Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Peter Camenzind, Hermann Hesse / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1992
)
eu
Solemneki isilik zeuden inguruan zilarrez tindaturiko mendiak, ia ilargi betea zintzilik zegoen gau urdinean eta Schwarzenstocken gailurrak doi-doi harrapaturik zeukan.
es
El silencio era solemne y la luna casi llena iluminaba con p?lidos tintes la noche.
fr
la lune, presque en son plein, planait au-dessus de la nuit bleu?tre ; la cime du Schwarzenstock la touchait presque.
en
the moon, which was almost full, seemed to be suspended just above the peak of the Schwarzenstock.
eu
Hain zegoen isilik, non urruneko Sennalpstockeko ur-jauziaren marmar sorgorra entzuten nuen.
es
Las monta?as semejaban gigantescos espectros y la quietud nocturna era tan grande que se pod?a escuchar el rumor del agua al precipitarse por la lejana cascada del Sennalpstock.
fr
Le silence ?tait tel que je pouvais entendre au loin bruire doucement la cascade du Sennalpstock.
en
It was so quiet I could hear the Sennalpstock waterfall rushing in the distance.
eu
Jaioterriaren izpirituek eta neure gaztaroko izpirituek beren hegal zuriez ukitzen ninduten, nire bateltxoa betetzen zuten, eta esku hedatuez erreguka seinalatzen zuten eta keinu oinazetsu eta ulergaitzez.
es
El esp?ritu de la tierra natal y el propio esp?ritu de mis a?os de adolescencia, me rozaron con sus alas blandas, llenando el peque?o esquife y se?al?ndome suplicantes, dolorosos e incomprensibles.
fr
Les esprits de la terre natale, les esprits de ma jeunesse, me fr?laient de leurs ailes p?les, emplissant mon canot et faisant des signes de supplication, les mains tendues en des gestes douloureux, incompr?hensibles.
en
The ghosts of my homeland and of my youth touched me with their pale wings, crowded upon me in my small boat, and pointed entreatingly with outstretched hands.
eu
Zer zentzu izan zuen nire bizitzak, eta zertarako igaro ziren nire baitatik hainbeste samin eta poz?
es
?Qu? hab?a sido mi vida entera y para qu? hab?a pasado sobre m? tanta alegr?a y tanto dolor?
fr
Quel sens avait donc eu ma vie et pourquoi tant de joies et de douleurs avaient-elles pass? sur moi ?
en
They made painful and incomprehensible gestures. What was the meaning of my life?
eu
Zergatik izan nintzen egia eta ederraren egarri, oraindik gaur ere egarri banintzen?
es
?Por qu? hab?a sentido aquella sed de verdad y belleza y segu?a estando a?n sediento?
fr
Pourquoi donc avais-je eu soif de beaut? et de v?rit?, puisque aujourd'hui encore ma soif n'?tait pas ?teinte ?
en
Why had I thirsted for the true and the beautiful and why was my thirst still unquenched?
eu
Zergatik nozitu nituen seta eta malkoak emakume desiragarri bakoitzaren maitasunarengatik eta sufrimenduak-nik, gaur ere oraindik berriz ere lotsa eta malkotan maitasun triste batengatik burua makurtzen nuen honek?
es
?Por qu? hab?a amado quedamente a unas mujeres, sintiendo todo el dolor de mi amor inalcanzable... yo, que en aquellos instantes volv?a a abatir la cabeza, con l?grimas y verg?enza de otro triste amor?
fr
Pourquoi avais-je, dans les d?fis et dans les larmes, endur? l'amour et la douleur pour ces femmes d?sirables, moi qui, aujourd'hui, pliais ? nouveau le front dans la honte et les pleurs sur un amour d??u ?
en
Why had I been in love and suffered so much for these women-I whose head was bowed again in shame for an unfulfilled love.
eu
Eta zergatik Jainko ulertezinak ezarri zidan bihotzean maitasunaren nostalgia kiskalgarria, gero bakarti eta gutxi maitatuaren bizitza izendatzeko?
es
?Y por qu? hab?a prendido Dios aquella inextinguible melancol?a de amor en mi coraz?n, prescribi?ndome luego la existencia de un solitario, sin nada que amar ni nada que sentir?
fr
Et pourquoi Dieu, dont les voies sont inconcevables, m'avait-Il mis au c?ur cette ardente aspiration ? l'amour, puisqu'il m'avait destin? ? une vie solitaire et pauvre en tendresse ?
en
And why had God placed the burning need to be loved in my heart when in fact he had destined me to live the life of a recluse whom no one loved?
eu
Urak gur-gur sorgorra ateratzen zuen brankan eta zilarrezko tantatan erortzen zen arraunetatik, mendiak hurbil zeuden inguru guztian eta isil, amildegietako lainoaren gainetik ilargi hotza zebilen. Eta nire gaztaroko izpirituak isilik neuzkan inguruan eta begi sakonez isil eta galdezka ari zitzaizkidan.
es
El agua gorgoteaba en la proa y ten?a reflejos plateados al ser levantada por los remos. Y los montes parec?an callados centinelas y sobre la niebla de las ca?adas brillaba la luz blanca de la luna.
fr
L'eau gargouillait sourdement ? la proue et se d?tachait des rames en gouttes argent?es, les montagnes m'entouraient, toutes proches, dans le silence, la lumi?re froide de la lune glissait au-dessus des brouillards des gorges.
en
The water gurgled dully against the bow and trickled like silver from the oars; the mountains stood close and silent; the cool moonlight shifted from one mist-filled ravine to the other.
eu
Baneritzon beraien artean Elisabeth ederra ere ikusten nuela, maite izango nindukeela eta nirea izango zatekeela, garaiz iritsi izan banintz.
es
Y los esp?ritus de mi adolescencia segu?an rode?ndome silenciosos, contempl?ndome con ojos profundos, quietos e inquisitivos.
fr
Et les esprits de ma jeunesse se dressaient, silencieux, autour de moi et me regardaient de leurs yeux profonds, sans mot dire.
en
The ghosts of my youth stood silently about me and gazed at me from deep eyes, silent and searching.
eu
Halaber, baneritzon hoberena izango zela isil-isilik laku zurbilean hondoratzea eta inork ez zuela nitaz galdetuko.
es
Me pareci? como si entre ellos estuviera tambi?n la hermosa Elizabeth, que me habr?a amado y habr?a sido m?a, si yo hubiera llegado a tiempo.
fr
Je m'imaginais voir aussi parmi eux la belle ?lisabeth ; elle m'aurait aim?, elle aurait ?t? mienne si j'?tais venu ? temps !
en
It seemed to me I could make out the beautiful Elizabeth among them. She would have loved me and become mine if I had only come at the right time.
eu
Baina gero bizkorrago egin nuen arraunean, txalupa zahar sastarrean ura sartzen zela konturatzean.
es
Me di cuenta de que el viejo carcomido esquife hac?a agua y rem? con m?s celeridad.
fr
Il me sembla aussi que le mieux serait de sombrer discr?tement dans le lac p?le, sans que personne s'inqui?te de moi.
en
I felt it would be best if I were to sink quietly into the pale lake and if no one would ever ask what had become of me.
eu
Supituki hotza sentitu nuen eta lehenbailehen etxera joan eta oheratu egin nintzen.
es
S?bitamente sent? unos escalofr?os, y me pareci? que la luz de la luna se hab?a vuelto mucho m?s p?lida y m?s helada.
fr
Mais pourtant je ramai plus vite quand je m'aper?us que la vieille barque d?labr?e prenait l'eau.
en
Yet I rowed more swiftly when I noticed the rotten old boat drawing water.
eu
Han nekaturik eta erne etzan nintzen eta neure bizitzaz pentsatzeari ekin nion;
es
Me apresur? a regresar a casa y meterme en la cama.
fr
J'eus froid soudain et je me h?tai de rentrer ? la maison et de me mettre au lit.
en
Suddenly I felt a chill and hastened to get home.
eu
eta aurkitu nahi izan nuen zer falta nuen eta zer behar nuen zoriontsuago eta benetanago bizitzeko, eta izatearen bihotzetik hurbilago egoteko.
es
?Qu? me hac?a falta, qu? me era necesario, para ser m?s feliz y estar m?s cerca del propio coraz?n de la existencia?
fr
J'y restai ?veill?, las et r?fl?chissant sur ma vie pour t?cher de savoir ce qui me manquait, ce qu'il me fallait avoir pour mener une existence plus heureuse et plus vraie, pour me rapprocher du c?ur de l'?tre.
en
I reflected upon my life, seeking to find out what I lacked that would lead me to a happier and more genuine existence.
eu
Ondotxo nekien ondasun eta poz guztiek eratzen dutela maitasunaren muina eta Elisabethengatiko neure arestiko sufrimendua gorabehera gizakiak benetan maite izaten hasi behar nuela.
es
Bien sab?a yo que todos los bienes y las alegr?as constituyen el meollo del amor y que a pesar de mi reciente dolor por Elizabeth, ten?a que comenzar por acercarme a mis semejantes.
fr
Je savais bien que le centre de toute bont? et de toute joie est l'amour et qu'il me fallait commencer, en d?pit de ma blessure toute fra?che, ? aimer s?rieusement les hommes.
en
I was well aware that the heart of love is goodness and gladness. I would have to begin to love mankind despite my fresh grief.
eu
Baina nola?
es
?Pero c?mo?
fr
Et qui ?
en
But how and whom?
eu
Eta nor?
es
?Y cu?ndo?
fr
Alors surgit la pens?e de mon vieux p?re, et je m'aper?us pour la premi?re fois que je ne l'avais jamais aim? de la bonne mani?re.
en
I had made life difficult for him when I was young;
eu
Orduan aita bururatu zitzaidan, eta lehenbiziko aldiz konturatu nintzen, ez nuela inoiz behar bezala maite izan.
es
Entonces pens? en mi padre y por primera vez me di cuenta de que no le hab?a querido nunca.
fr
?tant gamin, je lui avais fait la vie rude ;
en
I had gone away and left him alone after my mother's death.
eu
Mutikotan bizitza mingostu nion alde egin nuenean, amaren heriotzaren ondoren bakarrik utzi nuen, sarritan haserretu egin nintzen berataz eta azkenean ia erabat ahaztu nuen.
es
De muchacho le hab?a agriado la vida, luego me hab?a apartado de su lado, dej?ndole solo tras de la muerte de mi madre, para olvidarlo casi por completo durante mi estancia en la ciudad.
fr
apr?s quoi, j'?tais parti, je l'avais laiss? seul, m?me apr?s la mort de ma m?re, m'irritant souvent ? son sujet, et j'en ?tais venu ? l'oublier presque compl?tement.
en
I had often been angry with him and finally almost forgotten him completely. The image of him lying on his deathbed began to haunt me:
eu
Imajinatu behar izan nuen, herio-ohean etzanik aurkituko zela eta ni bakarrik eta zurtz egongo nintzela alboan; eta bere arima, niretzat arrotz izandakoa eta zeinaren maitasuna irabazten ahalegindu ez nintzen, alde egiten ikusi.
es
Y por un instante me represent? el momento de su muerte, imaginando su cuerpo menguado tendido sobre el lecho mortuorio y contemplando la evasi?n de su alma, que siempre me hab?a sido extra?a y cuyo amor nunca me hab?a tomado el trabajo de ganar.
fr
Je me sentis contraint de me repr?senter qu'il ?tait sur son lit de mort et que je me tenais ? c?t?, esseul? et orphelin, et voyais son ?me s'en aller, cette ?me qui m'?tait rest?e ?trang?re et dont je n'avais jamais essay? de gagner l'amour.
en
I stood beside it watching his soul slowly ebb away-this soul I had never known and whose love I had never sought to win.
eu
Hala hasi nintzen maitale eder eta miretsi batekin ordez, edale zahar eta alproja batekin arte zail eta gozoa ikasten.
es
As? comenc? la tarea de ense?ar el arte dulce y dif?cil a un rudo y empedernido bebedor, en vez de a una hermosa y encantadora amada.
fr
Je me mis donc ? la dure et douce t?che de ch?rir non plus une belle amante admir?e, mais un vieil ivrogne minable ;
en
And so I embarked on the difficult yet sweet task of learning from a cantankerous old drunkard instead of from a beautiful and beloved woman.
eu
Ez nion gehiago erantzun zakarrik eman, ahal nuen guztian hitz egiten nuen berarekin, egutegiko istorioak irakurtzen nizkion, eta Frantzia eta Italian hazi eta edaten diren ardoen berri kontatzen nion.
es
No le respond? m?s groseramente, aprovech? todas las oportunidades para hablar con ?l, le le? diariamente las historietas del calendario y le expliqu? las particularidades de los vinos que hab?a bebido en Francia y en Italia.
fr
je ne lui r?pondis plus grossi?rement, je pris soin de lui autant que je pus, je lui lus des histoires d'almanachs et lui parlai des vins qu'on boit en France et en Italie. Je ne pus pas le d?charger de son peu de travail : il se f?t, sans lui, laiss? aller.
en
My replies to him became more considerate, I spent as much time with him as I could, read him stories from the almanac, told him about French and Italian wines. I let him continue the little work he had to do, as he would have lost all hold on himself without it.
eu
Ezin nion bere lan apurra kendu, zeren hura gabe noraezean geratuko baitzatekeen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez nuen lortu bere arratseko baxoerdiak nirekin etxean edatera ohiarazterik ere, tabernan egin ordez.
es
Pero lo que no pude lograr fue que echara el trago nocturno en casa, conmigo, en vez de hacerlo en la taberna.
fr
Je ne r?ussis pas non plus ? lui faire prendre l'habitude de boire sa chope du soir avec moi ? la maison au lieu de la boire au cabaret.
en
But I never succeeded in getting him to take his measure of wine at home instead of at the inn.
eu
Arrats pare batean saiatu ginen hori egiten.
es
Lo intentamos unas cuantas noches.
fr
Nous essay?mes deux ou trois fois.
en
We tried it a few times.
eu
Ardoa eta puruak ekarri eta ahaleginak egin nituen agureari denbora pasarazten.
es
Compr? vino y cigarros y me esforc? en distraer al viejo con narraciones de mis viajes.
fr
J'allai chercher du vin et des cigares et je fis de mon mieux pour aider le vieil homme ? passer le temps.
en
I fetched wine and cigars and went to some lengths to amuse him at home.
eu
Laugarren edo bosgarren arratsean isilik eta temati zegoen eta zer falta zuen galdegin nionean hala kexatu zen:
es
Pero al tercer o cuarto d?a se mostr? silencioso y despectivo y cuando le pregunt? qu? le ocurr?a, no pudo contener su queja:
fr
Le quatri?me ou cinqui?me soir il ?tait taciturne et rev?che et ? la fin, quand je lui demandai ce qui n'allait pas il gronda :
en
The fourth or fifth evening of the experiment, he was silent and stubborn. When I asked what bothered him, he finally complained:
eu
"Uste diat ez dioala aitari sekula tabernara joaten utziko."
es
-Creo que no quieres dejar que tu padre vuelva m?s a la taberna.
fr
" Je crois bien que tu ne veux plus jamais laisser aller ton vieux p?re ? l'auberge.
en
"I'm afraid you're never going to let your father set foot in the tavern again."
eu
-Aski da-esan nion-zu zara aita eta ni umea, eta zer egin behar den erabakitzea zure kontua da.
es
-?Ni qu? hablar!-protest?-. No era ?se mi prop?sito.
fr
-Pas question de ?a, r?pondis-je, tu es le p?re et je suis le gosse et la fa?on dont les choses doivent se passer, c'est toi que ?a regarde. "
en
"Nonsense," I said.
eu
Frogatuz begiratu zidan, gero hartu pozik burutakoa eta biok elkarrekin joan ginen tabernara.
es
T? eres el padre y yo el hijo. Haremos lo que desees.
fr
Il me lan?a, en clignant des yeux, un regard incertain ;
en
"You're my father and it's for you to decide what we'll do."
eu
Argi nabari zen, aita luzaroago elkarrekin egotearen kontra-kontra jarriko zela, nahiz eta horretaz ez zuen ezer esaten.
es
Me mir? con alguna desconfianza, luego cogi? su vieja gorra, se la puso y juntos nos encaminamos a la taberna.
fr
apr?s quoi, il d?crocha gaiement sa casquette, et nous nous en all?mes de compagnie au caf?.
en
He looked at me quizzically. Then he picked up his cap and we marched off to the tavern.
eu
Gainera sentitzen nuen, nonbait urrunean neukala itxaroten neure egoera urratuaren sosegua.
es
Por otra parte, comenc? a sentir nuevamente aquella inquietud que yo hab?a cre?do ya dormida en m?.
fr
Bien qu'il n'en d?t rien, il ?tait clair qu'un plus long s?jour avec lui e?t ?t? d?sagr?able ? mon p?re.
en
It was obvious that my father disliked being alone with me for any length of time, though he did not say so.
eu
-Zer deritzozu egun hauetakoren batean berriz alde egiten badut?
es
-?Qu? dir?as si me marchara uno de estos d?as?
fr
D'autre part j'?prouvais le besoin d'aller attendre quelque part, ? l'?tranger, que s'apais?t le conflit qui ravageait ma vie int?rieure.
en
Besides, I felt the urge to let my wounds heal in a foreign land.
eu
-galdetu nion zaharrari.
es
-pregunt? al viejo.
fr
" Si je repartais un de ces jours ? Qu'en dis-tu ?
en
"What would you think if I left you again one of these days?" I asked him.
eu
Kaskarrari hazka egin, sorbalda murriztuak uzkurtu eta zuhur eta zain irribarre egin zuen:
es
Se rasc? el cogote, encogi? sus hombros estrechos y sonri? con cierta cazurrer?a:
fr
Il se gratta la t?te, haussa ses ?paules amaigries, fit pour gagner du temps un sourire matois :
en
He scratched his head, shrugged his shoulders, and laughed slyly and expectantly:
eu
-Tira, heuk nahi duana!
es
-?C?mo quieras!
fr
comme tu voudras !
en
"As you like."
eu
Alde egin aurretik auzo batzuk eta komentukoak bisitatu nituen, eta aita begipean edukitzeko eskatu zuen.
es
Antes de marcharme visit? a algunos vecinos y tambi?n a los moradores del convento vecino, rog?ndoles que no apartaran los ojos de ?l.
fr
Avant de partir, j'allai voir quelques voisins ainsi que les gens du monast?re et les priai d'avoir l'?il sur lui.
en
Before leaving, I called on a few neighbors and on the monks and asked them to keep an eye on him.
eu
Sennalpstockera igotzeko egun eder batez ere baliatu nintzen.
es
Y a?n me qued? un d?a para hacer una nueva ascensi?n al Sennalpstock.
fr
Je profitai ?galement d'une belle journ?e pour monter au Sennalpstock.
en
I also reserved one day to climb the Sennalpstock.
eu
Bere tontor zabal erdi biribiletik mendi eta ibar berde, ur garden eta urruneko hirietako ganaduari begira egon nintzen.
es
Desde su cima contempl? las monta?as obscuras y los valles verdes, las aguas claras del lago y la neblina indecisa de las ciudades lejanas.
fr
Du haut de sa large croupe semi-circulaire, je jetai un regard sur les montagnes et les vertes vall?es, sur les eaux ?tincelantes et sur les brumes qui s'?levaient des villes lointaines.
en
From its broad, half-round summit I could look across mountain ranges and valleys, glistening lakes, and the haze of distant cities.
eu
Guzti honek txikitan joran bortitzez bete ninduen, mundu eder zabala konkistatzera erakarria sentitzen nintzen, eta orain han zegoen berriz, aurrez aurre hedaturik, beti bezain eder eta arrotz, eta ni prest nengoen berriro hara itzultzeko eta beste behin zorionaren herrialdea bilatzeko.
es
Desde aquel mismo lugar contempl? el mundo ancho y bello sintiendo deseos de conquistarlo, de hacerlo m?o. Y en aquellos momentos volv?a a estar a mis pies, tan hermoso y tan desconocido como entonces y yo me sent?a con fuerzas para lanzarme de nuevo a ?l y seguir buscando con ah?nco el anhelado para?so.
fr
Ce spectacle m'avait rempli, ?tant enfant, d'ardents d?sirs ; j'?tais parti ? la conqu?te du beau et vaste monde, et voil? qu'il se d?ployait ? nouveau devant moi, aussi beau, aussi ?tranger que jamais, et je me sentais pr?t ? me mettre en route encore une fois pour chercher le pays du bonheur.
en
These sights had filled me with such powerful longings as a boy. I had gone out to conquer the beautiful wide world for myself; now it lay spread out before me as beautiful and enigmatic as ever. I was ready to go forth and seek my luck once more.
eu
Neure estudioen mesedetan aspaldi erabakia nuen beste behin luzaroago Asisera joatea.
es
Aprovechando la estaci?n, decid? llevar a cabo el deseo tanto tiempo so?ado de permanecer alg?n tiempo en As?s.
fr
J'avais depuis longtemps d?cid?, dans l'int?r?t de mes ?tudes, de faire un s?jour prolong? ? Assise.
en
I had long ago decided that it would benefit my studies if I were to spend some time in Assisi.
