Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Peter Camenzind, Hermann Hesse / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1992
)
eu
Ez zidan gehiago ekin eta saminez eta buruari eraginka begiratzen zidan.
es
Luego mene? la cabeza y se levant? de donde estaba sentado sin decir una sola palabra.
fr
Il ne tenta pas ? nouveau de faire pression sur moi et me regarda d'un air constern? en branlant la t?te.
en
He stopped cajoling at this point and looked at me pitifully, shaking his head.
eu
Gero, ordea, ulertu zuen aurrerantzean neure bideari jarraitu beharra neukala eta bere bizitzatik erabat aldenduko nintzela.
es
?l tambi?n comprend?a que yo hab?a elegido ya mi propio destino y que nuestros caminos se alejaban conforme me iba adentrando en la vida.
fr
Il comprenait, lui aussi, que, ? partir de ce jour, je m'engageais dans mes voies particuli?res et ne tarderais pas ? n'avoir plus aucun rapport avec sa vie.
en
For he realized that I would go my own way from now on, and would soon be completely estranged from his way of life.
eu
Gaur egun idaztean, egun hartaz oroitzen naizenean, aita berriro leiho ondoko aulkian eserita gogoratzen dut arrats hartan.
es
Cuando hoy recuerdo aquel d?a, me parece ver a mi padre sentado a?n en la peque?a silla junto a la ventana.
fr
Lorsque tout ? l'heure, en ?crivant, je me ressouvenais de cette journ?e, je voyais mon p?re assis pr?s de la fen?tre comme il ?tait ce soir-l?.
en
As I write this, I can see my father exactly as he sat that evening in the chair by the window:
eu
Bere baserritar-buru zorrotz eta zuhurra zirkinik egiteke dago lepo mehearen gainean, ile laburra zuritzen hasia, eta aurpegiera gogor zailduan borrokan ari dira, gizontasun irmoz, errukia eta hurbiltzen ari den zahartzaroa.
es
Su cabeza severa de labrador se sosten?a erguida e inm?vil sobre el cuello, el corto pelo comenzaba ya a agrisarse por las sienes y en las facciones duras era bien visible la lucha que sosten?a su tenaz virilidad contra el dolor y la naciente vejez.
fr
Sa t?te de paysan malin, aux traits nettement marqu?s, repose immobile sur le cou mince, les cheveux courts commencent ? grisonner, et sur son visage s?v?re et dur la tristesse d'une vieillesse commen?ante lutte contre la r?sistance de la maturit?.
en
his chiseled, shrewd peasant head motionless on the lean neck, his short hair beginning to turn gray, his severe and simple features betraying the struggle his tough masculinity was waging against grief and the onset of old age.
eu
Beratzaz eta bere teilatupean egin nuen egonaldiaz oraindik gertakaritxo garrantzitsu samar bat gelditzen zait kontatzeko.
es
De ?l y del resto de mi permanencia bajo su techo, me queda a?n que contar un peque?o y no f?til suceso.
fr
Il me reste encore de lui et de mon s?jour d'alors sous son toit le souvenir d'un petit ?v?nement qui n'est pas sans importance.
en
Of these days a small but significant event remains to be told.
eu
Bidaiari ekin aurreko astean, aitak bere txanoa jantzi eta eskua jarri zuen ateko maratilan.
es
Corr?an las postreras semanas antes de mi viaje cuando una noche se puso mi padre su vieja gorra y abri? la puerta sin decir palabra.
fr
Dans les derni?res semaines avant mon d?part mon p?re mit un soir sa casquette et posa sa main sur la poign?e de la porte.
en
One evening, about a week before my departure, my father put on his cap.
eu
-Nora zoaz? -galdetu nion.
es
-?D?nde vas? -le pregunt?.
fr
" O? vas-tu ? " demandai-je.
en
"Where are you off to?" I asked.
eu
- Inporta al zaik?
es
-?Te importa mucho?
fr
 
en
 
eu
-esan zidan.
es
-me respondi? secamente.
fr
" Cela te regarde ? " dit-il.
en
"Is that any of your business?"
eu
-Zergatik ez didazu esaten, zerbait desegokia ez bada behintzat-esan nion.
es
-Podr?as dec?rmelo si no se trata de algo inconveniente-a?ad? en un tono de indiferencia.
fr
" Tu pourrais tout de m?me me le dire si ce n'est rien de mal.
en
"Well, you could tell me, if it's not illegal."
eu
Barre egin eta jaregin zuen:
es
?l se ech? entonces a re?r y desde el umbral me grit?:
fr
" Alors il rit et cria :
en
Whereupon he laughed and called out:
eu
-Nahi baduk, hator nirekin, jadanik ez haiz umea.
es
-Puedes acompa?arme.
fr
" Tu peux bien venir avec moi, tu n'es plus un tout petit.
en
"No reason why you shouldn't come along.
eu
Horrela berarekin joan nintzen.
es
Al fin y al cabo no eres ya tan peque?o.
fr
 
en
You're no child any more."
eu
Tabernara.
es
Y as? fue c?mo le acompa?? a la taberna.
fr
" Je l'accompagnai donc ? l'auberge.
en
So we both went off to the tavern.
eu
Baserritar-pare bat eserita zegoen pitxerkada bat ardo beltzen aurrean, bi gidari kanpotar absenta edaten ari ziren, mahaikada bat mutil gazte jassean jokatzen eta egundoko astrapala ateratzen ari ziren.
es
Unos cuantos campesinos estaban sentados ante sus correspondientes jarros de vino tinto, dos gu?as forasteros beb?an absenta y, en una mesa alejada, varios muchachos jugaban al jass y gritaban increp?ndose los unos a los otros a cada jugada.
fr
Il y avait l? quelques paysans assis devant une cruche de vin de Hallau, deux voituriers ?trangers buvaient de l'absinthe, une tabl?e de jeunes gens jouaient aux cartes et menaient grand tapage.
en
A few farmers were sitting in front of a jug of Hallauer, two wagoners whom I did not know were drinking absinthe, and a tableful of young fellows were conducting a noisy session of a card game called jass.
eu
Ohituta nengoen, noizean behin basokada bat ardo edatera, halere lehen aldia nuen premiarik gabe tabernan sartzen nintzela.
es
Yo estaba acostumbrado a beber a menudo un vaso de vino, pero era la primera vez que entraba sin necesidad en una taberna.
fr
J'?tais habitu? ? boire de temps en temps un verre de vin, mais c'?tait la premi?re fois que j'entrais sans besoin dans un caf?.
en
I was used to drinking an occasional glass of wine, but this was the first time I had entered a tavern without actually being thirsty.
eu
Aita edale ona zen aditzea banuen herrikoen esamesetatik.
es
Por haber escuchado habladur?as que se dec?an en la aldea, sab?a que mi padre era buen bebedor, pero nunca, hasta entonces, hab?a tenido ocasi?n de comprobarlo.
fr
Je savais, pour l'avoir entendu dire, que mon p?re ?tait un solide buveur.
en
I knew from hearsay that my father was an accomplished drinker.
eu
Asko eta ongi edaten zuen, eta horregatik etxeko jira, nahiz eta erabat zabartua ez eduki, erremedio gabeko erdizpurdikerian trangotua zeukan.
es
Beb?a mucho y bien.
fr
Il buvait beaucoup et avec discernement, et c'?tait pour cela que notre m?nage, qu'il ne n?gligeait pourtant pas s?rieusement, demeurait dans une irr?m?diable indigence.
en
He drank heavily, and only the best, and consequently his household, though he could not be said seriously to neglect it otherwise, had floundered in a perpetual state of misery.
eu
Konturatu nintzen barrera handia egin ziotela ostalari eta bezeroek.
es
La fama estaba bien adquirida y me choc? la atenci?n que su presencia pareci? despertar en el tabernero y en el resto de la concurrencia.
fr
Je fus frapp? de la consid?ration qu'avaient pour lui l'aubergiste et les clients.
en
I was impressed by how respectfully the innkeeper and the other guests treated him.
eu
Litro bat eskatu zuen Waadtlandeko ardotik, atera zuen basora eta nola edan behar zen irakatsi zidan.
es
Pidi? un litro de vino vaud?s y en pocas palabras me instruy? del modo de beberlo.
fr
Il commanda un litre de vin vaudois et me chargea de le verser en m'enseignant comment il fallait s'y prendre.
en
He ordered a liter of Vaud, bade me pour it, and demonstrated the correct manner of doing so.
eu
Botila asko beheratuz atera behar zen, gero pixkanaka zorrotada luzatu eta azkenean botila ahal bezain behera eraitsi.
es
Hab?a que escanciarlo bajando mucho la botella para luego alargar poco a popo el chorro y al final volver a bajarlo tanto como fuera posible.
fr
On devait d'abord verser bas, puis allonger mod?r?ment le jet et, pour finir, baisser ? nouveau la bouteille aussi bas que possible.
en
You have to begin pouring at a low angle, gradually lengthening the jet, and bringing the bottle down as low as possible at the end.
eu
Orduan ardo desberdinez hitz egiteari ekin zion, ezagutzen zituenez eta noiz edo behin hirira edo Suitza erromaniarrera joateko aukera bakanetan dastatu ohi izan zituenez.
es
Y tras la explicaci?n se puso a hablar de los diferentes vinos que conoc?a y las diversas oportunidades en que hab?a tenido ocasi?n de beberlos.
fr
L?-dessus il se mit ? parler de divers vins, qu'il connaissait, et qu'il avait coutume de savourer en des occasions exceptionnelles, quand par exemple il allait par hasard ? la ville ou au pays welche.
en
Then he began telling me about the different wines he knew, wines he enjoyed on the rare occasions when he ventured to town or over the border to the Italian side.
eu
Arreta handiz hitz egiten zuen Valtelinako beltzaz, zeinetarik hiru mota bereizten zituen.
es
Aludi? con grave atenci?n al tinto de Valtelina, del que habla que distinguir tres clases diferentes, y luego habl? del vino vaud?s, envasado en botellas obscuras y del que lo estaba en botellas claras.
fr
Il appr?ciait avec un respect tout ? fait s?rieux le vin de la Valteline, rouge sombre, dont il savait distinguer trois esp?ces.
en
He spoke with deep respect of the dark-red Veltliner and then proceeded to discourse in low, urgent tones about certain bottled Vaud wines;
eu
Ondoren ahots apal iradokiorragoz Waatlandeko ardo botilatu jakin batez hitz egitera pasatu zen.
es
En voz baja, casi con el pueril sigilo de quien explica un cuento de hadas, me nombr? por ?ltimo el vino de Neuch?tel.
fr
Et, ? la fin, ce fut presque ? voix basse et avec l'allure de quelqu'un qui d?bite un conte qu'il fit l'?loge du vin de Neuch?tel.
en
finally, almost in a whisper and with the expression of someone recounting a fairy tale, he spoke to me of the Neuch?tels.
eu
Ia txutxu-putxuka eta eta ipuin-kontalariaren itxurak hartuz Neuchateleko ardoaz hitz egin zidan azkenik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Honetatik bazeuden uztaldi batzuk, zeinen bitsak basora ateratzean izar bat sortzen zuen.
es
De ?ste hab?a algunas cosechas cuya espuma formaba una estrella al escanciar el mosto en el vaso.
fr
De ce vin-l?, il y avait des ann?es dont la mousse, quand on le versait, faisait une ?toile dans le verre. Et de son doigt mouill? il dessinait l'?toile sur la table.
en
The foam of certain vintages assumed the shape of a star on being poured, and he drew a star on the table with a wet finger.
eu
Eta hatz erakusle bustiaz marrazten zuen izarra mahaian.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gero izugarrizko kontsiderazioekin xanpainen izaera eta zaporean murgildu zen; inoiz edan gabea zuen, baina bi gizon zerraldo mozkorturik uzteko botilakada bat aski zela sinesten zuen.
es
Para subrayar sus palabras traz? con el dedo una estrella en la mesa y luego se abism? en profundas reflexiones sobre el sabor y los efectos del champa?a, vino que nunca hab?a bebido, pero del que ten?a malas noticias, pues una sola botella era suficiente para emborrachar a dos hombres.
fr
Ensuite, il se plongea dans d'extravagantes suppositions sur la nature et le go?t du champagne, qu'il n'avait jamais bu et dont il croyait qu'une bouteille pouvait rendre deux hommes so?ls comme des bourriques.
en
Then he entered into profound speculation as to the nature and flavor of champagne, which he had never tasted, and one bottle of which he believed could make two men stark raving drunk.
eu
Isildu eta pentsakor pipa piztu zuen.
es
Call? para encender lentamente su pipa.
fr
Apr?s quoi il fit silence, se plongea dans ses r?flexions et alluma sa pipe.
en
Falling silent and pensive, he lit his pipe.
eu
Orduan konturatu zen ez neukala ezer erretzeko eta hamar xemeiko eman zizkidan zigarrotarako.
es
Cuando lo hubo hecho se dio cuenta de que yo no ten?a nada para fumar y me dio diez c?ntimos para cigarrillos.
fr
Ce faisant il s'aper?ut que je n'avais rien ? fumer et me donna vingt sous pour acheter des cigares.
en
Noticing that I had nothing to smoke, he gave me ten centimes for cigars.
eu
Eta gero elkarren aurrez aurre eseri, elkarri kea aurpegira bota eta astiro zurrupatuz hustu genuen lehen litroa.
es
Y luego nos sentamos uno enfrente del otro, ech?ndose el humo a la cara y trago tras trago acabamos con el primer litro de vino vaud?s.
fr
Et puis, nous rest?mes assis l'un en face de l'autre, nous soufflant la fum?e ? la figure, et vidant lentement et ? petits coups le premier litre.
en
Then we sat opposite each other, blowing smoke into each other's faces and slowly gulping down the first liter of wine.
eu
Waatlandeko ardo hori bixiak zapore bikaina zeukan.
es
El mosto dorado y picante ten?a buen sabor y confieso que acab? con mi parte sin darme apenas cuenta.
fr
Je trouvai tout ? fait de mon go?t le vin de Vaud, jaun?tre et piquant.
en
The golden, piquant Vaud was excellent.
eu
Pixkanaka alboko mahaiko baserritarrak hizketan sartzera ausartu ziren eta azkenerako, bata bestearen atzetik eztarriak garbituz, arretaz gure ondoan eseri ziren.
es
Los campesinos de la mesa vecina trabaron conversaci?n con mi padre y poco a poco se fueron sentando todos ellos en torno a la nuestra.
fr
Peu ? peu les paysans assis ? la table voisine se risqu?rent ? prendre part ? l'entretien et finalement ils vinrent en toussotant, l'un apr?s l'autre, s'installer avec pr?caution ? c?t? de nous.
en
Gradually the farmers at the next table ventured to join in our conversation and eventually came over to join us-one by one, carefully and with much self-conscious throat-clearing.
eu
Laster bihurtu nintzen hizketagai eta erakutsi zidaten ez zeukatela ahaztua eskalatzaile gisa nuen sona.
es
No pas? mucho rato sin que se concentrara en m? la atenci?n de los concurrentes y sus palabras me demostraron que no se hab?an olvidado en la aldea de mi fama como escalador.
fr
Bient?t ce fut moi qui me trouvai au centre de la conversation, et il apparut que ma r?putation d'ascensionniste n'?tait pas encore oubli?e.
en
It was not long before I was the center of attention, and it became evident that I had a fantastic reputation as a mountain climber.
eu
Era guztietako igoera ausart eta amiltze zoroak lainarte mitikoan bildurik, kontatu, eztabaidatu eta defendatu ziren.
es
Una especie de niebla m?tica las envolv?a a todas y no se pod?a saber nunca d?nde acababa la verdad y comenzaba la leyenda.
fr
On raconta toutes sortes d'escalades et de chutes aussi incertaines que des mythes baign?s dans le brouillard, on les contesta, on les soutint.
en
All manner of foolhardy ascents and spectacular falls, enshrouded in myth, were recounted, disputed, and defended.
eu
Bitartean guk bigarren litroa ia amaitu genuen eta nik odola begietan sentitzen nuen.
es
Entretanto hab?amos dado fin al segundo libro y yo sent? la sangre agolparse en mis ojos.
fr
Pendant ce temps-l? nous avions d?j? fini le second litre, et le sang me montait ? la t?te.
en
Meanwhile, we had almost drained our second measure of wine.
eu
Neure izaeraz zeharo bestetara berriketan hasi nintzen Sennalpstocken horma nagusian gora, R?si Girtannerrentzat Alpe-arrosak hartu nituen tokira nola igo nintzen ere kontatu nuen.
es
Contra mi costumbre y mi propio car?cter, comenc? a fanfarronear en alta voz y expliqu? tambi?n mi descenso hasta el fondo de la cortadura del Sennalpstock para coger los ?ltimos rododendros y regal?rselos a Rosi Girtanner.
fr
Contrairement ? mon naturel je me mis ? faire le malin et je racontai, entre autres, mon insolente grimp?e au haut de la falaise du Sennalpstock o? j'avais ?t? cueillir les roses des Alpes pour Rose Girtanner.
en
The blood was now rushing to my head and uncharacteristically I began to boast, telling of the hazardous climb along the upper wall of the Sennalpstock where I had fetched R?si Girtanner's roses.
eu
Ez zidaten sinesten, nik berretsi egiten nuen, haiek barre egiten zuten, ni haserre jarri nintzen.
es
Como no me creyeron, insist? y ellos se echaron a re?r.
fr
On ne me crut pas, je soutins ce que j'avan?ais, on se mit ? rire et je devins furieux.
en
They refused to believe me, I protested, they laughed, and I became furious.
eu
Sinesten ez zidaten guztiei borrokan egiteko eskatu nien eta denak derrigor menperatzea espero nuela.
es
Me enfurec? y desafi? al que no me creyera a salir afuera a luchar, advirtiendo que me sent?a capaz de enfrentarme con todos ellos a la vez si era necesario.
fr
Je provoquai ? la lutte quiconque mettait la chose en doute et je laissai entendre que j'?tais dispos? au besoin ? leur tenir t?te ? tous ? la fois.
en
I challenged anyone who disbelieved me to a wrestling match and informed them that I could take care of the whole lot of them.
eu
Orduan baserritartxo konkortu zahar batek arasara joan, lozazko pitxer handi bat hartu eta luzetara ezarri zuen mahai gainean.
es
Entonces intervino en la disputa un campesino viejo y magro, cogi? un gran jarro de piedra y lo puso sobre la mesa.
fr
Sur ce un vieux petit paysan, tout tordu, alla prendre sur la console un grand pot de gr?s et le coucha sur la table.
en
Thereupon a bandy-legged old farmer walked over to one of the shelves and brought back a huge earthenware jug, placing it on its side on the table.
eu
-Gauza bat esango diat-barre egin zuen-, hain indartsua baldin bahaiz, puska ezak pitxerra ukabilaz.
es
-Si tan fuerte te crees-dijo sonriendo-, rompe el jarro con tus pu?os.
fr
" Je vais te dire une chose, d?clara-t-il en riant, si tu es si fort que ?a, fracasse la cruche d'un coup de poing.
en
"If you're all that strong, why don't you smash that jug with your fist?
eu
Orduan horrek hartzen duen adina ardo ordainduko diagu.
es
Si lo haces te pagaremos todo el vino que cabe en ?l y si no puedes pagar?s t?.
fr
Alors on te paiera autant de vin qu'elle en peut contenir.
en
Then we'll pay for as much wine as it holds.
eu
Ezin baduk, heuk ordainduko duk ardoa.
es
?Conforme?
fr
Mais si tu n'en es pas capable, c'est toi qui paieras le vin.
en
And if you can't do it, you'll pay for the wine."
eu
Aitak berehalaxe esan zuen baietz.
es
Mi padre se apresur? a asentir en mi nombre.
fr
Mon p?re fut tout de suite d'accord.
en
My father agreed to it at once.
eu
Beraz, zutitu, jarri mukizapia eskuaren biran eta jo egin nuen.
es
As? es que me levant?, li? el pa?uelo en torno al pu?o y pegu? un pu?etazo contra el jarro.
fr
Je me levai donc, entourai ma main de mon mouchoir, et cognai.
en
I stood up, wrapped my handkerchief around my hand, and struck.
eu
Lehen bi kolpeek ez zuten ondoriorik izan. Hirugarrenean pitxerra puskatu egin zen.
es
Los dos primeros no tuvieron ning?n efecto, pero al tercero se rompi? el jarro en pedazos.
fr
Les deux premiers coups n'eurent aucun r?sultat.
en
The first two blows had no effect.
eu
-Ordaindu!
es
-?A pagar!
fr
Au troisi?me le pot vola en ?clats.
en
With the third, the jug shattered.
