Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Peter Camenzind, Hermann Hesse / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 47 / 18 orrialdea | hurrengoa
eu
Halako batean txartel bat iritsi zitzaidan beragandik:
es
Pero uno de aquellos días llegó una tarjeta de ella:
fr
Et voici qu'il m'arriva un billet d'elle :
en
Then she sent a note:
eu
"Adiskide-pare bat etorriko dira ostegunean tea hartzera nire etxera.
es
Unos cuantos amigos y amigas vendrán el jueves a tomar el té.
fr
" Quelques amis seront chez moi jeudi pour prendre le thé.
en
"I'm giving a tea on Thursday at my place.
eu
Mesedez, zatoz eta ekar ezazu zeurekin adiskidea ere".
es
Le ruego que venga y que traiga consigo a su amigo.
fr
Faites-moi le plaisir de venir aussi et d'amener votre camarade.
en
Why don't you come and bring your friend?"
eu
Joan ginen eta artista-koloniatxo bat aurkitu genuen bertan.
es
Cumplimentamos la invitación y hallamos reunidas en la casa una pequeña colonia de artistas.
fr
Nous y allâmes et trouvâmes réunie une petite colonie d'artistes.
en
Richard and I went and found there a small coterie of artists.
eu
Ia denak ospegabe, ahaztu, arrakasta gabeak ziren, eta horrek bazuen niretzat zerbait hunkigarria, nahiz eta guztiek pozik eta alai ziruditen.
es
Casi todos eran obscuros y sin fama, olvidados del público y la celebridad, rechazados por la crítica y la opinión.
fr
C'étaient presque tous des inconnus, des oubliés, des ratés, ce qui, pour moi, avait quelque chose de touchant, bien que tous eussent l'air de bons vivants, parfaitement satisfaits de leur sort.
en
For the most part they were unrecognized, forgotten, or unsuccessful, which I found touching, although all of them seemed quite contented and merry.
eu
Tea, gurin-opilak, urdaiazpikoa eta entsalada atera zituzten.
es
Sirvieron té, mantequilla, jamón y ensalada.
fr
Il y avait du thé, des tartines beurrées, du jambon et de la salade.
en
We were given tea, sandwiches, ham, and a salad.
eu
Nola ez nuen ezagunik han eta berritsua ere batere ez nintzen, neure gosea asebidean jarri eta ordu erdi batez isilik eta saiamenez jaten aritu nintzen, besteak tea zurrupatzen eta berriketan ari ziren bitartean.
es
Como no hallé en todo el salón ni un solo conocido y mi natural no era demasiado sociable ni hablador, dediqué todos los esfuerzos a calmar el hambre que me atenazaba desde el mediodía y estuve comiendo durante media hora, mientras los demás saboreaban el té y charlaban entre sí.
fr
aussi cédai-je à ma faim : je mangeai pendant environ une demi-heure, en silence et sans lâcher prise, tandis que les autres ne faisaient encore que siroter leur thé et bavarder.
en
Because I didn't know any of the people and was not gregarious anyway, I gave in to my hunger pangs and for an hour did little but eat, quietly and persistently, while the others sipped their tea and chattered.
eu
Gero haiek, bata bestearen atzetik, zerbaiti kolpeka hasi nahi izatean, neuk bakarrik ia urdaiazpiko-hornizio guztia garbitu nuela nabarmendu zen.
es
Pero cuando ellos quisieron comer a su vez y se acercaron uno tras otro a la bandeja del jamón, se hizo patente que yo había acabado casi con todo su contenido.
fr
Mais quand, l'un après l'autre, ils voulurent à leur tour prendre quelques sandwiches, il apparut que j'avais dévoré à moi seul toute la provision de jambon.
en
By the time they were ready for food, I'd consumed almost half the ham.
eu
Espero nuen beste platerkada bat erreserban egongo zela.
es
Por espacio de unos instantes confié inútilmente en que hubiera una segunda bandeja en reserva.
fr
Je m'étais imaginé à tort qu'il devait y en avoir encore au moins un second plat en réserve.
en
I'd assured myself that there would be at least another platter in reserve.
eu
Orduan irribarre emeen ondotik begirada ironiatiak hasi zirelarik, sutan jarri eta eskerrak eman nizkion italiarrari urdaiazpikoarengatik.
es
Pero no fue así y pronto a las risas silenciosas sucedieron algunas miradas irónicas. Entonces me enfurecí y con voz abogada agradecí a la italiana su jamón.
fr
On se mit à rire discrètement et je fus gratifié de quelques regards ironiques.
en
They all chuckled softly and I reaped a few glances so ironical that I became furious and damned the Italian girl as well as her ham, rose to my feet, and excused myself, explaining curtly that I would bring my own dinner along the next time.
eu
Zutitu eta labur desenkusatu ondoren, beilaldia bakarrik pasatu nahi nuela adierazi nion eta neure kapelatxoaren bila joan nintzen.
es
Me levanté y tras murmurar una disculpa fui a coger mi sombrero que estaba en la habitación contigua.
fr
Maudissant l'Italienne et son jambon, je me levai alors furieux, m'excusai brièvement auprès d'elle, déclarai que, une autre fois, j'apporterais mon dîner et je saisis mon chapeau.
en
Then I reached for my hat.
eu
Orduan Agliettik kapela eskutik kendu, txunditurik eta patxadaz begiratu, eta bertan geratzeko eskatu zidan serio.
es
Pero la Aglietti me siguió, cogió el sombrero de mis manos, me contempló unos instantes silenciosa y luego rogó cortésmente que me quedara.
fr
L'Aglietti me l'arracha des mains, me considéra d'un ?il tranquille et étonné, et me pria gravement de rester.
en
The Aglietti girl took back my hat, looked astonished at me, and begged me to stay.
eu
Bere aurpegira zutikako lanpara baten argia erortzen zen, pantailak iragazia, eta haserrearen erdian bat-batean ulerkor bihurturiko begiez emakume haren edertasun miresgarri eta heldua ikusi nuen.
es
Sobre su rostro caía la luz tamizada de una lámpara y ni siquiera mi propia indignación bastó para borrar la majestuosa belleza de aquella mujer. A su conjuro se me disipó la irritación, y sentí solamente una gran vergüenza.
fr
La lumière d'un lampadaire, tamisée par l'abat-jour de voile, tombait sur son visage et soudain, au milieu de mon dépit, mes yeux eurent la révélation de la beauté mûre et merveilleuse de cette femme.
en
The soft lamplight fell on her face and I was struck by the wonderfully mature beauty of this woman.
eu
Neure buruari oso baldar eta inozo neritzon eta bazter batean zigortutako eskola-umea bezala sentitu nintzen.
es
Me fui a sentar, cabizbajo y confuso como un colegial.
fr
Je me jugeai tout à coup très mal élevé et très bête et je m'installai, comme un écolier puni, dans un coin, à l'écart.
en
I suddenly felt very stupid and naughty, like a school boy who has been reprimanded, and I sat down again in a far corner of the room.
eu
Han eserita gelditu eta orriak iraultzen hasi nintzaion Como lakuaren album bati.
es
Permanecí así mucho rato, hojeando sin verlo, un álbum del lago de Como.
fr
Assis là, je feuilletai un album du lac de Côme.
en
There I stayed, leafing through a picture album of Lake Como.
eu
Besteak tea edaten, harat-honat, barrezka eta elkarrekin hizketan ari ziren, eta atzealdeko lekuren batetik biolin eta txelo baten doinua entzuten zen.
es
Los demás seguían bebiendo té y yendo de un lado para otro entre risas y charlas insustanciales.
fr
Les autres prenaient le thé, allaient de côté et d'autre, riaient, bavardaient, et quelque part, à l'arrière-plan on entendit des violons et un violoncelle s'accorder.
en
The others went on sipping their tea, paced back and forth, laughed, and talked.
eu
Gorrina bati albora eragin zioten, eta lau gazte agertu ziren atril inprobisaturen aurrean eserita, korda-koarteto batean jotzeko prest.
es
Se escucharon luego las notas de varios violines y un violoncelo al ser afinados, alguien corrió una cortina y aparecieron cuatro jóvenes, sentados ante unos improvisados atriles y dispuestos a comenzar la parte musical de la reunión.
fr
Un rideau s'écarta, quatre jeunes gens apparurent assis devant des pupitres improvisés, prêts à exécuter un quatuor à cordes.
en
Nearby a cello and violins were tuning up. A curtain was drawn aside and I could see four musicians at improvised stands ready to perform a string quartet.
eu
Une horretan pintalaria etorri zitzaidan, ezarri xikarakada bat te aurrealdeko mahaitxoan, irribarre atsegin bat egin eta nire ondoan eseri zen.
es
En aquel instante se acercó la pintora, colocó una taza de té en una mesita próxima y se sentó sonriente a mi lado.
fr
À cet instant la jeune femme s'approcha de moi, posa devant moi sur la petite table une tasse de thé, me l'offrit avec bienveillance et s'assit auprès de moi.
en
Erminia came toward me, placed her cup on a side table, nodded kindly, and sat down beside me.
eu
Koartetoak ekin eta luzaroan iraun zuen, baina ez nuen ezer entzun hartatik, baizik eta begi handiekin miretsi nuen dama argal, fin eta dotore jantzia, zeinaren edertasuna zalantzan jarri eta hornizioak ahitu bainituen.
es
Comenzó el cuarteto su interpretación que duró largo rato, pero yo no escuché nada de lo que tocaban, sino que contemplé únicamente con los ojos muy abiertos la fina distinción de la dama que tenía a mi lado.
fr
Le quatuor commença et dura longtemps, mais je n'en entendis pas une note, car je regardais avec de grands yeux la dame mince, distinguée, vêtue avec goût, dont j'avais mis en doute la beauté et dévoré les provisions.
en
The quartet played for some time, but I did not listen closely. I gazed with growing amazement at the slender, elegant woman whose beauty I had doubted and whose refreshments I had gobbled up.
eu
Pozez eta larritasunez oroitu nintzen marraztu egin nahi izan ninduela.
es
Con alegría y temor me acordé de que había querido dibujarme.
fr
Je me souvins avec joie et angoisse qu'elle avait eu l'intention de me dessiner.
en
With mixed feelings of joy and apprehension, I now remembered that she had wanted to draw me.
eu
Gero Rösi Girtannerrengan pentsatu nuen, nola igo nintzen Alpe-arrosen horman gora, lakuko erreginaren historian eta dena orduko une hartarako aurre-prestakuntza bezala agertzen zitzaidan.
es
Y entonces pensé en Rosi Girtanner, en el descenso al barranco alpino para coger los últimos rododendros y en el cuento de la reina de la nieve.
fr
Et puis je songeai à Rose Girtanner, à l'escalade de la falaise aux roses des Alpes, à l'histoire de la reine des neiges, toutes choses qui me semblaient n'avoir été qu'un prélude à l'instant présent.
en
Then my thoughts returned to Rösi Girtanner, for whom I had climbed after rhododendron, and to the fable of the Snow Princess, all of which now seemed to me to have been preparation for the present moment.
eu
Musika amaitzean, pintalariak ez zuen alde egin, beldur nintzenez, baizik eta lasai jarraitu zuen eserita eta nirekin hizketan hasi zen.
es
Y todo aquello no me pareció más que un largo anticipo del instante que estaba viviendo.
fr
La musique terminée, l'artiste ne me quitta pas comme je l'avais craint, mais resta assise là tranquillement et se mit à bavarder avec moi.
en
When the music ended, Erminia did not leave me as I had feared she would, but sat quietly beside me and then began to talk.
eu
Zorionak eman zizkidan egunkarian ikusi zuen nire kontakizun labur batengatik.
es
Cuando la música hubo terminado, no se marchó la pintora de mi lado, como yo había temido, sino que permaneció sentada y comenzó a charlar conmigo.
fr
Elle me félicita pour une nouvelle qu'elle avait lue dans le journal.
en
She congratulated me on one of my pieces she had seen in the newspaper.
eu
Txantxetan aritu zen Richarden lepotik, zeina neskatila pare batek bultzaka baitzeramaten eta zeinaren barre-algarek gainerako hots guztiak gainditzen baitzituen tarteka.
es
Me felicitó por una de mis novelas cortas que había leído en el periódico donde se publicaban y gastó algunas bromas a propósito de Richard, alrededor del cual revoloteaban dos jovencitas y cuya risa se escuchaba frecuentemente por encima de los demás risas y voces.
fr
Elle plaisanta sur Richard autour duquel se pressaient quelques jeunes filles et dont le rire insouciant dominait par moments toutes les autres voix.
en
She joked about Richard, who was surrounded by girls and whose carefree laughter could be heard above the laughter of all the others.
eu
Gero marrazteko baimena eskatu zidan berriro. Orduan burutada bat izan nuen.
es
Luego me pidió nuevamente que posara para ella. Entonces tuve una ocurrencia y seguí la conversación en italiano.
fr
Puis elle exprima de nouveau le désir de me dessiner. Alors il me vint une idée.
en
When she asked again if she could paint me, it occurred to me to continue our conversation in Italian.
eu
Berehalaxe italieraz jarraitu nuen elkarrizketa eta horrela bere hegoaldetar begi bizien begirada alai harritu bat ez ezik, laster izan nuen bere mintzaira entzutearen atsegin preziatua, bere aho, begi eta gorputzari zegokien lingua toscana jariakor, dotore eta ozena Tessinoko doinu arin zoragarriarekin.
es
No obtuve sólo por ello el pago de un resplandor alegremente sorprendido de sus ojos vivos y meridionales, sino que asimismo tuve la satisfacción de escuchar el idioma que hablaba su boca, sus ojos y su figura entera, la elegante y ceremoniosa lingua Toscana con un ligero y encantador acento de Tessino.
fr
Sans transition, je poursuivis l'entretien en italien et cela ne me valut pas seulement un regard de joyeuse surprise de ses yeux expressifs de Méridionale, mais j'eus la délicieuse jouissance de l'entendre parler sa langue, la langue qui allait à sa bouche, à ses yeux, à toute sa silhouette, la lingua toscana harmonieuse, élégante, coulante et vive, avec une légère nuance charmante de dialecte du Tessin.
en
I was not only rewarded with a happy, surprised glance from her vivacious Mediterranean eyes, but had the pleasure of hearing her speak the language that best suited her lips and eyes and figure-the euphonious, elegant, flowing lingua toscana with a charming touch of Ticino Swiss.
eu
Nik neuk ez nuen ez ongi ez jariakor hitz egiten, baina halere ez nuen eragozpenik izan.
es
Yo no lograba tanta belleza ni tanta fluidez en las palabras, pero ello no fue obstáculo para que nos entendiéramos a las mil maravillas.
fr
Moi-même je ne parlais ni correctement ni couramment, mais cela ne me troublait point. Je devais revenir le lendemain pour qu'elle fasse un dessin.
en
I myself spoke neither beautifully nor fluently, but this did not bother me at all. We agreed I was to come and sit for her the next day.
eu
Beste egun batean etorriko nintzaion, marrazkia egin ziezadan.
es
-A rívederla-dije como despedida, haciendo la reverencia más ceremoniosa que me fue posible.
fr
" Arrevederla ", dis-je en prenant congé et en m'inclinant aussi bas que je pouvais.
en
"Arrivederla," I said as we parted, giving as deep a bow as I could.
eu
-A rivederla-esan nion agurtzean eta ahal nuen guztia makurtu nintzaion.
es
-A rivederci domani-sonrió ella, asintiendo con un gesto.
fr
" Arrevederci domani ", répliqua-t-elle rieuse, en me faisant un signe d'adieu.
en
"Arrivederci domani," she smiled, nodding to me.
eu
-A rivederci domani-irribarre egin eta buruaz baiezko keinua egin zidan.
es
Salí de su casa y seguí andando hasta alcanzar una colina próxima a la ciudad.
fr
En quittant sa maison, je marchai droit devant moi jusqu'à ce que la route atteignît la crête d'une colline et que le sombre paysage s'étendît devant moi dans sa splendeur nocturne.
en
After leaving her house, I walked along the street until it reached the ridge of a hill and I beheld the dark landscape stretched out before me in beauty's strong repose.
eu
Bere etxetik irten eta muinoaren gaineko kale bateraino iritsi nintzen, eta supituki lurralde iluna, eder eta ahaltsu, neure aurrean eta bakean ikusi nuen. Txalupa bakar bat zebilen lakuan farol gorri batekin eta ur beltzetan distira eskarlata pare bat egin zituen, eta bertatik han-hemenka uhin-galdor txiki bakanak zilarrezko ertz mehearekin zetozen.
es
En su cima me detuve, contemplando a mis pies todo el dormido paisaje. El farol rojo de una única barca rompía la quietud obscura de las aguas, en las que cabrilleaban los reflejos escarlata.
fr
Sur le lac voguait un bateau solitaire avec une lanterne rouge jetant quelques traînées écarlates, qui dansaient sur les eaux ténébreuses d'où rien d'autre ne s'élevait que, çà et là, en une mince ligne pâle et argentée la crête d'une lame isolée.
en
A solitary boat with a red lantern was gliding over the lake; its blackness was broken by flickering scarlet slivers, and an occasional wave fell in a silvery silhouette.
eu
Hurbileko jardin batetik mandolina eta barre-algaren hotsa zetorren.
es
De un jardín cercano llegaban ecos de risas y de mandolinas.
fr
Dans un jardin tout proche on jouait de la mandoline et on riait.
en
Laughter, mandolin music from a nearby beer-garden.
eu
Zerua ia erdiraino estalita zegoen eta muinoan haize bero zakarrak jotzen zuen.
es
El cielo estaba cubierto casi en su totalidad y un viento fuerte y cálido alborotaba mis cabellos.
fr
Le ciel était recouvert de nuages presque à moitié et sur les collines passait un vent puissant et chaud.
en
The sky was overcast and a strong warm breeze swept across the hills.
eu
Eta nola haizeak fruitu-arbolen adar eta gaztainondoen adaburu beltzak laztandu, inarrosi eta makurtzen zituen, intziri, barre eta dardara egin zezaten, halaxe jolas egin zuen nirekin grinak.
es
Y como el viento jugueteaba con las ramas de los árboles frutales y las obscuras copas de los castaños haciéndolas gemir, reír y temblar, así jugó conmigo la pasión.
fr
Et comme le vent caressait les branches des arbres fruitiers et le noir feuillage des châtaigniers, les faisant gémir, rire et trembler, de même la passion jouait avec mon c?ur.
en
Like the wind that caressed and shook and bent the fruit trees and the black crowns of the chestnut trees and made them moan, laugh, and quiver, so my passion played within me.
eu
Muinoaren gailurrean belaunikatu, etzan lurrean, supituki zutik jarri, intziri egin eta ostikoak eman nizkion zoruari, bota airean kapela, igurtzi aurpegiaz belarra, astindu zuhaitz-enborrak, negar, barre, zotin egin, sumindu, lotsatu, zoriontsu eta dohakabe sentitu nintzen.
es
Me arrodillé en la cima de la colina, me eché sobre la tierra áspera, volví a levantarme de un salto y gemí entrecortadamente, pisoteé con rabia el suelo, arrojé el sombrero lejos de mí, froté mi cara contra la hierba húmeda, sacudí las ramas de los árboles, lloré, reí, sollocé, me enfurecí, me avergoncé sintiéndome feliz y desdichado al mismo tiempo.
fr
Je m'agenouillai sur la crête de la colline, je m'étendis sur la terre, me redressai en soupirant, frappai du pied le sol, jetai mon chapeau au loin, enfouis ma figure dans l'herbe et secouai les troncs d'arbres, pleurai, ris, sanglotai, me démenai, délirant de honte et de joie, le c?ur mortellement serré.
en
On that hilltop I knelt and groveled on the ground, leaped up and groaned, stomped about, tossed away my hat, buried my face in the grass, grasped the tree trunks, cried, laughed, sobbed, raged, wept with shame, shivered with bliss, and then felt utterly crushed.
eu
Ordu bete geroago dena nigan pasaturik zegoen, sargori lainotsu batean itorik nengoen.
es
Una hora después, todo había pasado y mi ser entero estaba sumido en una calma de muerte.
fr
Au bout d'une heure tout cela s'était en moi détendu, étouffé dans une lourde torpeur.
en
After an hour of this frenzy, all tension left me and I felt choked by a kind of sultriness.
eu
Ez nuen ezer pentsatzen, ez erabakitzen, ez sentitzen;
es
Ya no pensaba nada, no decidía nada, no sentía nada.
fr
Je ne pensais à rien, ne décidais rien, ne sentais rien ;
en
I could reach no decision, I felt nothing;
eu
ametsetan bezala jaitsi nintzen muinotik, alderrai ibili nintzen hiri-erdian zehar, kale baztertu batean artean tabernatxo berantiar bat zabalik ikusi nuen, nahi gabe sartu, bi litro Waatlandeko ardotik edan eta erabat mozkorturik goizaldera heldu nintzen etxera.
es
Eché a andar como en sueños y descendí la colina con paso lento. Vagué por la ciudad sin rumbo fijo y al ver en una calleja que todavía estaba abierta una taberna, entré y me bebí dos litros de vino vaudés. Bien entrada la aurora regresé a casa completamente borracho.
fr
comme un somnambule je descendis de la colline, errai à travers la moitié de la ville, aperçus dans une rue écartée un petit café encore ouvert, entrai machinalement, bus deux litres de vin vaudois et rentrai chez moi vers le matin affreusement ivre.
en
like a sleepwalker I descended the hill, walked aimlessly back and forth through town, found a tavern still open, entered it without any real desire, drank two full measures of wine and got home, terribly drunk, in the early morning.
eu
Hurrengo arratsaldean Aglieti andereñoa oso ikaratu zen etxera joan nintzaionean.
es
Por la tarde fui a casa de la Aglietti como le había prometido y la pintora se asustó al ver mi aspecto.
fr
L'après-midi suivant, Mlle Aglietti fut tout effrayée quand je me présentai chez elle.
en
Erminia was quite startled when she saw me that afternoon.
eu
-Zer gertatzen zaizu?
es
-¿Qué le pasa?
fr
" Qu'avez-vous ?
en
"What happened?
eu
Gaixo al zaude?
es
¿Está usted enfermo?
fr
Êtes-vous malade ?
en
Are you ill?"
eu
Oso itxura txarra daukazu.
es
Tiene muy mala cara.
fr
-Rien de grave, dis-je, il me semble que j'ai été cette nuit tout à fait ivre, voilà tout.
en
"Nothing serious," I replied.
eu
- Ez du garrantzirik -esan nion-.
es
-Nada importante -respondí-.
fr
 
en
 
eu
Bart gehiegi edan dudalakoan nago, horra.
es
Esta noche pasada he bebido bastante y eso es todo lo que me ocurre.
fr
Commencez, je vous prie. "
en
"It seems I got very drunk last night, that's all."
eu
Hasiko al gara?
es
¿Comenzamos ya?
fr
 
en
 
eu
Aulkian eserarazi eta geldi egoteko eskatu zidan.
es
Me hizo sentar en una silla rogándome al mismo tiempo que me estuviera inmóvil.
fr
On m'installa sur une chaise et on m'invita à me tenir tranquille.
en
She propped me on a chair and asked me not to move.
aurrekoa | 47 / 18 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus