Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ripleyren jokoa, Patricia Highsmith / Maria Garikano (Igela, 1995
)
eu
Zure ideia hutsa baino hobea da.
es
Desde luego, su idea es mejor que nada.
fr
Votre id?e est int?ressante.
en
Your idea is better than nothing.
eu
Eskerrik asko.
es
Gracias.
fr
Merci en tout cas.
en
Thank you.'
eu
Hirurogei bat urteko gizon mardul batek Jonathan agurtu, bosteko arin batez, eta tabernaren barrenaldera jarraitu zuen Tomi begiratu gabe.
es
Un hombre rechoncho de unos sesenta a?os, salud? a Jonathan con un breve apret?n de manos y sigui? su camino hacia la trastienda del bar sin dirigir una sola mirada a Tom.
fr
" Un homme trapu d'une soixantaine d'ann?es salua Jonathan en lui serrant bri?vement la main et se dirigea vers le fond de la salle sans regarder Tom.
en
A stocky man of about sixty greeted Jonathan with a brief handshake and walked on towards the back of the bar with no glance at Tom.
eu
Tom mahai batean eseritako bi neska errubiari begira zegoen: hiru mutil, barren zabaleko prakez jantziak, hizpidea eman nahian ari zitzaizkien mahaiaren ondoan zutik jarrita.
es
Tom miraba fijamente a dos muchachas rubias, sentadas a una mesa, y al tr?o de chicos con pantalones acampanados que se las estaban camelando.
fr
Tom observait deux blondes auxquelles trois gar?ons en pantalons ? pattes-d'?l?phant, debout pr?s de leur table, parlaient avec animation.
en
Tom stared at two blonde girls who were being chatted up by a trio of boys in bell-bottom trousers standing by their table.
eu
Zakur zahar potolo, zangomehe batek, nagusiak bere petit rouge-a. noiz bukatuko zain uhalari lotuta, tristeki begiratu zion Tomi.
es
Un perro viejo y gordinfl?n, de patas delgadas, mir? tristemente a Tom mientras esperaba que su due?o apurase su petit rouge.
fr
Un vieux chien ob?se aux pattes gr?les, qui attendait au bout de sa laisse que son ma?tre ait fini son verre de rouge, leva sur Tom un regard malheureux.
en
A roly-poly old dog with skinny legs looked miserably up at Tom as he waited on his leash for his master to finish his petit rouge.
eu
-Reevesen berririk izan al duzu azkenaldi honetan?
es
-?Ha tenido noticias de Reeves ?ltimamente?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zuen Tomek. -Ez...
es
-pregunt? Tom. -?ltimamente...
fr
-Vous avez eu des nouvelles de Reeves r?cemment ? s'enquit Tom.
en
'Heard from Reeves lately?' Tom asked.
eu
azken hilabetean-edo.
es
no desde hace como un mes, me parece.
fr
-Pas depuis un mois, je crois bien.
en
'Lately-not in about a month, I think.'
eu
Hortaz Jonathanek ez zekien Reevesen pisuan bonba ipini zutela, eta Tomek ez zuen inolako arrazoirik ikusi berria jakinarazteko.
es
As?, pues, Jonathan no sab?a lo de la bomba en el piso de Reeves y Tom no vio raz?n para dec?rselo.
fr
" Jonathan ne savait donc pas que l'appartement de Reeves avait ?t? plastiqu?, et Tom ne vit aucune raison de le lui apprendre.
en
Then Jonathan didn't know about Reeves' flat being bombed, and Tom saw no reason to tell him.
eu
Ez zuen bere morala kolokan jartzea besterik egingo.
es
S?lo conseguir?a hacer que su moral se tambalease.
fr
Cela ne pourrait que lui ?branler le moral.
en
It would only shake his morale.
eu
-Zuk bai?
es
-?Y usted las ha tenido?
fr
-Et vous ?
en
'Have you?
eu
Zer moduz da?
es
?Est? bien?
fr
Comment cela va-t-il ?
en
Is he all right?'
eu
-Egia esan ez dakit-esan zuen Tomek arduragabeki, Reevesek idazteko edo telefonoz deitzeko ohiturarik ez balu bezala.
es
-En realidad no lo s?-dijo Tom con acento despreocupado, como si Reeves no acostumbrase a escribir ni a telefonear.
fr
-Franchement je ne sais pas, r?pondit Tom d'un ton n?gligent, comme s'il n'?tait pas dans les habitudes de Reeves de lui ?crire ou de lui t?l?phoner.
en
Tom said casually, 'I really don't know,' as if Reeves was not in the habit of writing or telephoning.
eu
Tom deseroso sentitu zen bapatean, norbaiten begiak antzeman balitu bezala bere gainean-.
es
De pronto Tom se sinti? inc?modo, como si le estuvieran vigilando-.
fr
Allons-nous-en, voulez-vous ?
en
Tom felt suddenly ill-at-ease, as if eyes were on him.
eu
Goazen hemendik, axola zaizu?
es
Salgamos de aqu?, ?eh?
fr
 
en
 
eu
-Keinua egin zion kamareroari bere hamar frankoko bi bileteak har zitzan, Jonathanek ere bere dirua atera arren-.
es
-hizo una se?al al barman para que cogiera sus dos billetes de diez francos, aunque Jonathan tambi?n hab?a echado mano de su billetero-.
fr
aJouta-t-il, se sentant soudain mal ? l'aise, comme si une foule d'yeux ?tait fix?e sur lui.
en
'Let's take off, shall we?' He beckoned to the barman to take his two ten-franc notes, though Jonathan had pulled out his money also.
eu
Autoa hortxe kanpoan daukat, eskuinetara.
es
Tengo el coche ah? fuera, a la derecha.
fr
(Il fit signe au barman de prendre les deux billets de dix francs qu'il avait pos?s sur le comptoir, bien que Jonathan eut ?galement sorti de l'argent de son portefeuille.) Ma voiture est un peu plus haut ? droite.
en
'My car's outside to the right.'
eu
Espaloian, Jonathanek esan zuen baldar antzera:
es
Ya en la acera, Jonathan, con cierto embarazo, dijo:
fr
" Sur le trottoir, Jonathan demanda d'un ton g?n? :
en
On the pavement, Jonathan began awkwardly, 'You feel you're all right yourself?
eu
-Eta zu zeu ondo al zabiltza?
es
?Usted sigue bien?
fr
-Et pour vous, tout va bien, ? votre avis ?
en
Nothing to worry about?'
eu
Inolako kezkarik ez?
es
?No tiene nada de qu? preocuparse?
fr
Vous n'avez pas d'inqui?tude ? "
en
 
eu
Autoaren ondoan zeuden orain.
es
Llegaron junto al coche.
fr
Ils ?taient maintenant arriv?s ? sa voiture.
en
Now they were beside his car.
eu
-Oso kezkatia naiz.
es
-Yo soy de los que siempre se preocupan.
fr
-Je ne suis pas du genre ? m'inqui?ter.
en
'I'm the worrying type.
eu
Ez zenuke esango, ezta?
es
Nadie lo dir?a, ?verdad?
fr
Vous ne l'auriez jamais cru, je parie ?
en
You'd never think so, would you?
eu
Okerrena imajinatzen saiatzen naiz gertatu baino lehen.
es
Trato de pensar en lo peor antes de que ocurra.
fr
J'essaie d'imaginer le pire avant qu'il arrive.
en
I try to think of the worst before it happens.
eu
Ez da zehazki pesimismoa-Tomek irribarre egin zuen-.
es
No es exactamente lo mismo que ser pesimista-Tom sonri?-.
fr
Et ?a n'est pas exactement du pessimisme.
en
Not quite the same as being pessimistic' Tom smiled.
eu
Etxera al zoaz?
es
?Va a su casa?
fr
(Tom sourit.) Vous rentrez chez vous ?
en
'You going home?
eu
Eramango zaitut.
es
Le llevar?.
fr
Je vais vous d?poser.
en
I'll drop you off.'
eu
Jonathan autoan sartu zen.
es
Jonathan subi? al coche.
fr
Jonathan monta dans la voiture.
en
Jonathan got into the car.
eu
Barrura sartu eta atea itxi orduko, Tomek halako intimitate sentsazio bat izan zuen, bere etxeko gela batean baleude bezalaxe.
es
Al subir al coche y cerrar la portezuela, Tom inmediatamente not? una sensaci?n de intimidad, como si estuviesen en una habitaci?n de su propia casa.
fr
D?s que Tom eut referm? la porti?re, une fois install? au volant, il se sentit en s?curit?, comme s'il s'?tait trouv? dans sa propre maison.
en
When Tom got in and closed the door, he at once had a sense of privacy, as if they were in a room in his own house.
eu
Eta bere etxea noiz arte izango zen toki segurua?
es
?Y cu?nto tiempo seguir?a su casa siendo segura?
fr
Mais combien de temps cette maison serait-elle encore ? l'abri d'une attaque ?ventuelle ?
en
And how long would his house be safe?
eu
Tomek Mafia omnipresentearen bisio desatsegin bat izan zuen, labezomorro beltzak balira bezala han eta hemen lasterka, handik eta hemendik ateratzen.
es
Tuvo una visi?n desagradable de los ubicuos mafiosos, como cucarachas negras corriendo por todas partes.
fr
Tom eut une p?nible vision de l'omnipr?sente Mafia envahissant son domaine comme une mar?e de cafards noirs, se ruant partout, arrivant de partout.
en
Tom had an unpleasant vision of the ubiquitous Mafia, like black cockroaches darting everywhere, coming from everywhere.
eu
Bere etxetik aldegiten bazuen, Heloise eta madame Annette bera baino lehen edo berarekin batera ateraraziz, Mafiak, besterik gabe, su eman ziezaiokeen Belle Ombreri.
es
Si hu?a de su casa, llev?ndose consigo a Heloise y a madame Annette o haciendo que se fueran, antes que ?l, la Mafia sencillamente pod?a pegar fuego a Belle Ombre.
fr
S'il s'enfuyait de chez lui, faisant partir H?lo?se et Mme Annette avant lui ou en m?me temps que lui, la Mafia pouvait tout simplement mettre le feu ? Belle Ombre.
en
If he fled his house, getting Heloise and Mme Annette out before him or with him, the Mafia might simply set fire to Belle Ombre.
eu
Tomek klabikorda sutan erretzen edo bonba baten eraginez txiki-txiki egiten imajinatu zuen.
es
Tom pens? en el fuego devorando el clavic?mbalo o en este saltando en mil pedazos como una bomba.
fr
Tom ?voqua le clavecin en train de br?ler ou pulv?ris? par une bombe.
en
Tom thought of the harpsichord burning, or going up in pieces from a bomb.
eu
Onartu behar zuen normalean emakumeengan eman ohi den maitasuna sentitzen zuela bere etxearekiko.
es
Reconoci? que la casa y el hogar le inspiraban un amor que normalmente s?lo se encontraba en las mujeres.
fr
Il reconnaissait qu'il ?prouvait pour sa maison, pour son foyer, un attachement presque f?minin.
en
Tom admitted that he had a love of house and home usually found only in women.
eu
-Zu baino arrisku handiagoan nago, bizkarzain horrek, bigarrenak, nire aurpegia identifika badezake.
es
-Corro m?s peligro que usted, si aquel guardaespaldas, el segundo, puede identificar mi cara.
fr
-Je cours un plus grand danger que vous si ce garde du corps, le deuxi?me, peut m'identifier.
en
'I'm in more danger than you, if that bodyguard, the second one, can identity my face.
eu
Nire argazkia egunkarietan atera izan da, hori da arazoa-esan zuen Tomek. Jonathanek bazekien.
es
Mi foto ha salido varias veces en los peri?dicos. Eso es lo malo-dijo Tom.
fr
L'ennui, c'est que ma photo a paru dans les journaux ", dit Tom.
en
I've had a few pictures in the newspapers, that's the trouble,' Tom said.
eu
-Barkatu niregana etortzeko eskatzeagatik.
es
Jonathan lo sab?a.
fr
Jonathan ?tait au courant.
en
Jonathan knew.
eu
Uste dut izugarri kezkatuta nagoela nire emaztearekin.
es
-Le pido perd?n por haberle rogado que nos vi?ramos hoy.
fr
-Excusez-moi de vous avoir demand? de venir me voir.
en
'I apologize for asking to see you today.
eu
Izan ere...
es
Me temo que estoy preocupad?simo por mi mujer.
fr
Mais je suis tellement inquiet, pour ma femme.
en
I'm afraid I'm awfully worried about my wife.
eu
biok nola konpontzen garen nire bizitzako gauzarik garrantzitsuena baita.
es
Es porque, para m? mis relaciones con ella son lo m?s importante de mi vida.
fr
Parce que...
en
It's because-how we get along is the most important thing in my life.
eu
Aurreneko aldia da engainatzen saiatzen naizena, badakizu.
es
Es la primera vez que intento enga?arla de alguna manera, ?sabe?
fr
vous comprenez...
en
It's the first time I've ever tried to deceive her about anything, you see.
eu
Gaizki atera zait gainera, eta horrek lur jota utzi nau.
es
Y me ha salido bastante mal, lo cual me ha hecho pedazos.
fr
notre entente est la chose la plus importante de ma vie.
en
And I've rather failed-so it's shattering to me.
eu
Baina...
es
Pero usted...
fr
 
en
 
eu
zurekin egotea lagungarria izan da.
es
ha sido una ayuda.
fr
C'est la premi?re fois que je suis amen? ? lui mentir, voyez-vous.
en
But-you were a help.
eu
Eskerrik asko.
es
Se lo agradezco.
fr
Mais...
en
Thanks.'
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
cela m'a fait du bien de vous avoir vu et je vous en remercie.
en
'Yes.
eu
Gaurkoagatik berdin dio-esan zuen Tomek atsegin. Arratsalde hartako topaketaz ari zen-.
es
Esta vez no ha tenido importancia-dijo amablemente Tom refiri?ndose a haberse visto aquella tarde.
fr
-Oui, ?a va pour cette fois, dit Tom gentiment.
en
It's all right this time,' Tom said pleasantly.
eu
Baina burura datorkit...
es
Pero pienso que...
fr
(Il voulait parler de leur rencontre ce soir-l?.) Au fait...
en
He meant their seeing each other this evening.
