Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Peter Camenzind, Hermann Hesse / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1992
)
eu
Ez nintzen gehiegi harritu, zeren esamesak inon baino ugariago loratzen baitziren elkarte akademiko hartako gizon eta emakumeen artean.
es
No me extra?aba que el chisme hubiera surgido en aquella sociedad acad?mica que acostumbraba a frecuentar y menos a?n que se fuera extendiendo por boca de los hombres y mujeres que la compon?an.
fr
Cette humiliante d?couverte n'eut aucune mauvaise influence sur mes relations ; on me rechercha tout au contraire, car on ?tait entich? de temp?rance ;
en
It hardly surprised me that they should have made this discovery, for rumors flourish readily in academic circles.
eu
Nire tratuak ez zuen kalterik izan aurkikuntza lotsagarria hura zela eta, aitzitik irrikagarriago bihurtzen ninduen, zeren neurrizkotasunez suharturik baitzeuden denak, gizonezko eta emakumezkoak, kontinentziaren batzordekide izaki, eskuetan eroritako bekatari guztiez pozten ziren.
es
Con el cambio de ciudad, mi profesi?n no se resent?a en lo m?s m?nimo del vergonzoso descubrimiento, que por otra parte me hac?a m?s interesante, pues inspirados precisamente por la temperancia, damas y caballeros pertenec?an al comit? de la asociaci?n para la continencia y se alegraban de que cayera en sus manos un pecador.
fr
ces messieurs et dames appartenaient aux comit?s d'une soci?t? antialcoolique et se r?jouissaient chaque fois qu'un p?cheur leur tombait sous la main.
en
Yet this shameful piece of information had no untoward effect on my visits. In fact it made me more desirable, for temperance happened to be the rage and most of the ladies and gentlemen belonged to one of several temperance societies. They rejoiced over each sinner who fell into their clutches.
eu
Egun batean lehen eraso adeitsua jasan behar izan nuen.
es
Un d?a tuve que soportar el primer ataque cort?s.
fr
Un jour eut lieu la premi?re attaque, en toute politesse.
en
One day, the first polite attack was launched against my habit.
eu
Taberna-bizitzaren laidotasuna, alkoholismoaren izurria eta ikuspuntu sanitario, etiko eta sozialetik kontutan hartu beharreko guztia erakutsi eta elkartearen ospaketa-jai batera gonbidatu ninduten.
es
Se me demostr? toda la ignominia de la vida tabernaria, todos los defectos del alcoholismo, su nefasta influencia desde el punto de vista sanitario, ?tico y social y fui invitado a participar en una fiesta conmemorativa de la asociaci?n.
fr
Je fus invit? ? m?diter sur la honte de la vie de cabaret, sur la mal?diction de l'alcoolisme, et tout cela au point de vue sanitaire, ?thique et social. On m'invita aussi ? assister ? une des f?tes de la ligue.
en
The disgrace of frequenting bars, the curse of alcoholism-all this viewed from the hygienic, ethical, and social standpoint-were impressed on me in no uncertain terms and I was asked to attend one of the temperance-society evenings.
eu
Zeharo harriturik nengoen, zeren eta halako elkarte eta ahaleginen susmorik ere izan gabe bainengoen ordura arte.
es
A duras penas pude contener la extra?eza que me caus? todo aquello, pues hasta entonces no hab?a tenido ni una idea de la existencia de tales asociaciones.
fr
Je fus extr?mement surpris, car j'avais ? peine entendu parler jusqu'ici de toutes les soci?t?s et de tous les mouvements de ce genre.
en
I was startled. I had only a faint notion of the existence of these clubs and their endeavors.
eu
Elkarte-bilera, musika eta ukitu erlijiozkoarekin, barregarria gertatu zen eta ezin izan nuen inpresio hori ezkutatu.
es
La sesi?n conmemorativa, con su m?sica y sus ribetes religiosos, fue m?s c?mica que otra cosa y bastantes veces llegu? a arrepentirme de haber asistido a ella.
fr
La s?ance, agr?ment?e de musique et teint?e d'esprit religieux, fut d'un comique assez p?nible et je ne fis pas myst?re de mes impressions.
en
The meeting, with its music and religious overtones, struck me as painfully comic and I made no attempt to conceal my feelings.
eu
Aste osoan aritu zitzaizkidan maitakortasun sarkorrez eta gauza hura oso aspergarri bihurtu zitzaidan, eta gau batean, beste behin kanta bera abesten ari zitzaizkidala eta kartsuki nire konbertsioa espero zutenean, etsipenak jo ninduen eta indarrean libra nintzatela garrasi haietatik eskatu nuen.
es
La asociaci?n para la continencia s?lo sab?a repetir una retah?la interminable de t?picos que yo me sab?a ya de memoria. Una tarde, cuando me repet?an por vig?sima vez la misma canci?n y se mostraban deseosos de mi pronta conversi?n, no pude contener mi desespero y rogu? con energ?a a mis interlocutores que me eximieran de la constante salmodia.
fr
Pendant des semaines on essaya d'agir sur moi avec une amabilit? indiscr?te, la chose devenait tout ? fait assommante et, un soir, comme on me chantait encore la m?me antienne, et esp?rait passionn?ment ma conversion, je me mis en rage et je demandai ?nergiquement qu'on voul?t bien m'?pargner ces criailleries.
en
For weeks afterward I was importuned-in the friendliest possible manner, to be sure-until the subject began to bore me. One evening, when the same routine started all over again-all of them sincerely hoping for my conversion-I got desperate and insisted that they spare me this gibberish from now on.
eu
Neskatila han zegoen berriz ere.
es
La muchacha morena y delgada, que estaba tambi?n presente, escuch? con atenci?n mis protestas, y me dijo muy afectuosa:
fr
La jeune fille ?tait l? de nouveau, elle m'?couta avec int?r?t et lan?a ensuite, de tout son c?ur, un " Bravo !
en
The dark, slim girl was present, listened attentively to me, and applauded at the end.
eu
Arretaz begiratu zidan eta gero bihotzez "Bravo" esan zuen.
es
-?Bravo!
fr
" Mais j'?tais trop furieux pour y faire attention.
en
But I was too annoyed to pay attention to her.
eu
Ni, ordea, atsekabetuegi nengoen hari jaramon egiteko.
es
Yo siempre lo cre? demasiado discordante para que usted apreciara la propuesta.
fr
Je pris d'autant plus de plaisir ? une petite m?saventure comique qui se produisit au cours d'une grande d?monstration des partisans de l'abstinence.
en
Once I was delighted to witness a slightly humorous incident that followed an important temperance rally.
eu
Hainbat atsegin handiagoz ikusi nuen abstinenteen jai handi batean gertatutako ezbehartxo bitxi bat.
es
Tan obsesionante lleg? a ser la actividad de aquella dichosa asociaci?n, que me caus? gran placer ser espectador de un divertido lance que ocurri? en el curso de una solemnidad de los abstemios.
fr
La grande Soci?t? banquetait ? son si?ge social avec de nombreux invit?s.
en
The society members and guests had dined at headquarters;
eu
Elkarte handiak gonbidatu askorekin batera oturuntza eta bilerak egin zituen bere egoitzan, hitzaldiak eman ziren, adiskideak egin eta koruek kantatu zuten eta gauza guztien martxa ona "hosannak" kantatuz ospatu zen.
es
La gran junta hab?a dispuesto la recepci?n de los invitados, que tuvimos que asistir a los actos conmemorativos y soportar conferencias, desfiles, cantos de coros y gozosos "hosannas" con que fue festejada la buena marcha de todas las cosas.
fr
On fit des discours, on noua des amiti?s, on chanta des ch?urs et c?l?bra par des " Hosanna " les progr?s de la bonne cause.
en
there were speeches, friendships were struck up, hymns were sung, and the progress of the great cause was celebrated with much hue and cry, but one of the ushers who served as banner-bearer found the alcohol-free speeches too tedious and sneaked off to a nearby tavern.
eu
Bandera-eroaletzat kontratatu zuten morroietako batek luzeegi iritzi zien alkoholik gabeko hitzaldi haiei eta alboko taberna batera sartu zen, eta jai eta erakusketazko segizio festazkoa kaleetan zehar abiatzean, bekatari maliziatiek ikuskizun apartekoaz gozatu ahal izan zuten, jende-multzo suhartuaren aurrean gidari alai mozkorra hondoratzen ari den ontziaren masta bezala kulunka, gurutze urdineko bandera besoetan zuela ikustean. Baztertu zuten gizaseme mozkortua; baina ez zuten baztertu giza banitate, zelo eta intrigen galgala, zeina sortu baitzen bertaratutako elkarte eta batzorde bakoitzaren baitan, gero eta indar handiagoz agertuz.
es
Pero a uno de los mozos de cuerda, cuyos servicios hab?an sido alquilados como abanderado, le parecieron demasiado largas las charlas abstemias y se entr? en una taberna vecina. Y cuando termin? la conferencia y dio principio a un desfile demostrativo por las calles de la ciudad, fue dado presenciar a un alegre borracho a la cabeza de la entusiasta tropa y contemplar el bamboleo de la bandera de la cruz azul, que en sus manos parec?a el m?stil de un barco azotado por furiosa tempestad.
fr
Un homme de peine qu'on avait engag? comme porte-drapeau trouva trop longs ces discours d?pourvus d'alcool, il s'?clipsa dans un caf? proche, et quand le d?fil? solennel de d?monstration commen?a par les rues, des p?cheurs purent s'offrir la joie maligne d'un amusant spectacle et voir ? la t?te des troupes enthousiastes un joyeux ivrogne, tenant de ses bras le drapeau de la Croix-Bleue comme un m?t de navire en perdition, s'avancer en titubant.
en
When the solemn demonstration started through the streets, the reprobates lining the sidewalks had a delightful spectacle to jeer at: a gaily inebriated leader at the head of the enthusiastic assemblage, the flag with the blue cross swaying in his arms like the mast of a foundering ship.
eu
Mugimenduan etenak sortu ziren, gutiziati pare batek beretzat nahi zuen ospe guztia eta haserre egiten zieten beren izenean konbertituak ez ziren gainerako guztiei, lankide prestu eta norberakoikeria gabeak, halakorik ere ez baitzen falta, destainaz postuetatik kenduak izan ziren, eta bertan zeudenek laster ikusi ahal izan zuten, nola han ere era guztietako etiketa idealen pean gixonkeria zikinen kiratsa zeruraino zerion.
es
El infiel mozo de cuerda fue despedido, pero no pudo ser evitado el hormigueo de las humanas vanidades, pasiones e intrigas, alzadas y alentadas en el seno de las juntas y comisiones y que llegaron a provocar cismas y escisiones en el seno de la asociaci?n.
fr
Le bonhomme so?l disparut, mais ce qu'on ne fit point dispara?tre, ce furent les mille vanit?s trop humaines, les jalousies et les intrigues mesquines, qui s'?taient fait jour au sein des groupements et des commissions concurrentes et qui s'?panouirent en une floraison de plus en plus joyeuse.
en
Though the drunken usher was whisked away, the mass of petty vanities, jealousies, and intrigues flourishing between the various competing clubs and commissions remained.
eu
Komeria guzti hauek hirugarren pertsonen bitartez jakin, gustatu egin zitzaizkidan;
es
El movimiento se resquebraj?, un par de ambiciosos quisieron llevarse para s? toda la gloria y acusaron al resto de traici?n en los ideales.
fr
Le mouvement se fractionna, quelques ambitieux voulaient s'approprier toute la gloire, et s'indignaient ? propos de tout ivrogne qui n'?tait pas converti en leur nom.
en
The movement split. A few overly ambitious members claimed all credit for themselves and would loudly curse every drunken reprobate not reclaimed in their name.
eu
eta neure gauezko zurrut-ibileretatik etxerakoan, behin baino gehiagotan pentsatu nuen:
es
Colaboradores respetables y desinteresados fueron separados de sus puestos y en breve tuvimos todos ocasi?n de ver c?mo bajo la etiqueta del ideal se encubr?an toda clase de humanas flaquezas.
fr
On abusa odieusement de nobles collaborateurs d?sint?ress?s-il n'en manquait pas-et les observateurs bien plac?s ne tard?rent pas ? avoir l'occasion de s'apercevoir que l? aussi, sous une ?tiquette id?aliste, bien des malpropret?s humaines faisaient monter vers le ciel leur infection.
en
Many noble and selfless coworkers were callously exploited, and those with an inside view of these affairs saw how easily human frailties could thrive under the cover of idealism.
eu
"Hara, gu basatiok gara pertsonarik hoberenak".
es
Segu? tan de cerca toda aquella comedia, que muchas noches, tras un total retorno a la bebida, se me ocurri? el pensamiento de que nosotros, los salvajes, los despreciables, los hundidos en el cenagal, ?ramos, al fin y al cabo, mejores que los dem?s hombres.
fr
Je fus tenu au courant par des tiers de toutes ces petites com?dies, je m'en r?jouis en secret et, en rentrant la nuit de mainte beuverie, je me suis dit : Voyez, nous autres p?cheurs nous sommes tout de m?me mieux que cela !
en
I heard about these incidents through secondhand sources and derived a quiet satisfaction from them. On many occasions, returning from one of my nightly bouts, I told myself that, wild as we were, we drunkards were better and more honest persons than the reformers.
eu
Rhin ibaira begira zegoen neure gelatxo altu eta erosoan asko estudiatu eta hausnartzen nuen.
es
En mi peque?a y c?moda habitaci?n con ventanas al Rin, filosofaba y estudiaba continuamente.
fr
Dans ma petite chambre qui, de haut, dominait le Rhin et son large horizon, j'?tudiais et je r?fl?chissais beaucoup.
en
In my little room with its unhampered view of the Rhine, I studied and pondered at great length.
eu
Atsekabeturik nengoen inolako korrontek arrastatu gabe, inolako grina suhar edo interesek zirikatu gabe eta lozorroko ametsetik atera gabe bizitza ihesi zihoakidalako.
es
Me causaba gran desconsuelo contemplar el pl?cido deslizamiento de mi vida, sin que ning?n desbordado torrente me arrastrara, sin que ninguna pasi?n o ning?n inter?s por algo turbara mi reposo, ni me quitaran el pesado sue?o.
fr
J'?tais d?sol? que la vie d?tourn?t ainsi de moi son cours sans qu'une vague puissante m'entra?n?t, sans qu'une passion violente ou un vif int?r?t m'?chauff?t et m'arrach?t ? ma morne r?verie.
en
I was disconsolate that life seemed to pass me by, that no strong current took hold of me, no great passion inflamed me or pulled me out of this stupefying trance.
eu
Egia da, egunero egitekoak betetzeaz gain, obra bat prestatzen ari nintzela lehen minoriten bizimoduaz; baina hau ez zen sorketa-lana, bilketa-lan apala baizik eta ez nuen aski neure jorana itzaltzeko.
es
Es verdad que al lado de los art?culos diarios, trabajaba en la preparaci?n de una nueva obra, pero aquello no era en verdad un trabajo de creaci?n y s? una simple recopilaci?n que no bastaba para satisfacer la inquietud de mi esp?ritu.
fr
mais ce n'?tait point l? une ?uvre cr?atrice, plut?t une simple et perp?tuelle besogne de collectionneur qui ne suffisait pas aux exigences de mon d?sir.
en
Besides my regular work, I was preparing a book on the lives of the early Minorites, yet this was not creative work but a patient and modest assembling of information. It did not satisfy my longing.
eu
Zurich, Berlin eta Parisez gogoratzen hasi nintzen bitartean, garaikideen nahi, grina eta idealak ere argi ikusten hasi nintzen.
es
Y cuando mi pensamiento retroced?a a las horas pasadas y recordaba Par?s, Berl?n y Zurich, comenzaban a hac?rseme claros los deseos, las pasiones y los ideales de mis contempor?neos.
fr
En rassemblant mes souvenirs de Zurich, de Berlin et de Paris je me mis ? tirer au clair pour moi-m?me les aspirations fondamentales, les passions, l'id?al de mes contemporains.
en
Reflecting on the time I had spent in Zurich and Paris, I tried to clarify for myself the real desires, passions, and ideals of my contemporaries.
eu
Batzuen lana ordura arteko altzari, tapiz eta jantziak ezabatu eta pertsonak ingurune libre eta ederragoetara ohitzea zen.
es
Unos dedicaban sus esfuerzos a la abolici?n de los muebles, los trajes y los tapices utilizados hasta entonces, acostumbrando a los hombres a los contornos libres y bellos.
fr
L'un travaillait ? ?liminer les meubles, les tapisseries, les costumes en usage et ? habituer les gens ? une ambiance plus libre et plus belle.
en
One of them had set himself the task of persuading people to discard outmoded furniture, wallpaper, and fashions, introducing them to freer and more beautiful surroundings;
eu
Beste bat Haeckelen monismoa dibulgazioko idatzi eta hitzaldietan hedatzen ahalegintzen zen.
es
Otros se abstra?an por completo de la labor de ampliar el monismo en caracteres y dicciones populares.
fr
D'autres jugeaient digne de leur effort de fonder la paix perp?tuelle.
en
another devoted his efforts to popularizing Haeckel's monism.
eu
Beste batzuek betirako munduan bakea lortzearen alde saiatzeak merezi zuela uste zuten. Eta bazen gizarte-estamentu beherenekoen alde ari zenik, edota bilera eta hitzaldiak antolatzen zituenik, jendearentzat teatro eta museoak eraiki eta ireki zitezen.
es
Otros consideraban de la mayor necesidad su trabajo por la paz del mundo, mientras otros luchaban por los estamentos inferiores de la sociedad o hac?an reuniones y conferencias para que los teatros y los museos fueran construidos y abiertos para el pueblo.
fr
Et un autre encore luttait pour les classes inf?rieures et d?sh?rit?es, ou bien faisait des collectes et des discours pour que l'on b?tit et ouvr?t des th??tres et des mus?es pour le peuple.
en
Others strove for universal peace. Still another acquaintance was fighting for the impoverished lower classes, and another collected funds and lectured in behalf of building theaters and museums for the public.
eu
Eta hemen, Basilean, alkoholaren kontra egiten zen borroka.
es
Y all?, en Basilea, se combat?a con sa?a el alcohol.
fr
Et ici, ? B?le, c'?tait contre l'alcool que l'on bataillait.
en
And here in Basel people combated alcoholism.
eu
Eta ahalegin guzti hauetan bizia, bulkada eta mugimendua zegoen;
es
En todas aquellas ambiciones hab?a vida, impulso y movimiento, pero ninguna de ellas me parec?a importante, y mi existencia no habr?a sufrido a?n en el caso de que algunas hubieran alcanzado su meta.
fr
Dans tous ces efforts il y avait de la vie, de la ferveur, de l'activit? ; mais aucun d'eux n'?tait pour moi important, n?cessaire, et si tous ces objectifs avaient ?t? atteints aujourd'hui, cela n'aurait pas eu de prise sur moi ni sur ma vie.
en
All these endeavors were imbued with vigor and movement; yet none of them mattered to me. It would have made no difference to me or the kind of life I led if any or all of these objectives had been achieved.
eu
baina horietako ezer ez zitzaidan garrantzizko eta beharrezko gertatzen, eta ni eta nire bizitza lehen bezala geratuko ziratekeen, helburu guzti haiek orduan lortu baziren ere.
es
Me dej? caer desesperanzado en una silla, hoje? algunos libros con languidez y permanec? mucho rato pensativo.
fr
Je me laissais retomber, d?courag?, sur ma chaise, ?cartais de moi livres et fiches et r?fl?chissais, r?fl?chissais.
en
Unhappy, I sank back into my chair, pushed papers and books away, and reflected.
eu
Esperantzagabe amiltzen nintzen aulkian, liburu eta orriak pasatu nituen, eta pentsa eta pentsa aritzen nintzen.
es
Luego escuch? el rumor de las aguas del Rin al pasar frente la ventana y el zumbido del viento y en ambos hall? un eco de nostalgia y de tristeza.
fr
Alors j'entendais le Rhin passer sous mes fen?tres, le vent gronder, et je pr?tais l'oreille, avec ?motion, ? ce langage d'une grande m?lancolie et d'une grande nostalgie partout aux aguets.
en
I could hear the Rhine surging past and the wind rustling. I listened intently to this great melancholy language that seemed to suffuse everything with sadness and longing.
eu
Gero leihoaren aurrean Rhin ibaia igarotzen eta haizearen txistua entzuten nituen, eta hunkiturik nonahi zegoen melankolia eta joranezko zurrumurrura adi egoten nintzen.
es
Mir? al exterior y vi pasar las nubes obscuras por el cielo nocturno, semejantes a bandadas de p?jaros siniestros que atravesaban la noche.
fr
Je voyais les nuages p?les de la nuit voleter en grandes masses par le ciel comme des oiseaux effarouch?s, j'entendais le Rhin suivre sa route et je pensais ? la mort de ma m?re, ? saint Fran?ois, ? ma petite patrie dans les montagnes neigeuses et ? Richard maintenant noy?.
en
I saw pale clouds swoop like frightened birds through the night sky, heard the Rhine coursing, and thought of my mother's death, of St.
eu
Gaueko hodei zurbilak multzo handitan txori ikaratuak bezala pasatzen ikusten nituen zeruan barrena, entzuten nuen Rhin ibaiaren hotsa eta amaren heriotzaz, Frantzisko santuaz, jaioterriko mendi elurtuez eta itotako Richardez oroitzen nintzen.
es
Otra vez escuch? el ruido de la corriente del r?o y mi pensamiento vol? lejos.
fr
je me voyais ? Zurich, mis en branle par les livres, la musique et la conversation ;
en
Francis, of my homeland and the snowcapped mountains, and of my friend Richard, who had drowned.
eu
Neure burua harkaitzezko murruan gora igotzen ikusten nuen, R?si Girtannerrentzat Alpearrosak hartzeko, eta Zurichen liburu, musika eta hizketaz asaldatua ikusten nuen neure burua, Agliettirekin gauez lakuan, etsita Richarden heriotzarengatik, bidaiatu eta berriz itzultzen, suspertu eta berriro lur jotzen.
es
Me vi a m? mismo trepando por las rocas y descendiendo por los riscos del barranco en busca de los rododendros para Rosi Girtanner, volv? a verme en Zurich, excitado por el ajetreo diario de mis tiempos estudiantiles, devoto incondicional de los libros y de la m?sica, navegando por las aguas nocturnas del lago con la Aglietti, desesperado y abatido por la muerte de Richard, viajando y regresando, caminando sin descanso y reposando inm?vil, como si estuviera muerto.
fr
je me voyais ramant sur les eaux dans la nuit avec l'Aglietti ; je me voyais d?sesp?r? par la mort de Richard, voyageant, rentrant au foyer, gu?rissant, et retombant dans ma mis?re.
en
I saw myself scaling precipices to pick "Alpine roses" for R?si Girtanner, animated by music and conversation in Zurich, rowing with Erminia Aglietti in the evening; I saw myself despairing over Richard's death, voyaging and returning, convalescing and becoming miserable once more.
eu
Zertako?
es
?Y todo aquello por qu??
fr
? quoi bon ?
en
To what purpose?
eu
Zergatik?
es
?Para qu??
fr
? Dieu !
en
Why?
eu
Ene Jainkoa, guzti hura joko bat, halabehar bat, irudi pintatu bat bakarrik izan ote zen?
es
?Hab?a sido s?lo un juego, una casualidad, una imagen bellamente iluminada?
fr
Tout cela n'avait-il ?t? qu'un jeu, un hasard, une image en couleurs ?
en
Oh, God, had all of it been a mere game, mere chance, a mirage?
eu
Ez al nuen nik borroka egin eta gutiziaren saminak nozitu izpiritua, adiskidetasuna, edertasuna, egia eta maitasunaren bila?
es
?No hab?a buscado in?tilmente la belleza, la verdad y el amor?
fr
N'avais-je pas lutt? et souffert les tourments du d?sir pour la vie de l'esprit, pour l'amiti?, pour la beaut?, la v?rit? et l'amour ?
en
Hadn't I struggled and suffered agonies for friendship and beauty and truth?
eu
Ez al nuen etengabe sufritzen neure baitan jorana eta maitasunaren olatu itogarriarengatik?
es
?No me segu?a atormentando la ola constante del anhelo y del amor? ?Y todo para nada!
fr
Le flot du d?sir et de l'amour ne continuait-il pas ? couler en moi dans une atmosph?re d'orage ?
en
Did not the wave of longing and love still well up fiercely within me?
eu
Eta hutsaren truk, neuk sufritzeko eta inork ez gozatzeko!
es
?S?lo tormento m?o y satisfacci?n de nadie!
fr
? ce moment-l?, j'?tais m?r pour le cabaret.
en
Then I would be all set to go out and drink.
eu
Orduan tabernarako heldua sentitzen nintzen.
es
Cesaron los pensamientos y me sent? maduro para la taberna.
fr
Je soufflais ma lampe, descendais en t?tonnant le vieil escalier en colima?on, si raide, et je faisais mon apparition dans un caf? o? on servait du vin de la Valteline ou dans un d?bit de vin vaudois.
en
I blew out my lamp, groped my way down the steep, winding staircase, and went into one of the wine-halls.
eu
Putz egin kriseiluari, haztamuka eskailera zahar pikuan behera jaitsi, eta Valtelina eta Waadtlandeko ardoak saltzen zituzten tokietan ezkutatzen nintzen.
es
Apagu? la luz, descend? despacio los gastados escalones de madera y tras un corto camino, entr? en la taberna donde serv?an a cualquier hora el vino de Valtelina y el mosto vaud?s.
fr
L? j'?tais re?u en bon client, avec respect, bien que, d'ordinaire, je fusse renfrogn? et grossier m?me ? l'occasion.
en
Being a steady customer, I was received with respect, though I was usually cantankerous and sometimes unspeakably rude.
eu
Beraietan errespetuz hartzen ninduten, bezero ona hartzen denez, baina ni normalean kopetilun eta tarteka zakar ere egoten nintzen.
es
Me recibieron con respeto, como un buen cliente, prepar?ndome la silla donde me dej? caer con desgana.
fr
Je lisais le Simplicissimus qui ne manquait jamais de m'agacer, je buvais mon vin et j'attendais qu'il me consol?t.
en
I read the satirical magazine Simplicissimus, which never failed to infuriate me, drank my wine, and waited for it to soothe me.
eu
Batzuetan amorragarri zitzaidan Simplizissimus irakurri, ardoa edan eta itxaron egiten nuen, harik eta kontsolamendua sentitu arte. Eta Jainko eztiak bere esku eme bigunaz ukitzen ninduen, erabat nekarazi gorputz-adarrak eta arima errebelatua amets ederren herrialdera gidatzen zidan.
es
Cog? el "Simplizissimus", que sol?a llenarme de irritaci?n cada vez que lo le?a, beb? mi vino y aguard? a que hiciera su efecto, Y el dulce dios no tard? en tocarme con su mano blandamente femenina, relajando mis miembros y mis m?sculos y conduciendo mi alma hasta el pa?s de los bellos ensue?os.
fr
Et dans sa douceur le dieu m'effleurait de sa tendre main f?minine, glissait dans mes membres une d?licieuse torpeur, et emmenait mon ?me ?gar?e au pays hospitalier des beaux r?ves.
en
When the kind god touched me with his gentle hands, my limbs would become pleasantly weary and my soul would enter the land of dreams.
eu
Tarteka neu ere harritu egiten nintzen jendeari hain tratu zakarra eman eta berari haserre egiteaz atsegin gisako zerbait sentitzen nuelako.
es
Yo mismo era el primer sorprendido de mi trato ?spero y descort?s con toda la gente y de la especie de satisfacci?n que sent?a en atropellarles.
fr
Il m'arrivait de m'?tonner moi-m?me de traiter les gens de fa?on si hargneuse et de trouver une sorte de plaisir ? les rudoyer.
en
At times it surprised me that I treated people so boorishly and derived pleasure from snapping at them.
eu
Sarri bisitatzen nituen tabernetan beti zerbait erreklamatu behar izaten nuen, kirten eta sesiozaletzat nindukaten, beldurra eta higuina zidaten mirabeek.
es
En las tabernas que frecuentaba, las camareras se atemorizaban delante de m? y me ten?an por un paleto y rega??n que acostumbraba a reclamar eternamente.
fr
Dans les restaurants que je fr?quentais, les servantes me craignaient et me maudissaient comme un rustre et un grincheux qui trouve toujours quelque chose ? redire.
en
The waitresses at wine-halls I frequented feared me and cursed me as a roughneck for always finding fault with them.
eu
Beste bezeroekin hizketan hasten banintzen, ironia eta zakarkeriaz aritzen nintzen, eta jakina jendeak ere gauza bera egiten zuen ondoren.
es
Si trababa por casualidad conversaci?n con los dem?s concurrentes, no tardaba en mostrarme burl?n, y grosero, de tal modo que abandonaban todo trato conmigo y en lo sucesivo no volv?an a dirigirme la palabra.
fr
Si j'engageais la conversation avec d'autres clients, je me montrais sarcastique et grossier ; naturellement les gens se comportaient en cons?quence.
en
When I happened to enter into conversation with the other guests, I was rude or mocked them, and naturally they replied in kind.
