Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Peter Camenzind, Hermann Hesse / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 54 / 5 orrialdea | hurrengoa
eu
Bertatik ez zen herria ikusten, eta lakutik ere harkaitzen gainean zerrenda txiki argi bat bakarrik ageri zen, horregatik loreek kolore gordin irrikorretan irazekiak zeuden, zeru urdina denda baten gisara hedaturik gailur elurtu eta zorrotzetan, eta ahuntz-zintzarrien txintxin finaren ondoan ur-jauzi hurbilaren soinu atergabea entzuten zen.
es
Las flores crec?an con generosidad, salpicando el c?sped con sus colores vivos y el cielo se destacaba azul tras los picachos blancos. El murmullo del agua se confund?a con el tintineo de las esquilas, componiendo un arrullo que me adormec?a cuando, tendido al sol, contemplaba las blancas nubecillas que cruzaban el cielo.
fr
De l?, on ne voyait pas le village et on ne d?couvrait ?galement, par-dessus les rochers, qu'une ?troite bande brillante du lac ; par contre les fleurs resplendissaient de couleurs fra?ches et riantes, le ciel bleu s'?tendait comme une tente au-dessus des aiguilles neigeuses, et le bruit ininterrompu de la cascade assez proche se m?lait au son discret des clarines de mes ch?vres.
en
I could not see the village from there, and only a narrow, gleaming strip of lake was visible across the rocks, but the flowers glowed in fresh, laughing colors, the blue sky hung like a canopy over needle-sharp peaks, and the tinkling goat bells mingled with the incessant roar of a nearby waterfall.
eu
Hantxe etzaten nintzen epeletan, hodeitxo zuriei harriduraz begira eta ahopean neure golkorako kantari hasten nintzen, harik eta ahuntzak nire nagitasunaz ohartu eta bihurrikeria debekatu eta olgeta askotarikoak egin nahi izaten zituzten arte.
es
Las cabras se apercib?an entonces de mi indolencia y comenzaban a retozar y luchar entre s? y yo me ten?a que levantar para imponer la paz.
fr
Je restais couch? l? au soleil, suivant avec ?tonnement les nuages blancs et chantant ? mi-voix pour moi seul, ? la tyrolienne, jusqu'? ce que les ch?vres, s'apercevant de ma paresse, voulussent se permettre toutes sortes de tours et de distractions interdits.
en
There I sprawled in the warmth, gazed in wonderment at the hurrying white cloudlets, and yodeled softly to myself until the goats noticed my laxness and took advantage of it, indulging in all sorts of forbidden games and tricks.
eu
Lehendabiziko astean bertan ilundu zen nire zeru oskarbia, ahuntz errebelatu batekin amildegian behera erori nintzenean.
es
Pero aquella pl?cida dicha no dur? mucho, pues a la primera semana me ca? en un barranco con una cabra huida del reba?o.
fr
D?s les premi?res semaines il se fit un vilain accroc dans ma b?atitude ph?acienne quand je tombai dans une crevasse, avec une ch?vre qui s'?tait ?chapp?e.
en
This idyllic existence suffered a rude interruption during the first weeks, when I fell into a gully with a goat that had strayed from the flock.
eu
Ahuntza hil egin zen, eta ni kaskezurreko minez geratu nintzen, gainera sekulako errieta egin zidaten;
es
El animal se mat? y yo me di un golpe muy fuerte en la cabeza.
fr
La ch?vre ?tait morte, mon cr?ne me faisait mal et, par-dessus le march?, je fus affreusement ross?.
en
The goat died, my head ached, and I received an unmerciful hiding.
eu
nik ihes egin nien gurasoei, eta promesa eta intziri artean ekarri ninduten berriro.
es
Pero eso no fue obst?culo para que mi padre me moliera a palos al regresar a casa con una cabra menos.
fr
Je m'enfuis de la maison et j'y fus ramen? au milieu des adjurations et des lamentations.
en
I ran away from home, and was recaptured amid curses and lamentations.
eu
Ez zuen asko falta izan abentura honek nire lehena eta azkena izateko.
es
Ahora veo con cu?nta facilidad pod?an haber sido aqu?llas mis primeras y ?ltimas aventuras.
fr
Ces aventures auraient ais?ment pu ?tre les premi?res et les derni?res.
en
These adventures might well have been my first and last.
eu
Orduan liburutxo hau idatzi gabe eta beste hainbat neke eta zorakeria ere burutu gabe geratuko ziratekeen.
es
No estar?a entonces escrito este libro, ni tampoco habr?a cometido unas cuantas locuras.
fr
Ce petit livre n'aurait pas alors ?t? ?crit et bien des efforts, bien des folies n'auraient pas eu lieu.
en
In which case this little book would not have seen the light of day and quite a number of other efforts and foolish acts would not have been perpetrated.
eu
Bazitekeen lehengusinaren batekin ezkondu edo inguru hartako glaziar-uretan izozturik geratzea.
es
Es probable que me hubiera helado en el fondo de un ventisquero o, de quedarme en el pueblo, me hubiera casado con alguna prima.
fr
J'aurais vraisemblablement ?pous? quelqu'une de mes cousines, ou bien je serais peut-?tre rest? gel? quelque part dans l'eau d'un glacier. Ce ne serait pas un malheur.
en
Presumably I would have married one of my cousins and might even lie frozen in some glacier now. That would not have been the end of the world either.
eu
Ez zatekeen gauza txarra izango.
es
Pero nada sucedi? as?, y no es cosa de lamentarlo, ni de hacer comparaciones entre lo que ocurri? y lo que pod?a haber ocurrido.
fr
Mais tout se d?roula autrement, et ce n'est pas ? moi ? comparer ce qui s'est pass? avec ce qui n'a pas eu lieu.
en
However, everything turned out differently and it would be presumptuous to compare what happened with what might have been.
eu
Baina gauzak bestetara gertatu ziren, eta ez dagokit niri gertatua eta gertatu gabea konparatzerik.
es
Por aquella ?poca, mi padre efectuaba de cuando en cuando algunos peque?os servicios en el convento de Welsdorf.
fr
De temps en temps mon p?re faisait de petits travaux dans le monast?re de Welsdorf.
en
Occasionally my father would do a little work for the monastery in Welsdorf.
eu
Aitak noizean behin izaten zuen zeregintxoren bat Welsdorfeko komentuan.
es
Un d?a cay? enfermo y me orden? que fuera a excusar su falta.
fr
Une fois il se trouva malade et me chargea d'aller l'excuser.
en
One day he fell ill and ordered me to notify the monastery that he was unable to come.
eu
Behin gaixo jarri zen eta bertara joan eta desenkusatzeko eskatu zidan. Nik ez nuen horrelakorik egin, baizik eta auzokoari papera eta luma eskatu eta gutun konplitu bat idatzi nien komentuko fraideei, eman mandatuen emakumeari eta neure kabuz mendira joan nintzen.
es
En vez de ello, ped? papel y pluma a un vecino y escrib? una respetuosa carta al hermano superior del convento. Se la entregu? a la mandadera y me march? luego a efectuar mis acostumbrados trabajos.
fr
Mais, moi, je ne le fis point : j'empruntai au voisin une plume et du papier et j'?crivis aux fr?res du couvent une lettre mani?r?e, que je donnai ? la femme du messager, tandis que je prenais sur moi de m'en aller dans la montagne.
en
Instead of traipsing to the monastery myself, I borrowed pen and paper from a neighbor, wrote a courteous letter to the friars, handed it to the woman who regularly took messages there, and set off into the mountains on my own.
eu
Hurrengo astean etortzen naiz egun batean etxera eta bertan fraide bat aurkitzen dut, gutun polit hura idatzi zuenari itxaroten.
es
A la semana siguiente, al regresar un d?a a casa, encontr? a un monje que estaba aguardando al que hab?a escrito la hermosa carta.
fr
La semaine suivante, comme je rentrais un jour ? la maison, voici qu'un P?re y attendait celui qui avait ?crit la jolie lettre.
en
The following week I came home to find a priest sitting there, waiting for the person who had written the letter.
eu
Pixka bat ikaratu nintzen, baina goratu egin ninduen eta ikasten utz ziezadan aita konbentzitu nahi zuen.
es
Me sorprend? al escuchar sus alabanzas y mi sorpresa lleg? al l?mite al ver que trataba de convencer a mi padre para que autorizara mis estudios.
fr
Je me sentis inquiet, mais il me fit des compliments et chercha ? persuader mon p?re de me laisser ?tudier sous sa direction.
en
I was afraid, but then the priest praised me and tried to persuade my father to let me become a student.
eu
Osaba Konrad beste behin onaldian zegoen eta kontsultatu egin zitzaion.
es
T?o Konrad, que disfrutaba tambi?n aquella temporada de los favores de mi progenitor, fue llamado tambi?n a formar parte de las deliberaciones.
fr
Justement, en ces temps-l?, l'oncle Conrad ?tait de nouveau en faveur et fut consult?.
en
Uncle Konrad was in good graces at the time and was consulted.
eu
Eta jakina, suhartasunez onartu zuen ni ikasi, karrera bat egin eta jakintsu eta jaun bat izan nintekeelako ideia.
es
Como es natural, acogi? con entusiasmo la idea de tener un sobrino culto y apoy? con todas sus fuerzas las pretensiones del monje.
fr
Naturellement il prit tout de suite feu et flamme ? l'id?e que j'allais m'instruire, devenir un ?tudiant, puis un savant et un monsieur.
en
He was inflamed by the idea that I should study and eventually attend the university and become a scholar and a gentleman.
eu
Aitak onartu egin zuen gomendioa, eta horrela nire etorkizuna ere osabaren proiektu arriskutsuen arteko bat izatera pasatu zen, erretzeko arriskurik gabeko ogi-labea, belaontzia eta beste hainbeste ameskeria bezalaxe.
es
Mi padre se dej? convencer y as? pas? mi porvenir a ser una fantas?a m?s de mi peligroso t?o pese a sus estrepitosos fracasos anteriores con la barca de vela, con el horno de cocer pan y otros proyectos semejantes.
fr
Mon p?re se laissa convaincre et mon avenir fit ainsi partie des dangereux projets de mon oncle, tout comme le four garanti contre l'incendie, le bateau ? voile et mille fantaisies du m?me genre.
en
My father allowed himself to be convinced, and thus my future took its place alongside my uncle's other risky ventures-the fireproof oven, the sailboat, and his similarly fantastic schemes.
eu
Berehalaxe ekin nion gogor ikasteari, latina, historia biblikoa, botanika eta geografia gutxienez.
es
A las palabras siguieron los hechos.
fr
On se mit tout de suite ? ?tudier et ? ?tudier particuli?rement le latin, l'histoire sainte, la botanique et la g?ographie.
en
I entered then upon a period of intense study, especially in Latin, Biblical history, botany, and geography.
eu
Guzti hura oso atsegin nuen, eta ez zitzaidan bururatzen hark jaioterria eta urte ederrenak galtzera eraman nintzakeenik.
es
Comenzaron mis estudios de lat?n, historia b?blica, bot?nica y geograf?a, y a m? me hizo mucha gracia todo aquello, sin que llegara a pensar que podr?a hacerme perder los a?os mejores de mi vida.
fr
Cela m'amusait beaucoup et il ne me vint pas ? l'esprit que toute cette marchandise welche pourrait me co?ter ma petite patrie et mes plus belles ann?es.
en
At that time I thoroughly enjoyed my studies; it never occurred to me that I might be buying all this foreign matter at the cost of my home and many years of happiness.
eu
Latinaren kontua bakarrik ez zen izan hori.
es
Claro est? que la culpa de todo no la tuvo el lat?n.
fr
Ce n'est pas non plus le latin tout seul qui est responsable de ces catastrophes.
en
Nor was Latin solely to blame.
eu
Aitak baserritar bihurtuko nindukeen, nahiz eta nik viri illustres guztiak atzekoz aurrera eta aurrekoz atzera buruz ikasita eduki.
es
Mi padre estaba decidido a que yo fuera un labrador y lo habr?a sido, aun sabiendo de pies a cabeza, al derecho y al rev?s, todo el viri illustres.
fr
Mon p?re aurait fait de moi un paysan, m?me si j'avais pu r?citer par c?ur le De Viris en commen?ant par la premi?re ou par la derni?re ligne.
en
My father would have liked to make a farmer of me even if I had known all the viri illustres by heart.
eu
Baina gizon zuhurrak nire izatearen barrenean ikusten zuen, nire nagitasun gaindiezina debilune eta oinarrizko bertute gisa erroturik zegoen.
es
Pero el buen hombre hab?a descubierto mi pecado capital y sab?a que mi punto flaco era aquella invencible pereza que me ten?a sometido.
fr
Mais, en sage qu'il ?tait, il avait p?n?tr? ? fond mon naturel dont une insurmontable paresse constituait le centre de gravit? et le vice capital.
en
But the shrewd man penetrated to my innermost being and discovered there, as its center of gravity, my cardinal virtue:
eu
Nik ihes egiten nuen lanetik eta mendira joaten nintzen lasterka edo lakura edo ezkutaturik basoan etzaten nintzen, nagitasunean irakurri eta amets egiteko.
es
Yo hu?a aterrorizado de todo trabajo y corr?a a refugiarme en las monta?as, permaneciendo escondido en los barrancos o tendi?ndome a orillas del lago donde so?aba y holgazaneaba a mi placer.
fr
J'?chappais au travail chaque fois qu'il y avait moyen pour courir ? la montagne ou au lac ou pour aller m'allonger sur la pente, cach? dans un coin ?cart?, ? lire, ? r?ver et ? paresser.
en
lassitude. I dodged work whenever possible and would run off to the mountains or the lake or lie hidden on a slope, reading and dreaming and lazing away the time.
eu
Honen berri bazuenez gero bertan behera utzi ninduen.
es
El conocimiento de aquella dolorosa verdad acab? de alejarle de mi lado, y dej? que estudiara a mi placer.
fr
C'est cette consid?ration qui, ? la fin, le d?cida ? me l?cher.
en
Realizing this, my father finally gave up on me.
eu
Nik uste aukera ona dela honako hau gurasoez hitzerdi bat esateko.
es
Creo llegado ya el momento de decir unas pocas palabras sobre mi padre.
fr
Et voici l'occasion de dire rapidement un mot de mes parents.
en
This then is a good moment to say a few words about my parents.
eu
Ama ezkondu aurretik polita izandakoa zen eta ordutik gorpuzkera irmo, tentea eta begi beltz xarmangarriak bakarrik geratu zitzaizkion.
es
Mi madre hab?a sido hermosa antes de casarse, pero de aquel pasado esplendor le quedaba tan s?lo la buena talla y los ojos obscuros y grandes.
fr
Ma m?re avait jadis ?t? belle, mais de cette beaut?, il ne restait plus que sa taille robuste et droite et la gr?ce de ses yeux noirs.
en
My mother, who had been beautiful, retained only her firm, straight frame and lively, dark eyes.
eu
Handia zen, oso indartsu, maratz eta isila.
es
Era alta, fornida, laboriosa y callada.
fr
Elle ?tait grande, tr?s vigoureuse, laborieuse et silencieuse.
en
She was tall, vigorous, industrious, and quiet.
eu
Nahiz eta aita bezain azkarra izan eta gorputzeko indarrean haren gainetik egon, berak ez zuen etxean agintzen, aitzitik senarrari uzten zion gobernua.
es
A pesar de ser m?s lista que mi padre y de sobrepasarte en fuerza, no dominaba en nuestra casa, sino que hab?a resignado en ?l todo mando.
fr
Bien qu'elle f?t largement aussi intelligente que mon p?re et lui f?t sup?rieure par sa force physique, ce n'?tait pas elle pourtant qui menait le m?nage, elle en laissait la direction ? son mari.
en
Though she was certainly as intelligent as my father, and stronger, she did not rule the house, leaving the reins in his hands.
eu
Aita tamaina ertainekoa zen, gorputz-adar mehe eta ia delikatuak zituen, buru gogor eta maltzurra, kolore argiko aurpegi oso zimurtxo mugikorrez betea.
es
Mi padre era de estatura mediana, tema miembros delgados y casi delicados, pose?a una mente bastante turbia y un rostro colorado lleno de peque?as arrugas casi imperceptibles.
fr
Il ?tait, lui, de taille moyenne, avait des membres minces, presque fins, et une t?te o? apparaissaient la t?nacit? et l'astuce, avec un visage color? plein de petites rides sans cesse en mouvement ;
en
He was of average height, with thin, almost delicate limbs, and a stubborn, sly head, a light-complexioned face lined with tiny, exceptionally expressive wrinkles.
eu
Gainera zimur labur goitibeherako bat zuen bekokian. Ilundu egiten zitzaion bekainei eragiten zien bakoitzean eta itxura melankoliati eta nahigabetua ematen zion;
es
Cuando se irritaba, se le marcaba un profundo surco en la frente y sus pobladas cejas se un?an en l?nea casi recta.
fr
au front, un pli court, perpendiculaire, s'assombrissait chaque fois qu'il fron?ait le sourcil et lui donnait un air grincheux et dolent.
en
His forehead was marked by a deep vertical fold that darkened whenever he moved his brows, lending him a doleful, ailing expression.
eu
bazirudien garrantzi handiko zerbait pentsatzen ari zela baina lortuko zuen itxaropenik gabe. Halako melankolia bat nabari zekiokeen, baina ez zen inor hartaz ohartzen, zeren gure eskualdeko jendea ia dena aldartearen arretasun iraunkor lauso batek jota baitago, zeinaren kausa negu luzeak, arriskuak, bizimodu neketsua eta mundu-bizitzarekiko isolamendua diren.
es
Frecuentemente parec?a su rostro estar impregnado de una vaga melancol?a, pero nadie se apercib?a de ello, ya que los que habitaban en nuestra vecindad, ten?an tambi?n casi, todos el alma turbia y tocada por aquel obscuro sentimiento cuya causa hab?a que buscarla en el largo invierno, en los peligros de la monta?a y en el aislamiento casi absorto con que estaban respecto al resto del mundo.
fr
On aurait pu en le voyant avoir l'impression d'une certaine m?lancolie, mais personne n'y faisait attention, car les gens de notre pays sont presque tous affect?s d'une constante et l?g?re tristesse qui s'explique par les longs hivers, les dangers, la peine qu'ils ont ? vivoter, l'isolement du monde.
en
You could detect a certain strain of melancholy in him, but no one paid this any heed. For almost all people in our region were victims of a slightly dour turn of mind, caused by the long winters, the dangers, the harsh and wearying struggle for survival, and the isolation from the world outside.
eu
Bi gurasoengandik jaso ditut neure izaeraren alderdi garrantzitsuak.
es
Mis padres influyeron ampliamente en la formaci?n de mi ser.
fr
Mes parents m'ont transmis l'un et l'autre des traits importants de mon caract?re.
en
I have inherited important traits from both my parents.
eu
Amarengandik bizitzarako zuhurtasun apala, Jainkoarenganako konfiantza apur bat eta izaera isil eta hitz-urria.
es
Mi madre me dio la inteligencia aplicada a la vida, un poco de confianza en Dios y un natural callado y taciturno.
fr
Ma m?re, une certaine sagesse pratique, un certain abandon ? la volont? de Dieu, un naturel calme et peu communicatif ; mon p?re, l'horreur des d?cisions fermes, l'inaptitude ? me servir de l'argent et l'art de boire beaucoup et en connaisseur.
en
A modest worldly wisdom, a trust in God, and a calm, taciturn disposition from my mother, and from my father, irresoluteness, the inability to handle money, and the art of drinking heavily and with full awareness of it.
eu
Aitarengandik, berriz, bat-bateko erabakietarako larritasuna, dirua aurreratzeko gaitasunik eza, asko eta gogoetatsu edatearen artea.
es
De mi padre hered? un temor a las s?bitas resoluciones, la incapacidad de economizar dinero y el arte de beber sin descanso, aunque esto ?ltimo no lo demostrara todav?a en aquella tierna edad.
fr
Mais cette derni?re facult? ne se manifestait pas encore en moi en cet ?ge tendre.
en
However, the last-mentioned trait was not in evidence during my tender years.
eu
Azken hau oraindik agertu gabe neukan txikitako urte haietan. Gainera begiak eta ahoa aitarenak ditut, ibilera eta gorpuzkera astun sendoa eta muskuluetako indar zaildua ere bai.
es
Aparte de los vicios y las cualidades de mis progenitores, ten?a los ojos y la boca de mi padre, y de mi madre la conformaci?n robusta de mi cuerpo, la fuerza f?sica y el andar lento y pesado.
fr
de ma m?re, une stature et une d?marche lourdes et endurantes avec une force musculaire infatigable.
en
I have my father's eyes and mouth, my mother's slow, heavy gait, her build and her strength.
eu
Aitarengandik eta gure arrazatik, oro har, jaso nuen bizitzarekiko baserritar-ulermena, baina baita izaera nahasi eta melankolia hondargaberako isuria ere.
es
De nuestra raza en general hered? una cazurrer?a campesina bastante desarrollada, pero tambi?n el turbulento ser y la inclinaci?n a la melancol?a de los habitantes de las monta?as.
fr
De mon p?re et, du reste, de toute notre race, j'ai bien re?u une intelligence pleine de ruse paysanne, mais aussi un temp?rament morose et une tendance ? une insondable m?lancolie.
en
My father in particular, and our people in general, endowed me with natural peasant cunning but also with their melancholy and tendency to baseless fits of depression.
eu
Gaitasun hauekin eta traje berri batez horniturik ekin nion bizitzarako bideari.
es
Pertrechado con ese car?cter y vestido con unas ropas nuevas, emprend? mi primera salida a la vida.
fr
Muni de ce bagage et d'un v?tement neuf, je m'engageai sur le chemin de la vie.
en
Fitted out with these characteristics and a new set of clothes, I began my journey into life.
eu
Gurasoengandiko dohainek iraun egin dute, zeren orduz geroztik neure kabuz ibili eta egon bainaiz munduan. Halere zerbait falta izan bide da, zientziak eta mundu-bizitzak inoiz eman ez didatena.
es
Los a?os pasados al amparo de la casa paterna no hab?an sido infructuosos, pues aun hoy s? escalar una monta?a, andar diez horas sin descanso, remar una jornada entera o derribar a un hombre sin m?s ayuda que mis brazos.
fr
Les dons re?us de mes parents ont fait leurs preuves, car depuis lors j'ai vol? dans le monde de mes propres ailes. Toutefois, il devait me manquer quelque chose que ni la science ni le commerce du monde ne m'ont apport?.
en
Yet something must have been amiss that science and a wordly life never set right. Though I can scale a mountain, row for more than ten hours at a stretch, and if necessary kill a man singlehanded even today, I am as incompetent as ever in the art of living.
eu
Izan ere, gaur orduan bezala gai naiz mendira igo, hamar orduko martxa egin edo arraunean aritzeko eta, behar izanez gero, neuk bakarrik gizona lurrera eraisteko, baina bizi-artista izateko gaur ere orduan adinaxe falta zait.
es
Pero el trato con el mundo no fue capaz de suavizar mis asperezas, y hoy tambi?n me falta tanto como entonces para llegar a ser un perfecto art?fice de la vida.
fr
Car je suis capable aujourd'hui encore, aussi bien que par le pass?, d'escalader une montagne, de marcher ou de ramer pendant dix heures, et, en cas de besoin, de tuer un homme de ma main ;
en
My early, one-sided preoccupation with the earth, flowers, and animals has stunted in me the growth of most social graces.
eu
Txikitatik lurra eta bertako landare eta animaliekin izandako harreman estuak ez zidan aukera handirik eman gizarte-gaitasunak lantzeko, eta oraindik ere nire ametsak froga nabarmenak dira zoritxarrez animali bizimodu hutserako dudan joera horrenak.
es
El contacto diario con la tierra, sus plantas y sus animales, hab?an despertado en m? pocas cualidades sociales y aun ahora son mis sue?os una notable demostraci?n de mis inclinaciones hacia una vida puramente animal.
fr
mais pour ce qui est de l'art de vivre, il me manque encore aujourd'hui tout ce qui me manquait alors.
en
Even today my dreams offer remarkable proof of how much I tend toward a purely animal existence.
eu
Sarritan amets egiten dut, itsas ertzean nagoela animalia gisara, gehienetan foka bat bezala, eta horretan hainbesteko ongizatea sentitzen dut, ezen esnatzean neure giza duintasuna berreskuratzeak poztu edo harrotasunez bete beharrean zorigaitzez tristura sentiarazten dit.
es
Sue?o muy a menudo que estoy a orillas del mar, convertido en un animal cualquiera, especialmente en foca, y hallo en ello tan grande bienestar que al despertar me causa decepci?n la posesi?n de la naturaleza humana.
fr
Il m'arrive en effet souvent de r?ver que je suis couch? au bord de la mer sous la figure d'un animal, le plus souvent d'un phoque, et j'?prouve un si profond bien-?tre qu'en prenant conscience au r?veil de recouvrer ma dignit? d'homme je ne ressens pas la moindre joie, pas le moindre orgueil, mais simplement du regret.
en
For I often dream of myself lying on some shore as an animal, generally as a seal, conscious of such an intense feeling of well-being that, on waking, the recovery of my human dignity fills me not with pride or joy but with regret.
eu
Ohizko erara gimnasio batean hezi nintzen, bertan bizi izatea eta jatea ordaindu gabe, eta filologo bihurtu nintzen.
es
Pero volviendo al hilo de mi vida, a?adir? que ingres? en un Gymnasium como becario y que los a?os de estudio se sucedieron r?pidamente.
fr
Je fus ?lev?, selon la tradition, dans un coll?ge avec une bourse d'?tudes et d'entretien et destin? ? la philologie. Personne n'a jamais su pourquoi.
en
it was decided that I should become a philologist. No one knows exactly why.
eu
Inork ez daki zergatik. Ez dago espezialitate alfer eta aspergarriagorik, eta nigandik urrunagokorik ere.
es
Entre diversi?n y clases, qued? tambi?n lugar para horas de nostalgia del hogar, de pensamientos en el futuro y de veneraci?n por la ciencia.
fr
Il n'y a pas de discipline plus inutile et plus ennuyeuse ; il n'en ?tait pas vers laquelle je me sente moins attir?.
en
Fights and lessons alternated with hours during which I felt homesick, and hours filled with impudent dreams about the future or devoted to the worship of science.
aurrekoa | 54 / 5 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus