Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Peter Camenzind, Hermann Hesse / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 54 / 4 orrialdea | hurrengoa
eu
Olgeta eta begi-gozagarri dira, bedeinkapen eta Jainkoaren emari, hira eta herio-ahalmen.
es
Son recreo y consuelo de la vista, bendici?n y regalo de Dios.
fr
Ils sont un jouet, une consolation pour nos yeux, ils sont une b?n?diction, un pr?sent de Dieu, ils sont sa col?re et sa puissance d?vastatrice.
en
They are a plaything and comfort to the eye, a blessing and a gift of God;
eu
Samur, bigun eta lasaiak dira, jaioberrien arimak bezala;
es
Son blandas y tranquilas como las almas de los reci?n nacidos;
fr
ils sont beaux, riches et g?n?reux comme de bons anges ;
en
they also contain wrath and the power of death.
eu
eder, aberats eta emankor aingeru onak bezala, ilun, ezinbesteko eta gupidagabe herioaren mandatariak bezala.
es
son bellas, poderosas y espl?ndidas como ?ngeles buenos.
fr
ils sont sombres, in?luctables et sans piti? comme les messagers de la mort.
en
They hover as a silvery film, and sail past smiling and gold-edged;
eu
Geruza mehetan lerratzen dira zilarrezko, irribarretsu ibiltzen dira itsasontziak bezala zuri-urrezko ertzekin, egonean egoten dira kolore hori, gorri eta urdineko.
es
Y algunas veces pueden tambi?n transformarse y volverse obscuras, amenazadoras y crueles, como unas mensajeras de la muerte.
fr
Ils planent en minces tra?n?es d'argent, ils voguent en souriant, blancs avec une bordure d'or, ils s'arr?tent et se reposent, jaunes, rouges et bleu?tres.
en
they hang poised, tinged yellow, red, and blue.
eu
Ilun eta geldi lerratzen dira hiltzaileak bezala, elkarri segika igarotzen dira buruaren gainetik zaldun lasterkariak bezala ziztu bizian, triste eta ameslari zintzilik egoten berunezko goialdeetatik ermitau melankoliatiak bezala.
es
Se deslizan suavemente por el cielo, adquieren tonalidades rosadas con la media luz del crep?sculo y de la aurora y en otras ocasiones semejan almas fugitivas, huyendo sigilosamente de alg?n invisible enemigo.
fr
Ils se faufilent, sinistres et lents comme des meurtriers, ils filent en trombe et piquent vers le sol comme des cavaliers en furie, ils restent suspendus, tristes et r?veurs, dans la p?le lumi?re des hauteurs, comme de m?lancoliques solitaires.
en
Darkly, slowly they slink past like murderers, roaring head-over-heels like mad horsemen, drooping sadly and dreamily in the pale heights like melancholy hermits.
eu
Uharte zoriontsu eta aingeru bedeinkatzaileen formak dituzte, esku mehatxatzaile, haize-oihal zafrakari, kurrilo alderraien antza dute.
es
Unas tienen formas de flotantes islas o de ?ngeles et?reos, otras semejan pu?os cerrados y amenazadores, o velas hinchadas por el viento, o grullas lanzadas al vuelo.
fr
Ils ont la forme d'?les bienheureuses et d'anges apportant des b?n?dictions ;
en
They assume the shapes of blessed isles and guardian angels, resemble threatening hands, fluttering sails, migrating cranes.
eu
Jainkoaren zeruaren eta lur gaixoaren artean giza joran guztien sinbolo eder bezala mugitzen dira, bietakoak izaki-lurreko amets bezala, zeinean beren arima zikinduak zeruaren kontra estutzen diren.
es
Est?n suspendidas entre el cielo divino y la m?sera tierra, como ejemplo hermoso de todas las ansias y todos los anhelos humanos.
fr
ils ressemblent ? des mains mena?antes, ? des voiles qui flottent, ? des grues ?migrantes.
en
They hover between God's heaven and the poor earth like beautiful likenesses of man's every yearning and partake of both realms-dreams of the earth in which the sullied soul cleaves to the pure heaven above.
eu
Ibilera alderrai, bilaketa, irrikatze eta etxera-nahi guztiaren betiko ikur dira.
es
Son eterna pauta del inquieto caminar, del incesante rebuscar, del deseo y del desespero de los hombres.
fr
Ils planent entre le ciel de Dieu et la pauvre terre comme de beaux symboles de toutes les aspirations humaines, participant de l'un et de l'autre-r?ves de la terre dans lesquels elle serre contre le ciel immacul? son ?me souill?e, ?ternel symbole de tout cheminement, de toute qu?te, de tout d?sir, de toute nostalgie.
en
They are the eternal symbol of all voyaging, of every quest and yearning for home.
eu
Eta horrela, zerua eta lurraren artean, herabeti eta jorantsu, zintzilik dauden bezala, horrela daude gizakien arimak ere, herabeti, jorantsu eta setati, denbora eta betieraren artean zintzilik.
es
Y as? como ellas est?n suspendidas, t?midas y anhelantes, entre cielo y tierra, penden asimismo, anhelantes y t?midas, entre tiempo y eternidad, las almas humanas.
fr
Et comme ils sont suspendus entre ciel et terre, incertains, charg?s de d?sir ou de violence, les ?mes des humains sont suspendues, incertaines, charg?es de d?sir ou de violence, entre le temps et l'?ternit?. Oh ! les nuages !
en
And as the clouds are suspended faintheartedly and longingly and stubbornly between heaven and earth, the souls of men are suspended faintheartedly and longingly and stubbornly between time and eternity.
eu
Oi, hodeiak, eder, mugikor, atseden gabeak!
es
?Oh, las nubes hermosas y eternamente cambiantes!
fr
les beaux nuages qui planent sans tr?ve !
en
O lovely, floating, restless clouds!
eu
Ni haur ezjakina nintzen eta maite nituen, begiratzen nien eta ez nekien, neu ere hodei baten modura bizitzatik pasatuko nintzenik-ibiltari, alderdi guztietan arrotz, denbora eta betieraren artean mugituz.
es
Yo era un ni?o ignorante y las amaba ya, sintiendo acaso la atracci?n de nuestra semejanza.
fr
Je n'?tais qu'un enfant ing?nu et je les aimais, je les contemplais sans savoir que je devais, moi aussi, m'en aller ? travers la vie comme un nuage-de-ci de-l?, partout ?tranger, planant entre le temps et l'?ternit?.
en
I was an ignorant child and loved them, watched them, little knowing that I would drift through life like a cloud-voyaging, everywhere a stranger, hovering between time and eternity.
eu
Haurtzarotik neure adiskide eta haurride maite izan ditut.
es
Tambi?n yo ser?a una nube m?s, atravesando, rauda, el cielo de la vida.
fr
Depuis mon enfance ils sont pour moi de chers amis et des fr?res.
en
Ever since childhood they have been my dear friends and sisters.
eu
Ezin naiz kaletik ibili, elkarri begiratu, agur egin eta une batez aurrez aurre begira egon gabe. Ez dut ahaztu ere beraiengandik behiala ikasitakoa:
es
Yo ser?a tambi?n un eterno caminante, forastero en cualquier parte y suspendido siempre entre el tiempo y la eternidad. Quiz? por eso han sido las nubes unas buenas amigas, unas verdaderas hermanas m?as.
fr
Je ne saurais traverser la rue sans que nous ?changions des signes d'amiti?, sans que nous nous adressions un salut et restions un moment ? nous regarder les yeux dans les yeux.
en
There is not a street I cross without our nodding and greeting each other. Nor did I ever forget what they taught me then:
eu
beraien formak, beraien koloreak, beraien zertzeladak, beraien jolas, biribilketa, dantza eta atsedeteak, eta beren istorio lurtar-zerutar bitxiak.
es
No pod?a salir a la calle sin cambiar con ellas un saludo, sin que me hicieran se?as con sus algodones hinchados por el viento y yo correspondiera con una sonrisa a su amabilidad, Y nunca he olvidado sus formas, sus suaves tonalidades, sus juegos, sus danzas, sus bailes y descansos.
fr
Je n'ai pas oubli? non plus ce que j'ai appris d'eux alors, leurs formes, leurs couleurs, leurs trajets, leurs jeux, leurs rondes, leurs danses, et leurs repos et leurs ?tranges histoires terrestres et c?lestes tout ensemble.
en
their shapes, their features, their games, their roundelays and dances, their repose, and their strange stories in which elements of heaven and earth mingled.
eu
Gogoan dut oraindik elurretako printzesaren istorioa. Erdiko menditeria zuen talai, neguko lehen egunetan, haize epelak jotzean.
es
Su realidad, celeste y terrena al mismo tiempo. Y sus cuentos Henos de fantas?a.
fr
Celle de la princesse des neiges entre autres. Elle se passe dans la montagne moyenne, ? l'approche de l'hiver, par un vent bas et chaud.
en
Particularly the tale of the Snow Princess, which has the middle mountain ranges for a setting, early in winter, as warm air flows in from the lower reaches.
eu
Printzesatxoa segizio txiki batekin agertzen da, goialde malkarretatik, eta atseden-leku baten bila dabil mendiaren sakana edo gangetan.
es
Recuerdo a?n el de la princesa de las nieves.
fr
La princesse des neiges, descendant des hauteurs, appara?t avec une petite suite et cherche dans les larges vallons de la montagne ou sur un vaste sommet un endroit o? elle puisse reposer.
en
The Snow Princess, coming down from immense heights, appears on this stage in the company of a small retinue and looks for a place of repose in the broad mountain hollows or on a summit.
eu
Bekaizti ikusten du ipar-haize faltsuak xaloa nola kokatzen den, mendian gora barreiatzen gutizia isilean eta gainera amiltzen zaio bat-batean amorruz eta orroka.
es
Eran los montes sus atalayas y sus castillos en los d?as tempranos del invierno.
fr
Jalouse, la bise perfide la voit s'?tendre sans d?fiance ; elle fait mille d?tours, en cachette, elle gravit la montagne, la l?chant dans l'ardeur de son d?sir vorace, et tombe soudain sur elle dans une rage furieuse.
en
The false North Wind enviously watches the trusting maiden lie down to rest and inches voraciously up the mountain, to fall upon her suddenly with a furious roar, tossing black-cloud rags at the beautiful Princess, mocking her, intent on chasing her away.
eu
Jaurtikitzen du printzesa ederra hodei zarpail beltz urratuen kontra, jasotzen du, ekiten dio garrasika, uxatu egin nahi luke.
es
La princesa de las nieves aparec?a con su peque?o s?quito, procedente de las escarpadas alturas y buscaba un lugar de descanso en los desfiladeros agrestes o en las amplias cimas.
fr
Elle lance ? la belle princesse des lambeaux de nuages noirs, la raille, lui cherche noise et voudrait la chasser.
en
Momentarily the Princess is disconcerted, but she waits and patiently suffers her adversary;
eu
Une batez printzesa urduri jartzen da, itxaroten du, pazientziaz hartzen du eta behin baino gehiagotan buruari eraginez, poliki eta ironiati berriro goialdera itzultzen da.
es
El cierzo falaz contemplaba envidioso el asentamiento de la princesa y no tardaba en precipitarse sobre ella, derrib?ndola, tap?ndola con obscuras nubes, haciendo escarnio de ella y queriendo ahuyentarla.
fr
Un moment la princesse s'inqui?te, attend, laisse faire ;
en
sometimes she retreats unhappily, in quiet scorn, to her former height.
eu
Beste batzuetan, berriz, bere inguruan biltzen ditu adiskide larrituak, agertzen du bere printzesa-aurpegi distirantea eta esku hotzaz atzera joateko agintzen dio iratxoari.
es
La princesa quedaba sorprendida ante el ataque y algunas veces emprend?a el regreso a sus alturas, pero otras, en cambio, reun?a en torno suyo a su s?quito atemorizado, descubr?a su rostro fascinador y arrogante y repel?a con mano helada el embate traicionero del viento.
fr
parfois, en branlant la t?te, elle remonte, doucement railleuse, vers les hauteurs.
en
At other times she gathers her frightened entourage about her, unveils her dazzlingly regal countenance, and motions the ogre to stand back. He temporizes, howls, then flees.
eu
Dardarka, uluka ekin eta ihesari ematen dio.
es
?ste retroced?a aullando y por fin abandonaba el campo.
fr
Mais parfois aussi elle rassemble soudain autour d'elle ses compagnes apeur?es, d?couvre son visage rayonnant de princesse, et froidement, d'un geste de la main, repousse le kobold.
en
And she beds down quietly and shrouds her throne in white mists as far as the eye can see.
eu
Eta printzesa patxadaz geratzen da, laino zurbilez estaltzen du bere egoitza, eta lainoa aldendu denean, sakan eta gangak argi eta distiratsu geratzen dira elur egin-berri garbi eta bigunaz estalirik.
es
La princesa pod?a entonces sentarse de nuevo en su trono de niebla y cubrir las monta?as y los valles con un manto de nieve nueva. Era su triunfo.
fr
Il h?site, g?mit et s'enfuit.
en
When the mist has withdrawn, the peaks and hollows lie clear, glistening with pure soft new snow.
eu
Istorio honetan bazegoen zerbait noblea, zerbait arima eta edertasunaren garaitzapenaz liluratzen ninduena eta nire bihotz txikia misterio alaiz mugiarazten zuena.
es
Hab?a en este cuento algo noble y generoso, algo triunfante y bello que hac?a latir mi coraz?n con fogoso misterio.
fr
Silencieuse, elle s'?tend, enveloppe les lieux o? elle si?ge, bien loin alentour, de brume blafarde, et quand la brume s'est dissip?e, les vall?es et les cimes sont l?, ?tincelantes de clart?, couvertes d'une neige fra?che, pure et molle.
en
This story has something in it so noble, of such soulfulness, has in it so much of beauty's triumph that I was enthralled by it;
eu
Laster iritsi zen garaia ni ere hodeietara hurbildu, beraien artean sartu eta sarritan beraien multzoa goitik begiztatu ahal izaten nuena.
es
Las nubes me lo contaban y yo lo escuchaba, silencioso y lleno de fervor, transido en un ?xtasis.
fr
Il y avait dans cette histoire quelque chose de noble, o? s'exprimait l'?me, o? triomphait la beaut?, qui ravissait mon petit c?ur et l'agitait comme un d?licieux secret.
en
my heart stirred as with a happy secret.
eu
Hamar urte nituen, lehen gailurrera igo nintzenean;
es
Transcurrieron los a?os primeros de mi infancia y lleg? por fin el instante de acercarme a las nubes, de tenerlas al alcance d? la mano y aun verme m?s alto que ellas.
fr
Bient?t vint le temps o? je pus m'approcher des nuages, me glisser entre eux, les contempler d'en haut.
en
Soon the time came when I was allowed to approach the clouds, walk among them, and gaze down upon their host from above.
eu
Sennalpstock deritzo eta bere oinean Nimikon gure herritxoa dauka.
es
No hab?a cumplido a?n los diez a?os, cuando hice mi primera ascensi?n.
fr
J'avais dix ans lorsque j'escaladai le premier sommet, le Sennalpstock, au pied duquel se trouve notre hameau de Nimikon.
en
I was ten years old when I climbed my first mountain, the Sennalpstock, at whose foot lies our hamlet, Nimikon.
eu
Orduan ikusi nituen lehen aldiz mendien ikaragarritasun eta edertasuna.
es
La cumbre de Sennalpstock fue la elegida y por vez primera tuve ocasi?n de comprobar el horror y la belleza de las monta?as.
fr
Je fis alors connaissance avec les ?pouvantes et avec les beaut?s de la montagne.
en
That was the first time I beheld both the terror and beauty of the mountains.
eu
Osin sakonak, izotzez eta elur-urez beteak, glaziar berdexkak, morrena ikaragarriak eta guztiaren gainetik kanpai baten gisara zerua, garai eta biribil.
es
Angostas torrenteras con los cauces llenos de hielo y agua de nieve, ventisqueros centelleantes, rocas cortadas a pico, y abarc?ndolo todo, alto y redondo como una campana, el cielo azul.
fr
Des ravins profonds et abrupts, pleins de glace et de neige fondue, des glaciers d'un vert vitreux, d'affreuses moraines et, au-dessus de tout cela, bien haut, ronde comme une cloche, la vo?te c?leste.
en
Gaping ravines, filled with ice and half-melted snow, glass-green glaciers, moraines ugly beyond belief, and suspended above all this, like a bell, the dome of heaven.
eu
Norbait hamar urtez mendi eta laku artean bizi izan eta goialde garaien artean estuturik aurkitu izan bada, orduan ez zaio ahazten lehenbiziko aldiz zeru zabala gainean eta horizonte neurgabea aurrean eduki zuen eguna.
es
Tras diez a?os de existencia diaria encerrado entre las altas monta?as y las orillas del lago, tuvo lugar ese milagro que a?n recuerdo muy bien.
fr
Quand on a v?cu dix ans durant serr? entre la montagne et le lac, ?troitement entour? de tous c?t?s de hauteurs toutes proches, on n'oublie pas le jour o?, pour la premi?re fois, on a eu au-dessus de soi un grand et vaste ciel et devant soi un horizon sans limites.
en
When you have lived for ten years surrounded by mountains and hemmed in between mountain and lake, you can never forget the day you see your first wide sky above you, and the first boundless horizon.
eu
Igotzen ari nintzela txunditurik nengoen behetik hain ezagunak zitzaizkidan harkaitz eta harrizko murruak hain ikaragarriro handi aurkitzean.
es
Contempl? por vez primera el cielo abierto sobre mi cabeza y abarqu? con la mirada todo el horizonte.
fr
D?j? au cours de l'ascension j'?tais surpris de trouver si immens?ment grands les rocs et les falaises que je connaissais si bien d'en bas.
en
Even on the ascent I was amazed at how huge the familiar crags and cliffs really were.
eu
Eta orduan ikusi nuen, supituki larritasun eta pozkarioz, zabaldi eskerga neure aurrean hedatua.
es
Fue al doblar un recodo, mediada la ascensi?n, cuando apareci? ante m? con toda su inmensidad.
fr
Et alors, tout poss?d? de la splendeur de cet instant, je vis, avec une angoisse bienheureuse, l'espace immense se pr?cipiter en moi.
en
And now, quite overcome, I saw with fear and joy in my heart the immense distances bearing down upon me.
eu
Bai miresgarriro handia zela mundua!
es
?Tan grande era el mundo?
fr
Le monde ?tait donc si fabuleusement grand !
en
So that was how fabulously wide the world was!
eu
Gure herri osoa, han behean galdua, argiunetxo bat besterik ez zen.
es
Nuestra aldea estaba recostada en la hondonada, casi perdida a nuestros ojos, como una mancha insignificante a orillas del lago.
fr
Tout notre village s'?tendait perdu dans les profondeurs et n'?tait plus qu'une petite tache claire.
en
And our village, lost in the depth below, was merely a tiny, light-colored speck.
eu
Ibarretik begiratuta auzoak ziruditen gailurrak ordu askotako distantziara zeuden bata bestetik.
es
Y las cumbres que desde el valle parec?an muy juntas se ve?an separadas desde la altura por muchas leguas de camino.
fr
Des sommets que, vus de la vall?e, on croyait tout proches les uns des autres ?taient l?, distants entre eux de plusieurs heures.
en
Pinnacles that had seemed to be within walking distance lay days apart.
eu
Orduan hasi nintzen susmatzen zertxobait bakarrik, oraindik ez neukala munduaren benetako ikuspegirik, eta han kanpoan mendiak daudela eta erori egiten direla eta gauza handiak gerta zitezkeela, zeinez nik neure mendi-zulo aldenduan berri txikienik ere izan ez nuen.
es
Entonces comenc? a presentir la inmensidad del mundo y tuve la intuici?n de que all? lejos, detr?s de las monta?as, exist?an grandes cosas de las que yo no ten?a ni idea.
fr
Je commen?ai ? ?prouver l'obscur sentiment que j'avais bien eu jusqu'ici un pauvre aper?u, mais pas encore une vision substantielle du monde et que l?-bas, peut-?tre, des hauteurs se dressaient, des vall?es se creusaient, des ?v?nements s'accomplissaient dont nous n'avions pas la moindre id?e dans notre trou perdu parmi les montagnes.
en
I guessed that I had had only a glimpse of the world, not a full view at all. I realized that mountains could rise and crumble out there in the world, and great events transpire, without the slightest whisper reaching our isolated hamlet.
eu
Aldi berean zerbaitek dardara egiten zuen nigan, brujularen orratzak bezala, indar inkontzientez urruntasun handi hartarantz.
es
Y al solo pensamiento not? que temblaba en mi interior algo semejante a la aguja de una br?jula y me sent? atra?do por la nostalgia de lejan?a.
fr
Mais en m?me temps quelque chose en moi vibrait, comme l'aiguille de la boussole, qui, sans que j'en eusse conscience, se tournait irr?sistiblement vers ces lointains o? je soup?onnais tant de grandes choses.
en
Yet something quivered within me, like a compass needle striving with great energy, unconsciously, toward those great distances.
eu
Eta orduan bakarrik ulertu nuen erabat hodeien edertasun eta melankolia, zeinen urruntasun amaigaberantz zihoazen ikustean.
es
Y aquello me hizo comprender una vez m?s la belleza y el melanc?lico encanto de las nubes, acuciadas siempre, empujadas por el viento hacia horizontes infinitos.
fr
Alors seulement je compris tout ? fait la beaut? et la m?lancolie des nuages en voyant dans quelle immensit? sans fin ils s'en allaient.
en
And as I gazed into the infinite distances into which the clouds were voyaging, I grasped something of their beauty and melancholy.
eu
Bi laguntzaile nagusiek goratu egiten zuten nire igoera ona, pixka batean atsedena hartu tontor izoztuetan eta barre egiten zuten nire bozkario harrituarengatik.
es
Mis dos acompa?antes adultos alabaron mi perfecto escalar y en el breve descanso en la cima helada del monte, se burlaron un poco de mis ruidosas manifestaciones de alegr?a.
fr
Les deux adultes qui m'accompagnaient lou?rent mes qualit?s de grimpeur, se repos?rent un peu sur la cime glac?e et rirent de ma joie d?lirante.
en
My two adult companions praised my climbing as we rested briefly on the ice-cold summit. They were amused by my enthusiasm.
eu
Nik, ordea, lehen harridura handia pasatu zitzaidanean, atsegin eta asalduraz txilio egiten nuen, zezen batek bezala aire garbian zehar.
es
Pero yo no les hice caso y segu? gritando jubiloso y excitado.
fr
Mais moi, quand j'en eus fini avec ma premi?re et immense surprise, je me mis ? hurler de joie et d'?motion dans l'air limpide, comme un taureau.
en
Once recovered from my initial astonishment, I bellowed like a bull with joy and excitement, into the clear mountain air.
eu
Edertasunarengatiko neure lehen kanta artikulatu gabea nuen.
es
Y aquellos gritos fueron mi primer canto, inarticulado a?n, a la belleza.
fr
Ce fut mon premier chant inarticul? ? la beaut?.
en
This was my first inarticulate hymn to beauty.
eu
Oihartzun mehatxuzko baterako prest nengoen, baina nire garrasiak goialde baketsuan txori-txorrotxio ahul arrasto gabea bezala entzun zen.
es
Mis balbuceantes garganteos sonaron en la majestuosidad de las alturas como el trino entrecortado de un pajarillo y al escucharlos me llen? un sentimiento de verg?enza.
fr
J'attendais un ?cho de tonnerre, mais mon cri, pauvre cri d'oiseau, se perdit dans la paix des hauts lieux.
en
I expected a loud echo, but my voice died away in the peaceful heights like the faint cry of a bird.
eu
Orduan erabat lotsatu eta isildu egin nintzen.
es
S?lo entonces contuve mi entusiasmo y procur? mantenerme en silencio.
fr
Alors, tout honteux, je gardai le silence.
en
Then I felt abashed and was silent.
eu
Egun hartan izotzen bat hautsi zen nire bizitzan. Gero gertakari baten ondotik beste bat etorri zen.
es
Pero a partir de entonces pareci? romperse el hielo que pesaba sobre mi vida. A un suceso venturoso sigui? otro y fui admitido en todas las ascensiones a la monta?a, incluso en las m?s dif?ciles.
fr
Cette journ?e avait pour ainsi dire bris? la glace de ma vie, car, ensuite, de grands ?v?nements se succ?d?rent.
en
That day was the beginning. One momentous event now succeeded another.
eu
Gero eta sarriago eramaten ninduten mendi-igoeretara, baita zailenetara ere, eta benetako gozamenaz barrentzen nituen goialdeetako misterio handiak.
es
Poco a poco fui desentra?ando el misterio de las cumbres y entreg?ndome por completo a la fascinaci?n de la altura.
fr
D'abord on m'emmena souvent dans des ascensions, m?me dans des ascensions difficiles, et je m'initiai, avec une f?licit? m?l?e d'une ?trange angoisse, aux grands secrets de la haute montagne.
en
For one thing, the men took me along on mountaineering trips more often, even on the more difficult climbs, and with a strange and uneasy ecstasy I penetrated the great secret of the heights.
eu
Halako batean ahuntzain izateko deitu ninduten.
es
Posteriormente me hice pastor de cabras y tuve ocasi?n de recorrer todas las ca?adas y los vericuetos de los montes.
fr
Apr?s quoi je fus nomm? p?tre et gardai les ch?vres.
en
Then I was made village goatherd.
eu
Zelaietako batean, sarritan neure animaliak eramaten nituen batean, bazen haizetik babesturiko zoko bat gentziana urdin-urdinez eta har-landare gorriz betea, niretzat munduko lekurik maitagarriena zena.
es
En uno de los declives, donde llevaba a pastar con frecuencia a mis animales, hab?a un recodo protegido del viento de las cumbres y cubierto de gencianas azul cobalto y sax?fraga encarnada, que era mi lugar favorito.
fr
Sur l'une des pentes o? j'emmenais d'ordinaire mes b?tes, il y avait un coin abrit? du vent, tout couvert de gentianes bleu?tres et de saxifrages rouge vif : c'?tait le lieu qui me plaisait le plus au monde.
en
On one of the slopes where I usually drove my beasts was a sheltered nook overgrown with cobalt-blue gentians and bright-red saxifrage. In all the world this was my favorite spot.
eu
Bertatik ez zen herria ikusten, eta lakutik ere harkaitzen gainean zerrenda txiki argi bat bakarrik ageri zen, horregatik loreek kolore gordin irrikorretan irazekiak zeuden, zeru urdina denda baten gisara hedaturik gailur elurtu eta zorrotzetan, eta ahuntz-zintzarrien txintxin finaren ondoan ur-jauzi hurbilaren soinu atergabea entzuten zen.
es
Las flores crec?an con generosidad, salpicando el c?sped con sus colores vivos y el cielo se destacaba azul tras los picachos blancos. El murmullo del agua se confund?a con el tintineo de las esquilas, componiendo un arrullo que me adormec?a cuando, tendido al sol, contemplaba las blancas nubecillas que cruzaban el cielo.
fr
De l?, on ne voyait pas le village et on ne d?couvrait ?galement, par-dessus les rochers, qu'une ?troite bande brillante du lac ; par contre les fleurs resplendissaient de couleurs fra?ches et riantes, le ciel bleu s'?tendait comme une tente au-dessus des aiguilles neigeuses, et le bruit ininterrompu de la cascade assez proche se m?lait au son discret des clarines de mes ch?vres.
en
I could not see the village from there, and only a narrow, gleaming strip of lake was visible across the rocks, but the flowers glowed in fresh, laughing colors, the blue sky hung like a canopy over needle-sharp peaks, and the tinkling goat bells mingled with the incessant roar of a nearby waterfall.
aurrekoa | 54 / 4 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus