Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Peter Camenzind, Hermann Hesse / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1992
)
eu
Ikasturteak bizkor igaro ziren. Olgeta eta eskolen artean herrimin, etorkizuneko amets-orduak, zientziarekiko debozio eta errespetuzko orduak ere igaro ziren.
es
Entre unas y otras apareci? mi innata indolencia, responsable de muchas reconvenciones y castigos y amortiguadora de infinitos e irreflexivos entusiasmos.
fr
Il y eut, entre les rixes et les classes, des heures pleines de nostalgie, des heures pleines d'audacieux r?ves d'avenir, des heures pleines de respectueuse v?n?ration pour la science.
en
In the midst of this, my innate lassitude would suddenly assert itself, getting me into all kinds of trouble, until thwarted by some new enthusiasm.
eu
Bitartean, nire berezko nagitasuna ere agertzen zen, era guztietako haserre eta zigorrak ekarri eta suhartasun berriren baten aurrean atzera egiten zuena.
es
-Peter Camenzind-dijo mi maestro de lat?n-, eres un hombre terco y nada parece hacer mella en la solidez de tu cerebro.
fr
Parfois aussi ma paresse naturelle se faisait jour, m'attirait toutes sortes d'ennuis et de punitions, et puis faisait place ? quelque nouvel enthousiasme.
en
"Peter Camenzind," said my Greek professor, "you are stubborn and single-minded and one of these days you'll break your neck."
eu
-Peter Camenzind-esan zidan greko-irakasleak-setatsu eta bakartia haiz eta egunen batean puskatuko zaik kaskezurra-.
es
No creo que logremos hacer gran cosa de ti.
fr
" Peter Camenzind, disait mon professeur de grec, tu es un mauvais coucheur et un original, et tu feras si bien qu'un jour tu briseras contre les murs ta mauvaise t?te.
en
I took a close look at the stout, bespectacled figure, calmly listened to his pronouncement, and found him amusing.
eu
Begiratu nion betaurrekoen horma lodiari, entzun nizkion hitzak eta barregarri samar iritzi nien.
es
Contempl? fijamente el brillo de sus gafas, escuch? sus palabras y las hall? bastante c?micas.
fr
" Je regardais le gros bonhomme ? lunettes, j'?coutais ses boniments et je le trouvais grotesque.
en
"Peter Camenzind," remarked the mathematics instructor, "you're a genius when it comes to wasting time and I regret that the lowest mark I can give you is zero.
eu
-Peter Camenzind-esan zidan matematika-irakasleak-jeinu bat haiz nagikerian, eta sentitzen diat, zero baino nota apalagorik ezin eman ahal izatea.
es
-Peter Camenzind-dijo el profesor de matem?ticas-, eres un genio dormido en la pereza y lamento que no haya ninguna cifra inferior a cero.
fr
" Peter Camenzind, disait le professeur de math?matiques, tu pousses la paresse jusqu'au g?nie, et je regrette qu'il n'y ait pas de note inf?rieure ? 0. Ton devoir d'aujourd'hui vaut moins deux et demi.
en
I estimate that your exercise today deserves a minus two and a half."
eu
Gaurko hire lanak zeropetik bi puntu eta erdi balio dizkik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Begiratu, sentitu nuela esan nion, isiltzean, eta aspergarri iritzi nion.
es
Yo le mir? con indiferencia, prest? escasa atenci?n a lo que estaba diciendo y le hall? aburrido.
fr
" Je le regardais, je le plaignais, car il louchait, et je le trouvais fort ennuyeux.
en
I looked at him, pitied him because he squinted, and thought him very tedious.
eu
-Peter Camenzind-esan zidan behin historia-irakasleak-ez haiz ikasle ona, hala eta guztiz ere noizbait historialari ona izatera iritsiko haiz.
es
-Peter Camenzind-dijo un d?a el profesor de historia-, no eres un buen alumno, pero estoy seguro de que podr?s llegar a ser un buen historiador.
fr
" Peter Camenzind, dit un jour le professeur d'histoire, tu n'es pas un bon ?l?ve, mais tu seras tout de m?me un jour un bon historien.
en
"Peter Camenzind," my history professor once said, "you're no great shakes as a student, but you'll make a good historian all the same.
eu
Alferra haiz, baina handia eta txikia bereizten badakik.
es
Eres perezoso, pero sabes distinguir perfectamente lo grande de lo peque?o.
fr
Tu es paresseux, mais tu sais distinguer les grandes choses des petites. "
en
You are lazy but you know how to differentiate between the momentous and the trivial."
eu
Honi ere ez nion garrantzi apartekorik eman.
es
Tampoco les di demasiada importancia a estas palabras.
fr
Cela non plus n'avait pas pour moi une extr?me importance.
en
Even that did not strike me as exceptionally important.
eu
Hala ere errespetua nien irakasleei, zeren zientziaren jabe zirela uste bainuen, eta zientziaren aurrean halako begirune ilun eta indartsu bat sentitzen bainuen.
es
No obstante, aquella indiferencia nunca me llev? a perder el respeto a mis profesores, pues yo estaba convencido de que pose?an la ciencia y ante la ciencia sent?a un obscuro e inevitable acatamiento.
fr
je croyais qu'ils ?taient en possession de la science, et j'?prouvais pour la science une obscure et profonde v?n?ration.
en
Still, I respected my teachers because I thought they were in possession of the secret of science and science overawed me.
eu
Eta nire nagikeria zela eta irakasle guztiak bat bazetozen ere, aurrera egin eta erdikoen artean neure postua izatea lortu nuen.
es
A pesar de que todos estaban un?nimes respecto a mi pereza, progres? r?pidamente y alcanc? un puesto mediano.
fr
Et bien que tous mes ma?tres fussent d'accord sur ma paresse, je n'en faisais pas moins des progr?s et me classais au-dessus de la moyenne.
en
And though my teachers were of one mind about my laziness, I managed to make some headway and my place in the classroom was just forward of center.
eu
Eskola eta eskolako zientzia aski eza zela, laster konturatu nintzen, baina gerokoari itxaron nion.
es
En seguida me di cuenta de que la escuela y la ciencia que en ella se aprend?a era insuficiente, pero supe aguardar a lo que llegar?a despu?s.
fr
Que l'?cole et le savoir scolaire fussent quelque chose d'insuffisant, je m'en apercevais bien, mais je m'en remettais ? l'avenir.
en
Indeed, it did not escape me that school and school science were an inadequate patchwork, but I was biding my time.
eu
Aurre-prestakuntza eta pedantekeria haien atzean izpiritualitate garbia, benetakoaren zientzia zalantzagabe eta ziurra susmatzen nituen.
es
Tras todos aquellos preparativos y aquella constante rutina, presum?a la pura espiritualidad, la ciencia de la verdad.
fr
Derri?re ces exercices pr?paratoires et ces chinoiseries de p?dants j'imaginais une pure vie spirituelle, une science indiscutable et s?re de la v?rit?.
en
Beyond these preparations and fumblings there lay, I assumed, a realm of pure intellect and an unambiguous dead-certain science of truth.
eu
Eta hantxe jakingo nuen historiaren nahasmendu ilunak, herrien borrokek eta bakoitzaren ariman planteatzen diren arazo kezkagarriek zer zentzu duten.
es
Y en ella estaba seguro de que sabr?a comprender la obscura confusi?n de la historia, la lucha de los pueblos y hallar?a tambi?n respuesta a los constantes problemas e inquietudes que mi alma se planteaba.
fr
C'est l? que j'apprendrais le sens de l'obscure ?nigme de l'histoire, des conflits des peuples, et de l'angoissante question qui se pose dans l'?me de chaque individu.
en
Once I reached this realm I would discover the meaning of the dark confusion of history, the wars of the nations, and the fearful questions that bother each and every soul.
eu
Oraindik joran indartsuago eta biziagorik nigan.
es
Pero hab?a otro anhelo mucho m?s fuerte, otro impulso m?s arrebatador arrastraba todo mi ser:
fr
En moi se manifesta encore un autre besoin plus fort et plus vif.
en
Another yearning, however, held an even stronger and more urgent sway over me:
eu
Adiskide baten irrika bizia nuen.
es
el deseo de tener un amigo.
fr
J'aurais voulu avoir un ami.
en
I longed to have a friend.
eu
Bazen han mutiko ile-gaztaina eta serio bat, ni baino bi urte zaharragoa, Kaspar Hauri zeritzona.
es
Hab?a en la escuela un muchacho de cabello casta?o y aire grave, dos a?os mayor que yo y llamado Gaspar Huri.
fr
Il y avait l? un gar?on s?rieux, aux cheveux bruns, de deux ans plus ?g? que moi :
en
There was Kaspar Hauri, a brown-haired, serious-minded boy two years older than I, who had about him a calm and self-assured air, who held his head erect and spoke little to his classmates.
eu
Ibilera ziur eta patxadatsua zuen, gainera burua zinki eta finki, gizonkiro jasoa erabiltzen zuen eta kideekin ez zuen asko hitz egiten.
es
Ten?a un modo de andar pausado y seguro, levantaba la cabeza con un aire de adulto y no acostumbraba a hablar mucho con sus camaradas.
fr
Gaspard Hauri.
en
I venerated him for months.
eu
Berari begiratu nion hilabeteetan debozio handiarekin, kalean zehar atzetik ibili nintzaion eta gogoz desiratzen nuen nitaz ohar zedin.
es
Durante meses enteros tuve la mirada puesta en ?l, le segu? incluso por la calle y dese? ardientemente que se diera cuenta de mi presencia.
fr
Pendant des mois je levai les yeux sur lui avec une extr?me v?n?ration, je le suivais dans la rue avec un immense espoir d'?tre remarqu? de lui.
en
I followed him about in the streets and longed to be noticed by him.
eu
Berak agurtzen zuen herritar bakoitzaz zelati sentitzen nintzen, baita sartzen edo irteten ikusten nuen etxe bakoitzaz ere.
es
Aquella temporada me sent? envidioso de cada persona-grande o peque?a-con la que cruz? el saludo y de cada casa en que le vi entrar o salir.
fr
J'?tais jaloux de tous les bourgeois qu'il saluait et de toutes les maisons o? je le voyais entrer et d'o? je le voyais sortir.
en
I felt envious of every person he greeted and of every house I saw him leave or enter.
eu
Baina ni bera baino bi klase atzerago nenbilen, eta itxuraz bazirudien jadanik aski zuela zeukanarekin. Ez genion inoiz elkarri hitzerdirik esan.
es
Pero yo estaba dos cursos retrasado con respecto al suyo y por otra parte ?l no parec?a animado del deseo de entablar una amistad con nadie.
fr
Mais j'?tais de deux classes en retard sur lui et il se sentait vraisemblablement d?j? en avance sur la sienne. Jamais nous n'avons ?chang? un mot.
en
But he was two classes ahead of me and presumably felt superior even to those in the same grade as he. We never exchanged as much as a single word.
eu
Beraren ordez mutiko txiki gaixoti bat itsatsi zitzaidan nire baimenik gabe.
es
En vez de aqu?l se acerc? a m?, sin autorizaci?n para hacerlo, un muchacho delgado y enfermizo.
fr
? sa place, ce fut un petit gar?on maladif qui se lia avec moi sans que j'y fusse pour rien.
en
Instead, a puny, sickly boy attached himself to me, without any encouragement on my part.
eu
Ni baino gazteagoa zen, mazkar eta zurbila, baina begi eta aurpegiera eder, sufritzaileak zituena.
es
Era m?s joven que yo, esmirriado y p?lido, aunque con ojos dolorosamente bellos y facciones de l?neas delicadas.
fr
Il ?tait plus jeune que moi, timide et mal dou?, mais il avait de beaux yeux, des traits fins et douloureux.
en
He was younger than I, timid and untalented, but he had beautiful doleful eyes and features.
eu
Nola ahula eta jasankorra zen txantxa asko nozitu behar izaten zituen klasean eta nigan, indartsu eta errespetatua nintzenez, babestailea bilatzen zuen.
es
Como era d?bil y paciente, ten?a que soportar muchas bromas por parte de sus compa?eros y aquello le hizo buscar en m?, fuerte y corpulento, un defensor.
fr
Malingre et un peu difforme, il ?tait en butte dans sa classe ? bien des brimades et chercha en moi un protecteur qui e?t de la force et du prestige.
en
Because he was weak and somewhat misshapen, he was subjected to much bullying in his class and looked to me, strong and respected as I was, for protection.
eu
Baina laster oso gaixo jarri eta ezin izan zen eskolara etorri.
es
Pero pronto se puso tan gravemente enfermo que no pudo volver a la escuela.
fr
Il ne tarda pas ? se trouver si malade qu'il dut renoncer ? fr?quenter l'?cole.
en
Soon he became too ill to attend school.
eu
Ez nuen haren hutsunerik sentitu eta azkar ahaztu nuen.
es
Ni siquiera le ech? a faltar y le olvid? con bastante rapidez.
fr
Il ne me manqua pas ; j'eus vite fait de l'oublier.
en
I did not miss him and quickly forgot him altogether.
eu
Bazen gure ikastaldean mutiko horail bihurri bat denetarako balio zuena, musikaria, imitatzailea eta pailazoa. Kostata baina bere adiskidetasuna irabazi nuen, eta laguntxo alaia zertxobait harroxko portatzen zen beti nirekin.
es
En nuestra clase se sentaba un muchacho rubio que estaba haciendo siempre alarde de sus facultades. Era m?sico, m?mico, sab?a cien tretas y conoc?a el secreto de hacer re?r a los dem?s.
fr
Il y avait dans notre classe un blondin plein d'entrain. Il avait mille tours dans son sac, musicien, mime et bouffon.
en
One classmate of mine was a boisterous fellow, short, fair-haired, and easygoing, with a thousand tricks up his sleeve-a musician, a mimic, and a clown.
eu
Baina orain banuen adiskide bat.
es
No sin trabajo gan? su amistad y me sent? satisfecho el d?a en que cont? con su confianza.
fr
Je gagnai non sans peine son amiti?. Bien que du m?me ?ge que moi, ce petit luron prit toujours ? mon ?gard des airs quelque peu protecteurs.
en
It took some doing on my part to win his friendship and this wily and irrepressibly cheerful little contemporary always treated me somewhat patronizingly.
eu
Bere gelatxora joaten nintzen, liburu-pare bat irakurtzen nuen berarekin, grekozko ariketak egin eta ordainez kalkuluan laguntza eskatzen nion.
es
Por fin ten?a un amigo.
fr
Du moins avais-je maintenant un ami.
en
But at least I now had a friend.
eu
Batzuetan paseatzera ere joaten ginen biok eta hartza eta erbinudearen itxura genuela esango nuke.
es
Le iba a buscar a su peque?o cuarto, le?a un par de libros en su compa??a y hac?a con ?l los temas de griego.
fr
J'allais le voir dans sa chambrette, je lisais avec lui quelques livres, lui faisais ses devoirs de grec et me faisais en ?change aider en calcul.
en
I visited him in his room, read a number of books with him, did his Greek homework, and in turn let him help me with math.
eu
Bera zen beti hiztuna, atsegina, zirtolaria, inoiz kikiltzen ez zena, eta nik entzun eta barre egiten nion, eta pozik nengoen hain adiskide jostaria nuelako.
es
Algunas veces ?bamos tambi?n a pasear juntos y ?l era siempre hablador, alegre y chistoso y yo le escuchaba casi con unci?n, riendo sus gracias y sinti?ndome satisfecho de tener un amigo semejante.
fr
Nous allions aussi quelquefois nous promener ensemble et nous devions avoir l'air, l'un ? c?t? de l'autre, de l'ours et de la belette.
en
We also went on a number of walks together and must have looked like bear and weasel on those occasions.
eu
Baina arratsalde batean supituki berritsu hura eskolako sarreran eskolakide batzuekin hain gogokoak zituen bere interpretazio komikoetako baten unerik hoberenean iritsi nintzen.
es
Pero una tarde le hall? en el vest?bulo, rodeado de algunos camaradas, haciendo sus bromas de siempre.
fr
Il avait toujours la parole, ce joyeux comp?re, spirituel, jamais embarrass? ;
en
He always dominated the conversation, was gay, witty, and completely at ease;
eu
Irakasle baten imitazioa egin bezain laster, jaregin zuen:
es
Imit? a un maestro, se qued? unos instantes silencioso y despu?s a?adi? con una sonrisa:
fr
et moi, je riais, et j'?tais heureux d'avoir un ami si bon vivant.
en
I listened and laughed and was glad to have such a lighthearted friend.
eu
"Ezetz igarri nor den!" eta Homeroren bertso-pare bat ozenki irakurtzen hasi zen.
es
-?Adivinar qui?n es ?ste!
fr
Il venait de singer un professeur et je l'entendis ensuite qui criait :
en
He had just impersonated one of the teachers when he called out:
eu
Zehaztasun handiz kopiatzen zuen nire jarrera kikila, nire irakurketa ikaratia, nire ahoskera menditar zakarra eta baita nigan artegatasun-seinalea zen ezkerreko begiari keinu eragin eta ixtea ere.
es
Seguidamente comenz? a leer en alta voz unas estrofas de Homero copiando exactamente mi lectura entrecortada y temerosa, mi claro acento monta??s y tambi?n el r?pido parpadear del ojo izquierdo que en m? era evidente signo de turbaci?n.
fr
et, ce faisant, il m'imitait tr?s exactement : mon attitude embarrass?e, mon d?bit anxieux, ma prononciation rauque de montagnard et aussi mes tics continuellement d?clench?s par l'attention, mes clignements d'yeux, mon ?il gauche que je fermais.
en
"Guess who this is!" And he proceeded to read a few lines from Homer, imitating my embarrassed demeanor, my nervous voice, my rasping country accent, and my habit of blinking and shutting my left eye when concentrating.
eu
Oso barregarri eta ahal zuen bezain grazia eta errugabetasunik handienarekin ari zen.
es
La verdad es que estaba muy c?mico y que su vis burlesca brill? en aquella ocasi?n con el m?ximo esplendor.
fr
C'?tait tout ? fait comique et l'imitation ?tait aussi spirituelle et sans c?ur qu'il se pouvait.
en
It looked very funny and was rendered wittily and ruthlessly.
eu
Liburua itxi eta txalo mereziak jaso zituenean, atzetik sartu eta mendeku hartu nuen.
es
Pero a m? no me hizo mucha gracia y cuando cerr? el libro y se inclin? en solicitud del merecido aplauso, di unos pasos y tom? venganza.
fr
Quand il eut ferm? le livre et r?colt? les applaudissements auxquels il avait droit, je m'approchai de lui par-derri?re, et je me vengeai.
en
As he closed the book and collected his well-deserved applause, I stepped up to him from behind and had my revenge.
eu
Hitzik ez nuen aurkitu, baina neure samin, lotsa eta amorru guztia belarrondoko bakar eta ikaragarri batean adierazi nuen.
es
No hall? palabras que decirle, pero resum? toda mi indignaci?n, verg?enza e ira en una fuerte bofetada.
fr
Je ne trouvai pas un mot, mais j'exprimai vigoureusement mon indignation, ma honte et ma fureur dans une gifle unique, gigantesque.
en
I said nothing but gave my shame and wrath graphic expression with a single powerful slap in his face.
eu
Berehalaxe hasi zen klasea eta irakaslea ohartu egin zen nire ordura arteko adiskidearen intziri eta masaila gorrituaz, gainera bere kutuna baitzuen.
es
A los pocos instantes comenz? la lecci?n y el profesor se dio cuenta de los gemidos y la mejilla enrojecida de mi anterior amigo, que era al mismo tiempo uno de sus alumnos preferidos.
fr
Tout de suite apr?s commen?a la le?on, et l'attention du professeur fut attir?e par les pleurnicheries et la joue enfl?e et rouge de mon ancien ami qui, par-dessus le march?, ?tait son chouchou.
en
Immediately afterwards the lesson began, and the teacher noticed my former friend's tears and his swollen red cheek-this boy was also his favorite pupil.
eu
-Nork jo hau?
es
-?Qui?n te ha pegado?
fr
" Qui t'a mis en cet ?tat ?
en
"Who did that to you?"
eu
-Camenzindek.
es
-Camenzind.
fr
-Camenzind.
en
"Camenzind."
eu
-Camenzid hator aurrera!
es
-?Qu? se adelante Camenzind!
fr
-Camenzind, viens ici !
en
"Camenzind, stand up.
eu
Egia al duk?
es
?Es verdad eso?
fr
Est-ce vrai ?
en
Is that true?"
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Bien s?r.
en
"Yes, sir."
eu
-Zergatik jo duk?
es
-?Por qu? le has pegado?
fr
-Pourquoi l'as-tu frapp? ?
en
"Why did you slap him?"
