Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Peter Camenzind, Hermann Hesse / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 54 / 34 orrialdea | hurrengoa
eu
Elisabethek nitaz interesa agertu zuela, sentitu eta ikusi egin nuen; baita izaera sentikor eta noblea zeukala ere.
es
Hab?a visto claramente que Elizabeth me distingu?a con su atenci?n y su inter?s y tambi?n que ten?a una alma noble y atractiva.
fr
et aussi qu'elle ?tait une nature sensible et noble.
en
Elizabeth, I had noticed, was receptive to me, and she was a noble person.
eu
Pentsatzen nuen nola San Clementeri buruzko berriketaldi hartan, eta gero Segantiniaren aurrean, bere edertasuna birbiztu zitzaion.
es
Record? la charla sobre San Clemente y luego volv? a imaginar su belleza cambiante durante la ext?tica contemplaci?n del Segantini.
fr
Je me rappelai comment, au cours de la causerie sur San Clemente et plus tard devant le Segantini, son visage s'?tait anim? d'une beaut? rayonnante.
en
I remembered how vivid her beauty was when I had told her about San Clemente and when she had stood in front of the Segantini.
eu
Nik, berriz, urteak neuzkan emanak artez eta naturaz barne-ondasun ugari biltzen;
es
Durante a?os enteros hab?a ido yo reuniendo un tesoro interior de arte y Naturaleza;
fr
De mon c?t? j'avais depuis des ann?es puis? dans l'art et dans la nature, amass? en moi-m?me un riche tr?sor ; je lui apprendrais ? voir le beau qui partout sommeille ;
en
Over the years I had gathered a great treasure from nature and art which would enable me to reveal to her what was beautiful in all things;
eu
nigandik ikasiko zuen nonahi lozorroan dagoen edertasuna ikusten, eta nik ederrez eta egiaz inguratuko nuen bera, bere aurpegiak eta arimak atsekabe guztiak ahaztu eta bere gaitasunen garapenean ari zedin.
es
ser?a para ella y juntos aprender?amos a ver la belleza dormida por doquier. Yo la rodear?a de tal modo con lo bello y lo verdadero, que su rostro y su alma olvidar?an todas las turbulencias y se desplegar?an en un m?gico florecer de sus capacidades.
fr
je l'entourerais si bien de beaut? et de v?rit? que de son visage comme de son ?me s'effacerait tout ce qui les pouvait ternir, et que tout ce qui s'y trouvait en puissance s'y ?panouirait.
en
I would surround her with everything true and beautiful. Her face and her soul would shed all their sadness and unfold all their potentialities.
eu
Bitxia bazen ere ez nintzen neure bat-bateko aldaketaren alderdi barregarriaz jabetu.
es
La propia excitaci?n no me permiti? darme cuenta del lado c?mico de mi s?bito cambio.
fr
Chose ?trange, je ne sentis pas ce qu'il y avait de comique dans ma soudaine conversion.
en
Oddly enough, I was completely unaware of the comic aspect of my sudden transformation.
eu
Ni, bakarti eta bitxia izaki, gau batean maitemindu itsu, ezkontzako zorionean eta neure etxebizitza antolatzen amets egiten nuen pertsona bihurtu nintzen.
es
Yo, solitario y original, me hab?a convertido en una noche en un fatuo enamorado, que so?aba con la dicha del amor.
fr
Le solitaire et l'original que j'?tais s'?tait en un clin d'?il mu? en un amoureux ing?nu, r?vant de bonheur conjugal et de l'installation de son m?nage.
en
I, a recluse who went wholly his own way, overnight had turned into an infatuated fool who dreamed of married bliss and setting up house.
eu
Albait lasterren bisita egin nuen jakitunaren etxera eta demanda adiskidekorrez hartu ninduten.
es
Me apresur? en volver a la casa del erudito, donde fui recibido con los brazos abiertos.
fr
Je m'empressai donc de me rendre dans la maison hospitali?re o? l'on me re?ut avec des reproches amicaux.
en
At the first opportunity I called at the house that had always treated me so hospitably, and I was now received with the friendliest of reproaches.
eu
Sarritan joan nintzen bertara eta zenbait bisitaren ondoren berriz ere bertan aurkitu nuen Elisabeth.
es
Repet? mis frecuentes visitas y algunos d?as despu?s tuve la dicha de coincidir con Elizabeth.
fr
J'y retournai et, apr?s quelques visites, j'y retrouvai ?lisabeth.
en
I went several times in rapid succession and eventually saw Elizabeth again.
eu
Ene, bai eder zegoela!
es
?Qu? hermosa era!
fr
Oh ! elle ?tait belle !
en
Truly, she was beautiful!
eu
Neure maitale gisa imajinatu nuen bezalako itxura zeukan:
es
Era la realizaci?n de mi ideal y reun?a en ella las perfecciones que yo hab?a imaginado para mi amada:
fr
Elle ?tait tout ? fait telle que je me la repr?sentais sous la figure de mon amante.
en
She looked just as I imagined she would look as my mistress:
eu
eder eta zoriontsua.
es
bella y feliz.
fr
Belle et heureuse.
en
beautiful and happy.
eu
Eta ordu bete batez bere edertasun alaiaren presentziaz gozatu nuen.
es
Y durante una hora entera me estuve saciando con la alegre belleza de su presencia.
fr
Et une heure durant je jouis de la beaut? rayonnante de sa pr?sence.
en
And for a while I just basked in the beauty of her presence.
eu
Adeitasunez agurtu ninduen, bihotzez ere bai, eta zorionez bete ninduen adiskidetasun fidakor batez.
es
Me salud? amablemente, casi con efusi?n y su confiado aire de amistad me hizo sentirme dichoso.
fr
Elle m'accueillit avec bont?, cordialement m?me et avec une familiarit? aimable qui me combla de bonheur.
en
She greeted me in a kindly manner, even affectionately, and with a certain air of intimate friendliness that delighted me.
eu
Gogoan al duzue lakuko arrats hura, txalupan, paperezko lanpara gorrien arrats hura, musikarekin, ernamuinetan iratotako maitasun-aitorpen harekin?
es
?De aquella noche en que los farolillos rojos hac?an gui?os desde la orilla, en que sonaba suave la m?sica y se frustraba mi declaraci?n de amor sobre el ligero esquife que cortaba las aguas obscuras?
fr
Vous souvenez-vous encore de la soir?e sur le lac, en barque, le jour des lampions en papier rouge, de la musique et de ma d?claration d'amour ?touff?e dans l'?uf ?
en
Do you remember the evening on the lake in the boat, the evening decked out with Japanese lanterns and music, when my declaration of love was nipped in the bud?
eu
Mutiko maitemindu baten historia triste eta barregarria zen.
es
Fue la triste y grotesca historia de un adolescente enamorado.
fr
C'?tait la triste et ridicule aventure d'un gamin amoureux.
en
That had been the pathetic story of a boy in love.
eu
Barregarriagoa-eta tristeagoa da Peter Camenzind gizon maiteminduaren historia.
es
Grotesca y triste tambi?n, es la historia del enamorado adulto, Peter Camenzind.
fr
Elle est plus ridicule-et plus triste encore-l'histoire de l'homme fait, de Peter Camenzind amoureux !
en
Even more pathetic and sad is the story of Peter Camenzind as a man in love.
eu
Bidenabar jakin nuen Elisabeth arestian hitzemana zegoela.
es
Incidentalmente me enter? que Elizabeth estaba prometida desde hac?a poco tiempo.
fr
J'appris incidemment qu'?lisabeth ?tait fianc?e depuis peu.
en
Someone mentioned in passing that Elizabeth had just become engaged.
eu
Zorionak eman nizkion, bila etorri zitzaion senargaia ezagutu nuen eta berari ere zorionak eman nizkion.
es
La felicit?, rogu? que me presentara a su prometido, que fue a buscarla, y le felicit? tambi?n.
fr
Je la complimentai, fis la connaissance de son fianc? qui vint la chercher, et je le complimentai lui aussi.
en
I congratulated her, and made the acquaintance of her fianc? when he came to take her home. I congratulated him too.
eu
Arrats osoan aitabitxi-irribarre onbera eduki nuen aurpegian, maskara bat bezain astun zitzaidana.
es
Durante toda la velada juguete? por mis labios una sonrisa protectora, que me embaraz? a m? mismo como una m?scara.
fr
Toute la soir?e je gardai sur les l?vres un sourire bienveillant et protecteur qui me pesait ? moi-m?me comme un masque.
en
Throughout the evening I wore a smile of benign good will, as irksome to me as a mask.
eu
Ondoren ez nintzen, ez basora, ez tabernara joan lasterka, baizik eta neure ohean eseri nintzen, kriseiluari begira egon nintzaion, ahitu eta iraungi zen arte, txunditurik eta kondenaturik, harik eta berriz ere nire kontzientzia esnatu zen arte. Orduan saminak eta etsipenak bere hegal beltzak nire gain hedatu zituen berriz ere eta txiki, ahul eta deseginik etzanda geratu eta mutiko batek bezala zotinka ekin nion.
es
Me march? a medianoche, pero en vez de ir al bosque o a la taberna, entr? en mi casa y me sent? en el borde de la cama. Permanec? inm?vil mucho rato, contemplando fijamente la l?mpara con los ojos desorbitados y muy abiertos. Not? que las l?grimas mojaban mis mejillas y que el dolor y la desesperaci?n tend?an de nuevo sus alas obscuras sobre mi alma.
fr
Apr?s je ne courus ni dans la for?t, ni au caf?, mais je m'assis sur mon lit, fixant la lampe jusqu'? ce qu'elle s'?teignit dans une odeur naus?abonde, stup?fait, frapp? de la foudre, jusqu'? ce que je fusse revenu ? la conscience.
en
Afterward I did not dash off to the woods or a tavern but sat down on my bed and watched the lamp until it began to smoke and went out. I sat stunned and crushed until finally I came to again.
eu
Horrenbestez egin motxila, joan goizean goiz geltokira eta etxerako bidea hartu nuen.
es
Y entonces me sent? diminuto, d?bil y sin fuerzas, abat? la cabeza sobre el pecho y me puse a sollozar como un ni?o.
fr
Alors, encore une fois, la douleur et le d?sespoir ?tendirent sur moi leurs ailes sombres, et je restai l?, gisant, tout petit, faible, bris? et sanglotant comme un enfant.
en
Then grief and despair spread their black wings over me once more and I lay there small and weak and sobbed like a boy.
eu
Berriz ere Sennalpstockera igo, neure haurtzaroan pentsatu eta oraindik aita bizi ote zen ikusteko gogo bizia sentitu nuen.
es
Al d?a siguiente descolgu? mi mochila, cog? el tren y regres? a la casa paterna, Se me hab?a hecho insoportable la nostalgia de las monta?as y sent?a grandes deseos de volver a trepar por los riscos del Sennalpstock, pensar en mi infancia y ver si mi padre viv?a a?n.
fr
Apr?s quoi je fis mon sac, me rendis de bon matin ? la gare et m'en allai ? la maison.
en
Whereupon I packed my rucksack, went to the station, and took the morning train home.
eu
Bata bestarenganako arrotz bihurturik geunden.
es
La verdad era que nos hab?amos vuelto extra?os el uno al otro.
fr
Il me fallait absolument grimper ? nouveau au Sennalpstock, revivre en pens?e ma jeunesse, et voir si mon p?re ?tait encore en vie.
en
I felt like climbing mountains again.
eu
Aita ilezuriturik zegoen, zertxobait makurtuta, eta itxura maiztu samartuarekin.
es
Mi padre estaba totalmente encanecido, ten?a el cuerpo un poco inclinado hacia delante y su apariencia era bastante deslucida.
fr
Nous ?tions devenus ?trangers l'un ? l'autre. Mon p?re ?tait tout grisonnant, un peu vo?t?, assez effac?.
en
I wanted to revisit my childhood and find out whether my father was still alive. We had grown apart.
eu
Bigun eta ikaraz tratatu ninduen, ez zidan ezer galdetzen, bere ohea utzi nahi zidan eta nire bisita zela eta pentsakor bezain txunditua zirudien.
es
Me recibi? apacible y con alg?n temor, no hizo ninguna pregunta y pareci? no menos confuso que sorprendido de mi s?bita visita.
fr
Il me traita avec douceur et timidit?, ne me posa aucune question, voulut me c?der son lit et ne parut pas moins embarrass? que surpris de ma venue.
en
Father's hair had turned completely gray; he no longer carried himself upright and no longer looked very imposing.
eu
Oraindik etxetxoaren jabe zen, baina belardi eta ganadua saldu egin zituen;
es
La casa era aun de su pertenencia, pero hab?a vendido los prados y el buey, disfrutaba de una peque?a renta y bac?a ac? y acull? alg?n trabajo f?cil.
fr
Il poss?dait encore la maison, mais les p?turages et le b?tail ?taient vendus ;
en
He treated me shyly, asked no questions, wanted me to take his bed, and seemed embarrassed as well as surprised at my visit. He still owned the little house but had sold the meadows and cattle.
eu
errentatxo bat kobratu eta han-hemenka lan arin samar batzuk egiten zituen.
es
Cuando me dej? solo, me acerqu? al lugar donde hab?a estado el lecho matrimonial y el pasado me aneg? totalmente como un ancho y turbulento torrente.
fr
il touchait de petites rentes et faisait ?? et l? de l?gers travaux.
en
He received a small annuity and did a few odd jobs here and there. After he left the room, I went to the spot where my mother's bed had stood and the past flowed by me like a broad calm stream.
eu
Bakarrik utzi ninduenean, lehenago amaren ohea egondako tokira joan nintzen, eta iragana korronte zabal patxadatsu baten gisara igaro zitzaidan neure baitan.
es
No era ya un jovencito y los a?os pasaban muy de prisa.
fr
Quand il me laissa seul, j'allai ? la place o? se trouvait jadis le lit de ma m?re, et le pass? se d?roula devant moi comme un fleuve large et tranquille.
en
No longer an adolescent, I thought how swiftly the years would follow each other from now on and how soon I too would be a bent, gray man, ready to lie down and die a bitter death.
eu
Jadanik ez nintzen gaztea, eta urteak zeinen bizkor igaroko ziren pentsatu nuen, orduan neu ere gizontxo makurtu eta ilezuria izango nintzen eta heriotza mingotsera begira aurkituko nintzen.
es
Yo tambi?n me transformar?a en un hombrecillo inclinado y encanecido, caminando inexorablemente hacia la muerte. La estancia estaba casi igual a como yo la hab?a dejado.
fr
Je n'?tais plus un jeune homme, et je songeai ? la rapidit? avec laquelle les ann?es allaient s'?couler et faire de moi, ? mon tour, un petit vieux vo?t? et grisonnant qui s'?tendrait pour subir la mort dans l'amertume.
en
In the old, shabby room, almost unchanged since I had lived there as a boy and learned my Latin and witnessed my mother's death, these thoughts seemed so natural they actually calmed me.
eu
Txikia izan nintzen gela ia aldatu gabe, pobre eta zaharrean, latina ikasi eta amaren heriotza ikusi nuen hartan, pentsamendu hauek naturaltasun bake-emailea zeukaten.
es
All? hab?an transcurrido los a?os de mi infancia, all? hab?a estudiado lat?n y en sus rincones hab?a meditado hondamente, fija la vista en las monta?as cercanas y tendida la imaginaci?n hacia un futuro de ensue?o.
fr
Dans la vieille et pauvre chambre o? presque rien n'avait chang?, o? j'avais ?t? enfant, appris le latin, et assist? ? la mort de ma m?re, ces pens?es ?taient toutes naturelles et apaisantes.
en
Gratefully I remembered the abundance of my youth.
eu
Esker onez oroitu nintzen neure gaztaroko aberastasun guztiez eta Florentzian ikasi nuen Lorenzo Mediciren bertsoa bururatu zitzaidan:
es
Record? con gratitud todas las incidencias de mi ni?ez y entonces me vino a la memoria el verso de Lorenzo de M?dicis, aprendido de memoria en Florencia:
fr
Je me souvins avec gratitude de toute la richesse de mes jeunes ann?es, et les vers de Laurent de M?dicis que j'avais appris ? Florence me revinrent en m?moire :
en
A stanza of Lorenzo de Medici's that I had learned in Florence came to mind:
eu
Quant'? bella giovinezza Ma si fugge tuttavia. Chi vuol esser lieto, sia:
es
Quant'e bella giovinezza, Ma si fugge tuttavia Chi vuoi esser lieto, sla:
fr
Quant'? bella giovinezza, Ma si fugge tuttavia. Chi vuoi esser lieto, sia :
en
Quant' ? bella giovenezza, Ma si fugge tuttavia. Chi vuol esser lieto, sia:
eu
Di doman non c'? certezza.
es
Di doman non c'? certezza.
fr
Di doman non c'? certezza.
en
Di doman non c'? certezza.
eu
Eta bat-batean harritu egin nintzen, Italiako oroitzapenak, historiakoak eta izpirituaren erresuma urrunekoak jaioterriko gela zahar hartara ekartzeaz.
es
Y al mismo instante me sorprend? de que me asaltaran recuerdos de Italia y de la Historia, del ancho reino del esp?ritu y de mi antigua existencia, all? en la vieja estancia de mi ni?ez.
fr
Et en m?me temps je m'?tonnais de ramener, dans cette vieille chambre de famille, des souvenirs d'Italie, et des r?miniscences venues de l'histoire et du vaste royaume de l'esprit.
en
Simultaneously I was surprised to find myself bringing memories from Italy, from history, and from the realm of learning into this old and familiar room.
eu
Gero diru apur bat eman nion aitari.
es
Entregu? a mi padre alg?n dinero y comimos en silencio.
fr
Ensuite, je donnai ? mon p?re un peu d'argent.
en
I gave my father some money and in the evening we went to the inn.
eu
Arratsean tabernara joan ginen, eta han dena lehen bezala zegoen:
es
Por la noche fuimos a la taberna.
fr
Le soir nous all?mes au caf? o? tout ?tait comme autrefois, sauf que, maintenant, c'?tait moi qui payais le vin, et mon p?re, quand il parlait du vin qui faisait des ?toiles et du champagne, en appelait ? mon t?moignage ;
en
Everything appeared to be just as it was the last evening we had spent there, except that I paid for the wine.
eu
alde bakarra zen oraingoan neuk ordaintzen nuela ardoa eta aitak, izar-ardoaz eta xanpainaz hitz egiten zuen bitartean, nigana zuzentzen zela eta orain ni aita hain gehiago edateko gai nintzela.
es
Todo estaba igual que entonces y las ?nicas diferencias fueron que yo pagu? esta vez el vino, que mi padre se dirigi? a m? al hablar del champa?a y el vino estrellado de Neuchfttel y que yo soport? m?s bebida que el viejo.
fr
et puis, maintenant, j'?tais capable d'en supporter davantage que lui.
en
When my father boasted about champagne and described the wine that produced a star-shaped foam, he cited me as his authority and acknowledged that my capacity for drink was now greater than his.
eu
Behiala ardoa buru soilean behera isuri nion baserritar zaharraz galde egin nion.
es
Pregunt? d?nde estaba el viejo labrador que me gast? la broma.
fr
Je m'informai du vieux petit paysan au cr?ne chauve auquel, jadis, j'avais jet? du vin ? la t?te.
en
I inquired about the wizened peasant over whose bald pate I had poured wine the last time I'd been in the inn, he who had been so full of tricks.
eu
Txantxaiari eta trikimailuetan nagusi izana zen, baina aspaldian hilik zegoen, eta haren pasadizoen gainean ere belarra hazten ari zen.
es
Mi padre me respondi? con un resoplido y un gesto vaga Hab?a sido gracioso y ocurrente, pero hab?a muerto desde hac?a bastante tiempo y sobre su tumba hab?a crecido ya la hierba.
fr
C'avait ?t? un farceur et un fameux renard, mais il y avait longtemps qu'il ?tait mort et ses fac?ties commen?aient ? tomber dans l'oubli.
en
I learned he had died long ago and even his jokes had been forgotten.
eu
Waadtlandeko ardoa edan nuen, hizketei adi egon nintzaien, neronek ere zerbait kontatu nuen, eta gero aitarekin ilargipean etxera joan nintzen eta mozkorrean behin eta berriz hitz egin eta keinuka ari zela, inoiz ez bezala liluraturik aurkitu nintzen.
es
Beb? buen vino vaud?s, escuch? las conversaciones, habl? algo tambi?n y cuando regres? a casa en compa??a de mi padre, me pareci? que el tiempo se hab?a detenido en el d?a de mi primera visita a la taberna.
fr
Je bus du vin vaudois, je suivis les conversations, racontai quelques histoires, et, quand, au clair de lune, je rentrai ? la maison avec mon p?re ?m?ch? qui continuait ? bavarder et ? gesticuler, j'?prouvai l'?trange impression, nouvelle pour moi, d'?tre sous l'effet d'un charme. Les figures d'autrefois :
en
I drank Vaud wine, listened in on the conversations, and told a few stories myself. When I walked home with my father in the moonlight and he continued rambling and gesticulating in his intoxication, I felt a peculiar enchantment I had never felt before.
eu
Bitartean antzinako garaietako irudiek inguratzen ninduten, osaba Konrad, R?si Girtanner, ama, Richard eta Agliettik eta liburu irudiztatu eder bati bezala begiratzen zien, non harrigarri gertatzen den, zeinen eder eta ongi eginak diruditen gauza guztiek, izan ere errealitatean ez baitute politean erdirik ere izaten.
es
Y entonces me asaltaron las im?genes vivas del tiempo viejo y vi a t?o Konrad, a Rosi Girtanner, a mi madre, a Richard y a la Aglietti.
fr
l'oncle Conrad, Rose Girtanner, ma m?re, Richard et l'Aglietti ne cessaient de me hanter, et je les regardais comme un magnifique livre d'images, devant lequel on admire que tout y apparaisse si beau et si bien agenc?, alors que, dans la r?alit?, les choses sont loin d'aller aussi bien.
en
Images from the past pressed upon me-Uncle Konrad, R?si Girtanner, my mother, Richard, and Erminia.
eu
Nola zegoen hura guztia abiada bizian pasatua, ia ahaztua, eta orain argi eta garbi nigan erregistratua zegoen: bizitza erdi bat, neuk nahi izan gabe oroimenean gordeta. Etxeratu, eta halako batean aita isildu eta lokartu zenean bakarrik pentsatu nuen berriro Elisabethengan.
es
Toda mi vida desfil? ante mis ojos como las p?ginas de un hermoso ?lbum de postales que fuera volviendo una mano invisible. Y me sorprendi? la brillantez y claridad de todas aquellas im?genes con sus contornos fant?sticos, tan diferentes y tan lejanos de la realidad.
fr
Tout cela avait d?fil? devant moi ? grand fracas, s'?tait ?vanoui, je l'avais oubli? presque, et cependant tout ?tait l?, clairement, nettement dessin? en moi, conserv? par ma m?moire, sans que ma volont? y e?t la moindre part.
en
They seemed to me like a picture book whose content surprises you because everything is so beautiful and well made, whereas in reality it was not half so lovely. How fast everything had rushed past me into forgetfulness! Yet it was now engraved clearly and distinctly within me:
eu
Atzo agurtu ninduen, miretsi nuen bera eta opa izan nion zoriona senargaiari.
es
S?lo cuando llegamos a casa y mi padre se acost?, volv? a pensar en Elizabeth.
fr
C'est seulement lorsque, apr?s notre retour au logis, mon p?re finit par se taire et par s'endormir que je songeai de nouveau ? ?lisabeth.
en
-half a lifetime that my memory had stored without conscious effort on my part.
eu
Harez gero denboraldi luzea igaro zela neritzon.
es
Me pareci? imposible que d d?a anterior hubiera estrechado a?n su mano y hubiera tambi?n felicitado a su prometido.
fr
Hier encore elle m'avait salu?, je l'avais admir?e, j'avais f?licit? son fianc?.
en
Only after we were home and my father finally quieted down and fell asleep did I think of Elizabeth.
eu
Baina samina iratzartu, oroitzapen asaldatuen uholdearekin nahastu zen;
es
?No hab?a transcurrido un largo tiempo desde entonces?
fr
Il me parut que bien du temps s'?tait ?coul? depuis lors.
en
It had been yesterday that she greeted me and I admired her and congratulated her fianc?.
eu
eta nire bihotz berekoi eta gaizki babestuan hego-haizea mendi-borda koloka eta zaharkitu batean bezala jotzen zuen.
es
Y el dolor se despert? en mi alma, se mezcl? con la marea de los turbadores recuerdos y sacudi? mi coraz?n sensible y mal defendido, como el viento del Sur sacude los ?rboles en las alturas.
fr
La douleur se r?veilla pourtant, se m?la au flot des souvenirs qui venaient de se lever en tumulte, s'acharnant dans leur assaut contre mon c?ur ?go?ste et sans d?fense, comme le f?hn sur un chalet branlant et d?labr? des hauts p?turages.
en
So much seemed to have happened since then-my grief awoke and mingled with the flood of memories to beat against my selfish and ill-protected heart like the F?hn against a trembling and fragile Alpine hut.
eu
Ez nintzen etxean geratu.
es
Di unas vueltas por el cuarto, como animal enjaulado, sin poder permanecer un momento m?s en la casa Sal? por la baja ventana y me llegu? hasta el embarcadero.
fr
Je ne pus tenir ? la maison.
en
I could not bear to stay in the house.
eu
Irten atzeko leihotik, joan jardintxoan zehar lakura, jaregin txalupa babesgabea eta emaro egin nuen arraunean lakuko gau koloregabean.
es
Desat? las amarras del ligero esquife y me alej? remando despacio.
fr
Je me glissai dehors par la fen?tre basse, et, ? travers le jardin, je gagnai le lac, d?tachai la barque v?tuste et ramai doucement dans la nuit p?le qui s'?tendait au-dessus.
en
I climbed out the window, walked to the lake, unfastened the boat, which had been badly neglected, and rowed quietly out into the pale night.
aurrekoa | 54 / 34 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus