Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Peter Camenzind, Hermann Hesse / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 54 / 29 orrialdea | hurrengoa
eu
Hala eta guztiz ere, aurkitu nuen tabernakide pare bat, biak zahartzen ari ziren bekatari sendaezinak, arrats batzuetan eseri eta tratu jasangarria izateko modukoak.
es
Pero a pesar de mi aspereza, entabl? alguna amistad con unos cuantos compa?eros de taberna, viejos e insalvables pecadores, con quienes me sentaba de cuando en cuando alguna noche.
fr
bien petit-tous d?j? d'un certain ?ge et p?cheurs inv?t?r?s, avec lesquels je tuais parfois une soir?e et ?tablis des relations tol?rables.
en
Still, I managed to latch on to several drinking companions, all of them aging, incurable alcoholics. We spent some evenings on fairly tolerable terms.
eu
Beraien artean bazen agure zantar bat, bere ustez marrazkilaria zena, emakumeen etsaia, lotsagabea eta lehen mailako zurruteroa.
es
Entre ellos hab?a un viejo escabroso, dibujante seg?n ?l, enemigo de las mujeres, rudo, mal educado y bebedor de primera clase.
fr
Il y avait en particulier un vieux butor, dessinateur de son m?tier, un misogyne, un porc-?pic et un buveur patent? de premi?re classe.
en
Among them was an old ruffian, designer by trade, a misogynist and foul-mouthed drunk of the first order.
eu
Arratsero tabernaren batean elkarrekin topo egiten bagenuen, zurrut-lehiaketa gogorra sortzen zen bion artean.
es
Cuando le hallaba solo en cualquier taberna, se entablaba entre nosotros un mudo duelo a ver qui?n beb?a m?s.
fr
Quand, le soir, je le rencontrais seul dans quelque taverne, c'?tait chaque fois une rude beuverie.
en
If I happened on him in some tavern, a night-long bout of drinking invariably ensued.
eu
Aurrena hizketan eta txantxetan aritzen ginen, eta gero botila bat ardo beltz husten genuen, ondoren pixkanaka lehen postura pasatzen zen zurruta, elkarrizketa motelduz joaten zen, eta isilik aurrez aurre elkarri begira geratzen ginen, nor bere puruari zupaka eta bakoitzak geure botila husten genuen.
es
Al principio charl?bamos, brome?bamos y nos gast?bamos mutuamente algunas bromas, mientras vaci?bamos como entretenimiento una botella de vino tinto. Luego pasaba a primer plano la bebida, mor?a la conversaci?n y permanec?amos uno frente al otro, atentos tan s?lo al nivel de la botella de cada cual.
fr
?a commen?ait par des bavardages, des plaisanteries, pendant lesquels on sifflait accessoirement une chopine de vin rouge, puis, peu ? peu, le plaisir de boire passait au premier plan, la conversation s'?teignait, nous restions silencieusement l'un en face de l'autre, tass?s sur nos chaises, tirant chacun sur son Brissago et vidant chacun de son c?t? ses bouteilles.
en
We would start by bantering jokes back and forth, slowly finishing our first bottle of red wine. Drinking as such gradually began to predominate, and the conversation petered out. We sat facing each other, quietly drawing on our cigars, emptying our respective bottles.
eu
Horretan biok elkarren antzeko ginen, biok aldi berean betearazten genituen botilak eta elkarri adi egoten ginen erdi arretaz eta erdi maleziaz.
es
Cuando les d?bamos fin, las mand?bamos llenar nuevamente y nos mir?bamos el uno al otro, la mitad con atenci?n y la otra mitad con recelo.
fr
En cela nous ?tions ? la hauteur l'un de l'autre, nous les faisions toujours remplir en m?me temps et nous nous observions l'un l'autre avec une consid?ration m?l?e de joie maligne.
en
We were evenly matched, refilled our bottles at the same time, and watched each other drink, half respectfully, half with malicious glee.
eu
Ardo berriaren garaian, udazkenaren bukaeran, elkarrekin ibiltzen ginen Margraveko herrietatik eta tipo zahar hark tarteka bere bizitzaren historia kontatzen zidan.
es
Al llegar el tiempo del nuevo, en los ?ltimos d?as del oto?o, recorrimos algunos pueblos vin?colas del margraviato y en el camino, el viejo truhan me cont? su historia.
fr
? l'?poque du vin nouveau, ? la fin de l'automne, nous nous en all?mes une fois ensemble par des villages de vignerons du Markgraefler et, ? l'auberge du Cerf, ? Kirchen, le vieux bougre me raconta l'histoire de sa vie.
en
At grape-harvest time in the late fall we once hiked through some vine-growing villages in the Markgr?ferland and at the Stag in Kirchen the old buzzard told me his life's story.
eu
Uste dut interesgarria eta bitxia zela, baina zorigaitzez ziplo ahaztu nuen.
es
Creo que era bastante interesante y lamento extraordinariamente haberla olvidado.
fr
Elle ?tait, je crois, int?ressante et peu banale, mais je l'ai malheureusement totalement oubli?e.
en
I only remember that it was interesting and unusual;
eu
Bere bizitzaren azken parteko zurrutaldi baten deskribapena bakarrik geratu zait gogoan.
es
S?lo ha permanecido en mi memoria una an?cdota de bebedores que me explic?.
fr
Je n'ai gard? en m?moire que sa description d'une beuverie o? il s'?tait trouv?, ? un ?ge d?j? avanc?.
en
I've forgotten all the details.
eu
Herrialde hartan izan zen, nonbait, herri-jairen batean.
es
Sucedi? en el campo, durante una festividad pueblerina.
fr
C'?tait quelque part ? la campagne dans une f?te villageoise.
en
One thing I do remember is his description of a drinking bout in the later part of his life.
eu
Ohorezko mahaira gonbidatu zutelarik, erretorea eta alkatea berehalaxe eraman zituen sekulako mozkorra harrapatzera. Erretoreak sermoia egin beharra zeukan.
es
Fue invitado a la mesa de honor y tratado como hu?sped distinguido, pero a los dos tragos ya hab?a tentado al alcalde y al cura y las botellas se suced?an incansablemente.
fr
En sa qualit? d'h?te, on l'avait plac? ? la table des notabilit?s, et il avait mis, fort pr?matur?ment, le pasteur aussi bien que le maire en un s?rieux ?tat d'?bri?t?.
en
He was out in the country somewhere at a village festival, and being seated at the table of honor, he toasted the pastor and mayor so often that they became drunk very quickly.
eu
Kostata kurpitora arrastatu zutelarik, hainbesteko aldrebeskeriak esan zituen bertatik, non berriz aldendu behar izan zuten, eta orduan alkateak hutsunea betetzea erabaki zuen.
es
El cura tema todav?a que dar un serm?n y tras ser izado hasta lo alto del p?lpito, solt? desde all? tal sarta de incoherencias que tuvieron que retirarlo.
fr
Le pasteur devait prendre la parole.
en
The pastor, however, had to give a speech.
eu
Indar guztian inprobisatzeari ekin zion, bat-bateko mugimendu zakarrengatik gaizki sentitu eta bere erretolika era ezohizko eta higuingarrian amaitu zuen.
es
Pero decidido el alcalde a que la festividad no quedara sin su serm?n correspondiente, comenz? a improvisar con ardor, se sinti? s?bitamente indispuesto a causa de sus violentos movimientos y termin? su alocuci?n de un modo desacostumbrado y poco fino.
fr
Quand on l'eut ? grand-peine hiss? ? la tribune, il y raconta des choses formidables et il fallut l'?vacuer, sur quoi le maire entra vaillamment en lice.
en
After much effort was exerted to maneuver him onto the platform, he made a number of outrageous statements and was bundled off in disgrace, whereupon the mayor tried to fill the breach.
eu
Gerora istorio hau eta beste batzuk atseginez behin eta berriz kontaraziko nizkion.
es
De buena gana habr?a seguido escuchando an?cdotas tan deliciosas como ?sa, Pero medi? lo imprevisto y en una tarde borrascosa tuvimos una agarrada bastante fuerte.
fr
Il se lan?a dans une vigoureuse improvisation, mais la violence de sa gesticulation provoqua une indisposition soudaine et la p?roraison du discours fut peu banale, mais ?galement peu raffin?e.
en
He held forth in a bold and impressive manner at first, but the suddenness of the event had made him unwell and his impromptu speech ended in an unusual and indelicate manner.
eu
Baina tiratzaileen festa-eguneko arrats batean tratu bihurria sortu zen bion artean, elkarri bizarretik tiradizoak ere egin genizkion eta haserre bizitan banatu ginen bata bestearengandik.
es
Nos insultamos lindamente, nos tiramos de la barba y finalmente nos separamos furiosos y llenos de irritaci?n.
fr
J'aurais bien voulu par la suite me faire raconter ? nouveau cette histoire et quelques autres. Mais un soir de concours de tir, nous nous brouill?mes irr?m?diablement apr?s nous ?tre tir? la barbe et nous ?tre s?par?s furieux.
en
I would gladly have heard this story and others repeated by my drinking companion, but as a result of a quarrel at a shooting match, we became irreconcilable enemies.
eu
Harez gero behin baino gehiagotan gertatu zen etsai bezala aldi berean tabernaren batean eserita egotea, bakoitza mahai banatan, noski; baina lehengo ohituraren arabera elkarri isilik begiratzen genion, erritmo berdinean edanez, eta eserita jarraitzen genuen harik eta azkeneko bezero gertatu eta gu erretirarazten saiatzen ziren arte.
es
A partir de entonces sucedi? en alguna ocasi?n que nos sent?ramos como enemigos en la misma taberna, cada uno en su mesa aparte, naturalmente, pero mir?ndonos con atenci?n seg?n la vieja costumbre, bebiendo al mismo ritmo y permaneciendo sentados hasta que los ?ltimos concurrentes abandonaban el local y nos ve?amos forzados a marcharnos.
fr
? partir de ce moment-l?, il arrivait de temps en temps que nous nous trouvions ensemble dans un cabaret mais en ennemis, chacun ? sa table naturellement ;
en
Now both of us sat in the same tavern, each at his own table, as enemies.
eu
Halere, ez genuen inoiz onezkorik egin.
es
Nunca llegamos a una reconciliaci?n.
fr
et par suite d'une vieille habitude, nous nous observions en silence, buvions ? la m?me allure et restions l? longtemps apr?s les derniers clients, jusqu'? ce qu'? la fin on nous pri?t de nous en aller.
en
But out of habit we watched each other, drank at the same rate, and sat there until, the last guests, we were finally asked to move on.
eu
Alferrikakoa eta nekagarria zen neure tristura eta bizitzeko gaitasunik ezaren zergatiez beti hausnarketan ibiltzea.
es
Era cansado e infructuoso el eterno cavilar sobre las causas de mi tristeza y mi incapacidad para la vida.
fr
R?fl?chir ?ternellement sur les causes de mon cafard et de mon inaptitude ? la vie, c'?tait vain et fatigant.
en
The interminable probing of the causes of my melancholy and my inability to cope with life was fruitless and wearying.
eu
Hala eta guztiz ere, ez nuen bukatu eta agortua nengoenik sentitzen, baizik eta bulkada ilunez beterik nengoela eta uste nuen, une egokian oraindik lortuko nuela zerbait sakona eta ona sortu eta bizitza latzari eskutada bat zorion erauztea.
es
Pero a pesar de todo, no ten?a la sensaci?n de hallarme acabado y consumido, sino que sent?a a?n obscuros impulsos y segu?a creyendo que se me presentar?a la ocasi?n de hacer algo hondo y bueno, que me proporcionara al menos un poco de felicidad.
fr
Je n'avais nullement le sentiment d'?tre fini et vid?, je me sentais au contraire plein de forces obscures et comptais bien r?ussir ? cr?er encore, ? l'heure propice, une ?uvre de valeur, et ? arracher tout au moins ? la vie hostile une poign?e de bonheur.
en
Still I did not feel worn out or exhausted but full of dark urges, convinced that I would yet succeed in creating something deep and good, in snatching a bit of luck from life.
eu
Baina etorriko ote zen inoiz une egokia?
es
?Pero llegar?a aquella ocasi?n y aquel momento?
fr
Mais viendrait-elle jamais, l'heure propice ?
en
But would this lucky moment ever come?
eu
Mingostasunez oroitzen nintzen jaun moderno urduri haietaz, milaka kitzikapen artifizialez lan artistikora beren burua eztenkatzen zutenez, nigan indar bortitzak erabili gabe eta egonean zeuden bitartean.
es
Al hacerme la pregunta pensaba con amargura en esos hombres nerviosos y modernos, que por cien mil medios artificiales logran la energ?a necesaria para su trabajo de creaci?n y los comparaba a m?, en quien permanec?an muchas fuerzas inactivas, como muertas.
fr
Je songeais avec amertume ? ces messieurs tout en nerfs d'aujourd'hui qui se stimulent au travail artistique par mille excitants artificiels, alors qu'en moi des forces consid?rables sommeillaient inemploy?es et restaient en friche.
en
I thought with bitterness of those high-strung modern artists who drove themselves to the pitch of artistic creation with the help of artificial stimulants, whereas I allowed my resources to lie untapped within me.
eu
Eta gogoeta egiten nuen zer eragozpen edo demoniok indarrez gainezka zegoen neure gorputz sendoan arima gorderik zeukan, eta gero eta nekezago arnasa hartzera behartzen zuen.
es
Y de nuevo trataba de adivinar qu? genio o qu? demonio me pose?a y separaba mi cuerpo fuerte de mi alma d?bil, impidiendo que se complementaran.
fr
Et je me creusais ? nouveau la t?te pour trouver quel obstacle ou quel d?mon paralysait l'?me dans mon corps d?bordant de vigueur o? elle s'engourdissait sans cesse davantage.
en
I tried to analyze what kind of block or demon was constraining my soul within this vigorous body.
eu
Orduan pentsamendu apartekoak izaten nituen eta neure burua urrunetik, beste nonbaitetik arestian etorritako pertsonatzat hartzen nuen, zeinaren saminak inork ez baitzituen ezagutzen, ez ulertzen, ez partekatzen.
es
Y entonces me acomet?an extra?os pensamientos y me parec?a que yo era un ser completamente extra?o, llegado hac?a poco de cualquier lugar lejano y cuyos dolores nadie conoc?a, comprend?a ni compart?a.
fr
Et j'avais en plus la pr?tention de me tenir pour un individu exceptionnel ? qui l'on n'a pas rendu justice, dont personne ne conna?t, ne comprend ni ne partage la souffrance.
en
Too, I was possessed by the notion that I was someone unusual, someone whom life had mistreated and whose suffering was unknown to anyone, who was misunderstood.
eu
Hori du deabruzko melankoliak, norbera gaixotu ez ezik, destainati eta bista laburreko, ia harro ere bihurtzen duela.
es
Pues eso es lo m?s demon?aco de la melancol?a, que no s?lo pone a uno enfermo, sino adem?s le hace corto de vista, desde?oso para la realidad que le rodea y casi arrogante de su propio dolor.
fr
Il y a ceci de diabolique dans le cafard qu'il ne vous rend pas seulement malade, mais en m?me temps infatu? de vous-m?me et myope, orgueilleux presque.
en
The diabolical thing about melancholy is not that it makes you ill but that it makes you conceited and shortsighted; yes, almost arrogant.
eu
Heineren atlantearena gertatzen zen, zeinak berak bakarrik hartzen baitzituen bere sorbaldetan munduko samin eta enigma guztiak, beste mila pertsonak sufrimendu berak nozitu eta labirinto berean galduta ibiliko ez balira bezala.
es
A cada cual le parece llevar a la espalda todos los problemas, todas las tristezas y congojas de este pobre mundo, sin pararse a pensar en que hay otros mil que est?n afligidos por las mismas causas y que recorren tambi?n el laberinto sin salida de sus tribulaciones.
fr
On se prend pour cet Atlas de mauvais go?t qu'?voque Heine, ayant sur le dos tous les myst?res et toutes les mis?res du monde, comme si des milliers d'autres n'enduraient pas les m?mes souffrances et n'erraient pas dans le m?me labyrinthe.
en
You lapse into bad taste, thinking of yourself as Heine's Atlas, whose shoulders support all the world's puzzles and agonies, as if thousands, lost in the same maze, did not endure the same agonies.
eu
Baita nire ezaugarri eta berezitasun ugariak, nireak izango ez balira bezala, aitzitik Camenzindarren famili ondare edo gaitz izaki, neure isolamenduan eta jaioterritik urrun egotean galduko balitzaizkit bezala.
es
Mi melancol?a no era tan aguda como para impedirme salir de casa y cada dos semanas acostumbraba a?n frecuentar los salones del acogedor erudito.
fr
Et dans mon isolement loin du pays natal, j'avais ?galement tout ? fait perdu de vue que la plupart de mes qualit?s bonnes et mauvaises et de mes particularit?s n'?taient pas tant mon bien que celui des Camenzind-? moins qu'elles ne fussent leur mal?diction.
en
In my state of isolation and estrangement I too failed to realize that the traits and peculiarities of character I took to be exclusively mine were in fact part of my family's heritage, my family's affliction, and proper to all Camenzinds.
eu
Hamabostean behin jakitun abegikorraren etxera itzultzen nintzen.
es
Poco a poco fui conociendo a toda la gente habitual en aquella casa.
fr
Peu ? peu j'avais fait la connaissance d'? peu pr?s tous ceux qui y fr?quentaient.
en
Every few weeks I would drop in at the home of my hospitable scholar friend.
eu
Pixkanaka bertan mugitzen zen jendea aski ongi ezagutzera heldu nintzen.
es
La mayor?a eran j?venes licenciados de todas las facultades, entre los que se contaban muchos alemanes.
fr
C'?taient pour la plupart des universitaires assez jeunes, beaucoup d'Allemands parmi eux, appartenant ? toutes les facult?s ;
en
there were many young academicians, quite a few of them German, who worked in a wide variety of fields;
eu
Gehienak lizentziatu gazteak ziren, alemaniar ugari zegoen haien artean, fakultate guztietakoak, gainera baziren pintalari pare bat, musikari batzuk ere, baita hiritar-pare bat beren emazte eta alabekin ere.
es
Unos cuantos pintores, algunos m?sicos y algunos vulgares ciudadanos con sus mujeres y sus hijas, compon?an el resto de la sociedad.
fr
en outre, quelques peintres, quelques musiciens, ainsi que quelques bourgeois avec leurs femmes et leurs filles.
en
a few painters and musicians, as well as some ordinary citizens, who brought their wives.
eu
Sarritan harriduraz begiratzen nion jende hari, zeintzuek gonbidatu bitxitzat agurtzen baininduten eta zeinez bainekien astero elkar hainbestetan ikusten zutela.
es
Con frecuencia no pod?a reprimir mi sorpresa ante aquella gente, que me acog?a y me saludaba como un invitado distinguido y de quien yo sab?a que se ve?an entre ellos tantas y tantas veces a la semana.
fr
Souvent je regardais avec ?tonnement ces gens qui me traitaient comme un visiteur exceptionnel et dont je savais qu'ils se rencontraient chaque semaine tant et tant de fois.
en
Often I would gaze at these people with a kind of astonishment.
eu
Zertaz hitz egiten zuten beren artean eta zertan aritzen ziren halakoetan?
es
?De qu? hablaban y qu? hac?an en aquellas ocasiones?
fr
De quoi pouvaient-ils bien parler et s'occuper toujours ensemble ?
en
I knew that they saw one another several times a week, and I did not understand how they could have anything left to say to each other.
eu
Gehienek homo socialis delakoaren forma estereotipatu bera zuten eta beren artean zertxobait ahaideturik zeudela iruditzen zitzaidan, neuk bakarrik ez neukan izpiritu elkarkoi eta berdintzaile bati esker.
es
Los m?s ten?an el estereotipado aspecto del homo socialis y me parec?a que todos estaban emparentados entre s?, en virtud de un esp?ritu nivelador y sociable que yo era el ?nico en no poseer.
fr
La plupart avaient le m?me comportement st?r?otyp? de l'homo socialis et tous me semblaient un peu apparent?s les uns aux autres en vertu d'un esprit de soci?t? niveleur que j'?tais le seul ? ne pas poss?der.
en
The majority of them were stereotyped examples of homo socialis and all of them seemed to have some affinity with one another, sharing a gregariousness and superficiality that I alone lacked.
eu
Pertsona fin eta garrantzitsu ugari zegoen beraien artean, zeinengandik gizartekoitasun betikoak, agi zenez, ezer ez, edo oso gutxi ebasten baitzuen beren freskura eta indar pertsonaletik.
es
Entre ellos hab?a algunos hombres importantes, personas de verdadera selecci?n a quienes su eterna sociabilidad no menguaba un ?pice de su fuerza personal.
fr
Il y avait parmi eux plus d'un homme distingu? et remarquable ? qui l'?ternelle vie de salons n'avait manifestement rien fait perdre, ou presque rien, de sa fra?cheur et de sa vigueur personnelles.
en
Among them were quite a few fine and distinguished people whose vigor and presence of mind seemed to be not at all, or only slightly, diminished by this constant socializing.
eu
Beraietako batzuekin luzaroan eta interesez hitz egiteko aukera izaten nuen.
es
Con algunos de ellos me era posible hablar seriamente y con inter?s.
fr
Il en ?tait parmi eux avec qui je pouvais m'entretenir longuement et de fa?on int?ressante.
en
I was only able to talk to one person at a time.
eu
Baina ezinezko zitzaidan batengandik bestearengana joatea, bakoitzarekin minutu batez egotea, emakumezkoei atseginez zorrozkeriak esatea, neure arreta te-xikara bat, bi elkarrizketatara eta piano-pieza batera aldi berean zuzentzea, hartan animaturik eta pozik dagoenaren itxura izatea.
es
Pero me era completamente imposible ir de un lado a otro, permaneciendo con cada cual un solo minuto, decir cuatro galanter?as a las damas, tener fija mi atenci?n en una taza de t? o atender al mismo tiempo a dos conversaciones y a una pieza de m?sica que tocaba alguien en el piano, hacer, en fin, lo que hac?an los dem?s.
fr
Mais aller de l'un ? l'autre, m'arr?ter une minute aupr?s de chacun, faire au petit bonheur des compliments aux dames, fixer en m?me temps mon attention sur une tasse de th?, deux conversations et un morceau de musique, tout en ayant l'air de prendre ? tout cela un extr?me int?r?t et un vif plaisir, j'en ?tais incapable.
en
Rushing from one to the other, stopping only for a brief moment, making a stab at complimenting one of the ladies while attending to a cup of tea, two conversations, and the piano playing, all at one and the same time, with a look of animated amusement-that I could not do.
eu
Izu-larria ematen zidan literatura edo arteaz hitz egin-beharrak.
es
Sin embargo, era mucho m?s terrible para m?, tener que hablar de arte o de literatura.
fr
Il ?tait pour moi terrible d'?tre oblig? de parler de litt?rature ou d'art.
en
Worst of all was when I was forced to speak about literature and art.
eu
Alor horietan gutxi pentsatu, gezur asko bota eta beti ezer ez esateko berriketan zihardutela ikusten nuen.
es
Hab?a observado que sobre estas materias se pensaba poco, se ment?a mucho y se charlaba infinitamente m?s.
fr
Je me rendais compte que, dans ce domaine, on r?fl?chissait peu, on mentait beaucoup et, en tout cas, on disait ?norm?ment de choses en l'air.
en
I observed that precious little thought was given to these subjects and that they only provided occasion for much lying and gabbing.
eu
Neroni ere gezurretan aritzen nintzen haiekin, baina ez gustura, eta berriketa alfer hura aspergarri eta amorragarritzat neukan.
es
As? es que no me qued? mas remedio, que mentir tambi?n, pero sin sentir en ello ninguna satisfacci?n y escapando apenas a la repugnancia que me causaba.
fr
Je pris donc part au mensonge g?n?ral, mais je n'y avais aucun plaisir et trouvais tous ces interminables papotages inutiles, ennuyeux et d?gradants.
en
I lied along as well as I could, but it gave me no pleasure and I found this chitchat boring and humiliating.
eu
Askoz pozikago entzuten nion emakume bati bere seme-alabez hitz egiten edo bidaiak, eguneroko bizitzako gorabeherak eta beste edozein gauza kontatzen.
es
Mucho m?s a gusto escuchaba lo que dec?a una mujer cualquiera sobre sus hijos o explicaba yo mismo cosas de mis viajes, peque?as an?cdotas de la vida diaria o desarrollaba cualquier otro tema de conversaci?n.
fr
J'aimais bien mieux entendre par exemple une femme parler de ses enfants ou bien raconter moi-m?me mes voyages, quelque petit ?v?nement du jour ou toute autre chose de la vie pratique.
en
I much preferred to listen to a woman talking about her children or to tell about my trips or little things that had happened to me during the day or to talk about actual events.
eu
Horretan eroso eta ia atseginez sentitzen nintzen batzuetan. Halere askotan, halako arrats baten amaieran, taberna bat bilatu eta eztarriko lehor eta aspertasun nardagarria Valtelinako ardoaz kentzen nituen.
es
Pero la mayor?a de las veces no pod?a resistir la tentaci?n y al salir de la casa me met?a en cualquier taberna, tratando de remozar el gaznate y ahogar el perezoso aburrimiento en los vasos de vino de Valtelina.
fr
Mais la plupart du temps j'allais encore, apr?s des soir?es de ce genre, dans un caf? et j'avalais un bon coup de vin de la Valteline pour entra?ner la s?cheresse qui m'?tait rest?e dans la gorge ou l'affreux ennui.
en
At these moments I could be almost friendly and glad. After one of these evenings, however, I usually stopped by a wine-hall and slaked my parched throat, drowning my unspeakable boredom in draughts of wine.
eu
Bilera horietako batean ikusi nuen berriro neskatila beltzarana.
es
En una de aquellas reuniones volv? a ver a la muchacha morena.
fr
Au cours d'une de ces r?unions je revis la jeune fille aux cheveux noirs.
en
At one of these gatherings I saw the dark-haired girl again.
eu
Jende asko zegoen, musika jotzen eta beren ohizko berriketetan ari ziren, eta ni eserita nengoen lanpara baten ondoan postal-karpeta bat eskuan nuela.
es
El sal?n estaba aquella tarde lleno de gente. Unos hac?an m?sica, otros depart?an amablemente, otros re?an y charlaban como era de costumbre.
fr
Il y avait l? une foule de gens qui faisaient de la musique et menaient leur vacarme coutumier, et je me tenais assis avec un album d'images dans un coin ? l'?cart, sous la lampe.
en
There were many people present; there was music, and the chatter grew as loud and insufferable as usual.
eu
Toscanako ikusmirak ziren, ez ohizkoak, mila bider ikusitako postaltxo efektistak, baizik eta barnekiago, pribatuan zirriborraturiko bistak, etxeko jaun-andreen bidai lagun eta adiskideen opariak gehienak.
es
Eran vistas de Toscana, no las postales efectistas y habituales que poseen todos los que han viajado por el norte de Italia, sino bocetos y apuntes ?ntimos, en su mayor?a regalos de compa?eros de viaje y amigos del se?or de la casa.
fr
C'?taient des vues de la Toscane, non pas les reproductions sensationnelles ordinaires, celles qu'on a vues mille fois, mais des images plus intimes dessin?es par des amateurs, presque toutes des cadeaux de compagnons de voyage ou d'amis du ma?tre de maison.
en
I was sitting in an out-of-the-way corner with a portfolio of sketches of Tuscany on my knees. These were not the usual hackneyed little sketches of the obvious sights; they were more intimate:
eu
Marrazkietan artean San Clemente ibar bakartiko harrizko etxetxo leiho txikidun bat ere aurkitu nuen; ezaguna nuen bertatik paseo asko egina bainintzen.
es
Hoje?ndolas, hab?a encontrado el dibujo de una peque?a casa de piedra, de ventanas estrechas y aleros muy inclinados, que hab?a en el solitario valle de San Clemente y que yo conoc?a muy bien por haber estado all? muchas veces.
fr
Je venais de d?couvrir le dessin d'une maisonnette de pierre aux fen?tres ?troites dans la vall?e solitaire de San Clemente, que je reconnus, car j'y avais fait mainte promenade.
en
landscapes sketched by traveling companions and friends who had given them to my host. I even discovered among them a drawing of a small stone house with narrow windows in the isolated valley of San Clemente, a house I recognized because I had taken many walks in that region.
eu
Ibarra Fiesoletik oso hurbil aurkitzen zen, baina bisitari gehienek ez dute inoiz bisitatzen, bertan antzinako oroigarririk ez dagoelako.
es
El valle est? muy cerca de Fiesole, pero la corriente de viajeros no llega hasta ?l porque no alberga ninguna notable antig?edad.
fr
La vall?e est toute proche de Fiesole, mais la foule des voyageurs ne va jamais la voir parce qu'il ne s'y trouve pas d'antiquit?s.
en
The valley lies close to Fiesole, but most tourists never set foot there because it is virtually devoid of antiquities.
eu
Edertasun ohargarri eta malkarreko ibarra da, lehorra eta ia bizilagunik gabea, mendi altu, soil eta gogorren artean kokatua, urrun, melankoliko eta zapaldu gabe.
es
Es un valle de belleza algo ?spera y triste, seco y apenas habitado, situado entre monta?as altas y grandes rocas, que le dan un tinte grave de melancol?a.
fr
C'est une vall?e d'une ?pre et merveilleuse beaut?, aride, ? peine habit?e, encaiss?e dans de hautes montagnes d?nud?es et s?v?res, perdues loin du monde, m?lancolique et quasi vierge.
en
It is a valley of severe yet remarkable beauty, arid and almost uninhabited, hemmed in by stark, bare mountains; remote, melancholy, pristine.
aurrekoa | 54 / 29 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus