterainoko txundimen eta errespetuz beterik bainengoen, enigma handi bat nola ebazten zen eta bizitza baten zikloa ikara arin batez nola ixten zen ikusten.
es
Apenas sent? dolor, pues mi ?nimo estaba lleno de asombro y m? ser entero asist?a con el aliento suspenso a la soluci?n del gran enigma de la vida, contemplando c?mo se cerraba con leve temblor el anillo de una existencia.
fr
J'?prouvai peu de douleur, car j'?tais plein d'?tonnement et de respect de ce qu'il me f?t permis de voir comme se d?noue une grande ?nigme, et comme le cercle d'une vie se ferme dans un l?ger fr?missement.
en
I felt little grief, for I was overcome with amazement and awe at being allowed to watch the great riddle solve itself and the circle of life close with a gentle tremor.
eu
Hiltzera zihoanaren kemen kexa gabea hain nabaria izan zen, non bere loria mingotsetik izpi argi freskagarri bat nire arimara erori zen.
es
La valent?a de la moribunda fue asimismo tan sublime que su gloria ilumin? con rayo claro toda mi alma, disipando las tinieblas que la envolv?an.
fr
La vaillance et la r?signation de la mourante ?taient si sublimes que, de la splendeur froide et dure du nimbe qui l'entourait, un clair rayon vint toucher et rafra?chir mon c?ur.
en
The uncomplaining courage of the departing spirit was so exalted that some of its simple glory fell upon my soul as well, like a cool clear ray.
eu
Aita alboan lotan zegoela, apaiza falta zela, itzultzera zihoan arima santutuz lagunduko zuen sakramenturik eta otoitzik ez zegoela, guzti horretaz ez nintzen konturatu.
es
Ni siquiera me di cuenta de que mi padre segu?a durmiendo al lado, de que faltaba un sacerdote y que ni sacramentos ni oraciones acompa?aban el alma de mi madre en aquel tr?nsito supremo.
fr
Que le p?re f?t couch? l? ? c?t?, qu'aucun pr?tre ne f?t pr?sent, que ni les sacrements ni les pri?res ne fissent un saint cort?ge ? l'?me qui s'en allait, je n'en avais pas conscience.
en
My father asleep beside her, the absence of a priest, the homing soul not consecrated by either prayer or sacrament-none of this bothered me.
eu
Betieraren hats zirraragarria gela erdi-ilunean zehar nola zebilen eta nire izakiarekin nola nahasten zen bakarrik sentitu nuen.
es
Tan s?lo percib? el h?lito grave de la eternidad flotando por la obscura estancia y confundi?ndose con mi alma.
fr
Je ne percevais rien qu'un frisson d'?ternit? passant comme un souffle dans la p?le lumi?re de la chambre et p?n?trant dans mon ?me pour s'unir ? elle.
en
I felt only an ominous breath of eternity suffuse the dawn-lit room and mingle with my being.
eu
Azken unean begiak hain zeuden iraungiak, ezen musu eman nien lehen aldiz neure bizitzan amaren ezpain hotz ihartuei.
es
En los ?ltimos instantes, cuando toda vida se hab?a apagado en aquellos ojos que estaban ya vidriosos, me inclin? sobre mi madre y bes? sus labios exang?es por primera vez.
fr
Au dernier moment-les yeux ?taient d?j? ?teints-je baisai pour la premi?re fois de ma vie la bouche froide et fan?e de ma m?re.
en
At the very last moment-there was no light left in her eyes-I kissed my mother's wilted cool lips, for the first time in my life.
eu
Gero bat-bateko zirrarak kendu zidan ukituaren hotz estrainioa, eseri nintzen ohearen ertzean eta astiro eta dardarati malkoa malkoaren gain isurtzen zitzaidala sentitu nuen masaila, kokots eta eskuetan behera.
es
El leve contacto sirvi? para acentuar el horror de aquella hora y me sent? al borde de la cama sintiendo que las l?grimas resbalaban, una tras otra, por mis mejillas y mi barbilla para caer ardientes sobre mis manos.
fr
Alors, ? cet attouchement glac?, un frisson passa soudain sur moi, je m'assis sur le bord du lit, et je sentis de grosses larmes h?sitantes couler lentement l'une apr?s l'autre sur mes joues, mon menton et mes mains.
en
The strange chill of this contact filled me with sudden dread. I sat on the edge of the bed and felt tear after tear glide slowly, hesitantly down my cheeks, chin, and hands.
eu
Laster esnatu zen aita, ikusi ninduen han eserita eta erdi-lotan galdetu zidan zer gertatzen zen.
es
A los pocos instantes se despert? mi padre, me vio all? sentado y pregunt? con voz so?olienta lo que ocurr?a.
fr
Peu apr?s, mon p?re s'?veilla et, me voyant assis l?, me demanda, encore tout endormi, ce qui se passait.
en
Then my father awoke, saw me sitting there and, still half asleep, asked me what was wrong.
eu
Erantzun egin nahi nion, baina ezin nion ezer esan, aitzitik irten egin nintzen gelatik, joan ametsetan bezala neure gelara eta astiro eta ohartzeke bezala arropak jantzi nituen.
es
Quise responder, pero no pude articular palabra y sal? del cuarto, entr? como en sue?os en el m?o y me desvest? lentamente con movimientos de aut?mata.
fr
Je voulus lui r?pondre mais ne pus prononcer un mot ; je sortis de la pi?ce, vins dans ma chambre comme en r?ve et m'habillai lentement, sans en avoir conscience.
en
I wanted to reply but was unable to utter a word. I left him and reached my room in a daze. I dressed slowly and mechanically.
eu
Berehala agertu zitzaidan zaharra.
es
Al poco apareci? el viejo delante de m?.
fr
Bient?t mon p?re fut pr?s de moi.
en
Soon my father appeared.
eu
-Ama hil egin duk-esan zuen-.
es
-Tu madre ha muerto-dijo-.
fr
" Ta m?re est morte, dit-il, le savais-tu ?
en
"She is dead," he said.
eu
Jakin al duk?
es
?Lo sab?as ya?
fr
"
en
"Did you know?"
eu
Buruaz baietz esan nion.
es
Asent? con un gesto.
fr
Je fis signe que oui.
en
I nodded.
eu
-Zergatik utzi didak lo egiten?
es
-?Por qu? me has dejado dormir?
fr
" Pourquoi m'as-tu laiss? dormir ?
en
"Then why did you let me go on sleeping?
eu
Eta ez dik apaizik izan!
es
?Y ning?n sacerdote la ha asistido!
fr
Elle n'a pas eu de pr?tre.
en
And no priest attended her.
eu
Hik egin duana...
es
?Tendr?a que...!
fr
Que..."
en
May you be..."
eu
Eta egundoko biraoa bota zuen.
es
-Y diciendo estas palabras esboz? un gesto amenazador.
fr
Il lan?a un gros juron.
en
He uttered a grievous curse.
eu
Orduan zerbaitek min eman zidan buruan, zain bat lehertu balitzait bezala.
es
Sent? un vivo dolor en la cabeza, como si una vena se me hubiera roto.
fr
Alors je ressentis une douleur dans la t?te comme si une veine avait ?clat?.
en
At that point I felt an indefinable jab of pain in my head, as though a vein had burst.
eu
Hurbildu eta bi eskuak indarrez hartu nizkion-sasoian mutiko bat zen nire kontra-eta aurpegira begiratu nion.
es
Me acerqu? a ?l y le cog? ambas manos con fuerza-era m?s d?bil que un ni?o al lado de mi corpulencia-y le mir? fijamente a los ojos.
fr
Je m'avan?ai vers lui, le saisis de mes deux mains-il n'?tait, ? c?t? de moi, pas plus fort qu'un enfant-et je le regardai les yeux dans les yeux.
en
I stepped up to him, firmly grasped both his hands-his strength was a boy's compared to mine-and stared him in the face.
eu
Ezin izan nion ezer esan, baina isil eta atsekabeturik geratu zen, eta ondoren biok amarengana joan ginenean, bera ere herioaren ahalmenak menperatu eta aurpegia estrainio eta solemne bihurtu zion.
es
No pude a?adir nada, pero sin duda lo que vio en los m?os bast? para calmarle, pues se qued? silencioso y afligido.
fr
Je ne pus rien dire, mais il garda le silence, tout anxieux, et quand, l?-dessus, nous all?mes ensemble aupr?s de ma m?re, il fut tout p?n?tr? lui aussi de la puissance de la mort et prit un visage inaccoutum? et solennel.
en
I could not say anything, but he became still and timid.
eu
Orduan hildakoarengana makurtu eta emaro, haur baten gisara hasi zen, ia txori baten pare, tonu zorrotz ahuletan.
es
Cuando volvimos a entrar los dos en el cuarto donde estaba mi madre, le turb? tambi?n la serena majestuosidad de la muerte y su rostro se contrajo vivamente.
fr
Ensuite, il se pencha sur la morte et se mit ? g?mir tout doucement comme un enfant, presque comme un oiseau, sur un ton aigu et bas.
en
When we both went to attend to my mother, the presence of death took hold of him too and made his face strange and solemn.
eu
Irten nintzen eta auzoei berri eman nien.
es
Luego se inclin? sobre la difunta y comenz? a lamentarse en voz baja, como un ni?o antes de romper en llanto.
fr
Je m'en allai porter aux voisins la nouvelle.
en
Then he bent down over the corpse and began lamenting softly, childlike, in high, feeble tones, almost like a bird.
eu
Entzun ninduten, ez zidaten galderarik egin, baizik eta eskua eman eta beren laguntza eskaintzen zioten gure etxe zurtzari.
es
Me escucharon con cara de circunstancias y no hicieron ninguna pregunta, sino que me dieron la mano y se ofrecieron para todo lo que fuera menester.
fr
Ils m'?cout?rent, ne pos?rent point de questions, me serr?rent la main et offrirent leur aide pour notre maison priv?e de sa m?nag?re.
en
I left him and went to tell the neighbors. They listened to me, asked no questions, shook my hand, and offered their help to our orphaned household.
eu
Batek komenturako bideari heldu zion apaizaren bila, eta etxera itzuli nintzenerako, han ari zen auzoko emakume bat ukuiluan behia gobernatzen.
es
Uno tom? el camino del convento para buscar un sacerdote y cuando regres? a casa hall? a la vecina que estaba ya en el establo cuidando de nuestra vaca.
fr
Quelqu'un s'empressa d'aller au monast?re chercher un p?re et, quand je rentrai, une voisine ?tait d?j? dans notre ?table et soignait la vache.
en
One of them went off to the monastery to fetch a priest. When I returned, I found a woman in our stable milking the cow.
eu
Heldu zen apaiza, baita herriko emakume guztiak ere, dena puntuan eta zuzen gertatu zen, berez bezala, zerraldoa bera ere guk parte hartu gabe eskuratu zen eta lehen aldiz ikusi nuen argi eta garbi zeinen ona den egoera zailetan norbere etxean egon eta elkarte txiki ziur bateko kide izatea.
es
Lleg? el reverendo acompa?ado de casi todas las mujeres del lugar y a partir de aquel instante todo se fue desarrollando puntualmente, como si estuviera previsto de antemano.
fr
Le pr?tre arriva ; presque toutes les femmes du hameau vinrent ;
en
The reverend father appeared, as did almost all the women of the village, and everything went off punctually and correctly as if of its own accord.
eu
Beste egunen batean agian hori gehiago hausnartu beharko nuen.
es
Hasta el propio ata?d, dispuesto sin dilaci?n, sirvi? para que me diera cuenta por vez primera de lo bueno que era estar en casa en los momentos dif?ciles y pertenecer a una peque?a y segura comunidad de vecinos que saben ayudarse los unos a los otros.
fr
tout se passa ponctuellement et dans les formes traditionnelles, nous n'e?mes m?me pas ? nous occuper du cercueil, et je pus constater pour la premi?re fois comme il est bon, dans les circonstances difficiles, d'?tre au milieu des siens et d'appartenir ? un petit groupe sur lequel on peut compter.
en
Even the coffin materialized without our having to lift a hand, and I could see clearly for the first time in my life how good it is, during difficult times, to be among one's own people and to be one of a small, self-sufficient community.
eu
Zerraldoa bedeinkatu, lurperatu eta segizio miresgarria, eta usadiozko kapelu altu zurdatsuak melankoliati desagertu zirenean, baita nire zaharrarena ere, zein bere kaxa eta armairuan, nire aita gizajoa ahuleriaren menpe erori zen.
es
Una vez se hubo bendecido y enterrado el ata?d y el doliente cortejo de sombreros de copa hubo desaparecido, metido cada cual en su caja y armario, mi padre abandon? toda entereza y se desplom? en un completo abatimiento.
fr
En effet, lorsque le cercueil eut ?t? descendu en terre sous les b?n?dictions, et que la petite troupe eut disparu m?lancoliquement, quand les chapeaux ? poils, les hauts de forme-celui de mon p?re ?galement-furent rentr?s dans leur bo?te et dans leur armoire, alors mon pauvre p?re eut un moment de faiblesse.
en
For the next day, once the coffin had been blessed and lowered and the odd assemblage of woefully old-fashioned, bristly top hats-including my father's-had disappeared each into its own box and cupboard, my father was seized with a fit of weakness.
eu
Supituki bere burua deitoratzen hasi zen eta esamolde bereziak, gehienbat biblikoak erabiliz bere miseria aditzera ematen zuen, esanez, orain emaztea lurpean zeukala, semea ere galdu eta atzerrira joaten ikusi beharko zuela.
es
Comenz? a compadecerse de s? mismo y acompa?ando sus palabras de multitud de citas b?blicas, se lament? de que una vez enterrada su mujer, tuviera que ver marchar tambi?n a su hijo y las quejas se prolongaron durante todo el d?a.
fr
Il se mit ? se prendre lui-m?me en piti? et m'exposa son malheur en formules ?tranges, bibliques pour la plupart. Maintenant que sa femme ?tait partie, il allait encore perdre son fils et le voir s'en aller au loin. Cela ne finissait point ;
en
All at once he began feeling sorry for himself, bemoaning his misery in strange, largely Biblical, phrases, complaining to me that now that his wife was buried he would also lose his son.
eu
Ez zen atertzen, nik ikaraturik entzuten nion eta bertan geratuko nintzela agintzeko zori-zorian egon nintzen.
es
Yo las escuch? en silencio, aunque notando que las fuerzas me abandonaban y que me hallaba al borde de prometerle quedarme en casa.
fr
j'?coutais tout effray? et j'?tais sur le point de lui promettre de rester.
en
There was no stopping it.
eu
Une hartan erantzuna ia prestaturik neukala, gauza bitxi bat gertatu zen.
es
Pero en el mismo instante en que iba a responderle, me sucedi? algo muy curioso.
fr
? ce moment-j'avais d?j? ouvert la bouche pour r?pondre-il se passa en moi quelque chose de bizarre.
en
Startled, I listened and was on the point of promising him I would stay when-my lips were already parted-something very odd happened.
eu
Supituki, segundo bakar batean, nik pentsatu, desiratu eta biziki irrikatutako guztia agertu zitzaidan irekitako barne-begi baten aurrean bildurik.
es
En un solo segundo se me apareci? todo aquello que desde peque?o hab?a deseado y vi que me aguardaban tareas grandes y hermosas.
fr
Soudain, en une seconde, tout ce que depuis mon enfance j'avais pens?, souhait? et passionn?ment esp?r? se pr?senta comme condens? dans une subite vision int?rieure.
en
Everything I had thought and desired and longed for since childhood appeared for a brief second before my mind's eye.
eu
Lan eder handi bat itxaroten neukala, irakurri eta idazteko liburuena.
es
Vi libros escritos ante mis asombrados ojos, escuch? el silbido del viento del Sur y contempl? lagos lejanos, envueltos en el color y la alegr?a del Sur.
fr
Je vis de grands et beaux travaux qui m'attendaient, des livres ? lire, des livres ? ?crire. J'entendis souffler le f?hn et j'aper?us au loin des lacs et des rivages splendides qui brillaient dans l'?clat du Midi.
en
I saw great, beautiful tasks awaiting me, books I would read and books I would write. I heard the F?hn sweep by, and saw distant blissful lakes and shores bathed in southern lights and colors.
eu
Entzun nuen hego-haizeak nola jotzen zuen eta nola zeuden dizdizka hegotar kolorez urruneko itsaso eta izpazter zoriontsuak.
es
Vi pasar ante m? hombres de rostros inteligentes y mujeres hermosas y finas, vi calles, carreteras y pasos sobre los Alpes, trenes lanzados a velocidad por desconocidos paisajes y pueblos extra?os y remotos.
fr
tout cela en m?me temps, et pourtant chaque chose s?par?ment, pleine de nettet?, et derri?re tout cela les lointains sans limites d'un horizon lumineux coup? de nuages qui se d?pla?aient et s'envolaient.
en
I saw elegantly beautiful women; I saw streets, mountain passes leading over the Alps, and trains hurrying from one country to the next-all this I beheld simultaneously, yet each part separately and distinctly.
eu
Jendea ikusi nuen aurpegi zuhur izpirituzkoekin ibiltzen eta emakume eder delikatuak, kale eta pasabideak ikusi nituen Alpeen gainetik zehar eta trenbideak herrialdeetan barrena, denak bat-batean eta bakoitza bere baitan, eta argiro eta guztiaren atzealdean horizonte garbiaren urruntasun mugagabea, hodei bultzalariz zeharkatua.
es
Y tras todo aquello, la claridad meridiana de un claro horizonte, velada apenas por algunas nubecillas. Aprender, crear, contemplar, viajar;
fr
Apprendre, produire, contempler, cheminer ;
en
Behind all of it was the boundless spread of a clear horizon dotted with clouds. Learning, creating, seeing, voyaging-the abundance of life flared up in a fleeting silver gleam before my eyes.
eu
Ikasi, sortu, begietsi, ibili-bizitzaren betetasun osoak zilarrezko begirada iheskorrean dizdiz egiten zuen nire begien aurrean, eta berriz ere haurtzaroan bezala eragin ahaltsu eta oharkabez zerbaiten bulkada sentitzen nuen neure baitan munduaren zabalera handirantz.
es
todo el contenido de la vida brillando ante mis ojos. Y de nuevo como en los tiempos de mi adolescencia sent? dentro de m? el deseo de salir al mundo, de medir aquella anchura con mis propios pasos.
fr
la vie dans sa pl?nitude resplendit en une vision fugitive et argent?e devant mes regards, et de nouveau, comme au temps de mon enfance, quelque chose en moi s'agita qui me poussait inconsciemment et irr?sistiblement vers les vastes horizons du monde illimit?.
en
And once again, as in my boyhood, something trembled within me, a mighty, unconscious force straining toward the great distances of the world.
eu
Isildu eta aitari hitz egiten utzi nion, buruari eragin eta bere erretolika ahitu arte itxaroten egon nintzaion.
es
Call? y dej? que mi padre siguiera hablando.
fr
Je gardai le silence et laissai dire mon p?re, secouant seulement la t?te et attendant que son ?motion f?t ?puis?e.
en
I said nothing and let my father talk on, shaking my head every so often, waiting for his impetuousness to subside.
eu
Arratsean gertatu zen hori.
es
Sus quejas se acallaron al anochecer.
fr
Cela ne se produisit que le soir.
en
This happened toward evening.
eu
Ikasteko eta etorkizuneko aberria izpirituaren erresuman bilatzeko neukan neure erabaki sendoaren berri eman nion orduan, baina berari sostengurik eskatu gabe.
es
Y entonces le hice patente mi prop?sito de seguir estudiando y buscar una tierra natal en el reino del esp?ritu, aunque sin exigir de ?l ning?n apoyo.
fr
Alors je lui fis part de ma ferme r?solution de faire des ?tudes et de chercher ? l'avenir une patrie dans le royaume de l'esprit, mais sans lui demander la moindre aide mat?rielle.
en
Then I explained to him my irrevocable decision to study and to seek my future home in the realm of intellect-without, however, asking any support from him.
eu
Ez zidan gehiago ekin eta saminez eta buruari eraginka begiratzen zidan.
es
Luego mene? la cabeza y se levant? de donde estaba sentado sin decir una sola palabra.
fr
Il ne tenta pas ? nouveau de faire pression sur moi et me regarda d'un air constern? en branlant la t?te.
en
He stopped cajoling at this point and looked at me pitifully, shaking his head.
aurrekoa | 54 / 10 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus