Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ripleyren jokoa, Patricia Highsmith / Maria Garikano (Igela, 1995
)
eu
Georges heziketa katolikoa ari zen jasotzen, ezinbestekoa herri hartan, baina Jonathan umeari munduan beste erlijioak ere bazirela ikusarazten saiatzen zen, handixeagoa izandakoan nahi zuen aukera egin ahal izango zuela ulertarazten, eta ordurarte Simone ez zen bere ahaleginen aurka ipini-. Hain da desberdina berarentzat!
es
A Georges le estaban educando en el catolicismo, cosa inevitable en aquel pa?s, pero Jonathan procuraba que el peque?o viese que aqu?lla no era la ?nica religi?n del mundo; trataba de hacerle comprender que gozar?a de libertad para elegir cuando fuese un poco mayor, y por el momento Simone no se hab?a opuesto a sus esfuerzos. -?Para ella es tan diferente!
fr
 
en
Georges was being raised as a Catholic, inevitable in this country, but Jonathan tried to make Georges see that it wasn't the only religion in the world, tried to make him understand that he would be free to make his own choice when he grew a little older, and his efforts had so far not been opposed by Simone.
eu
-egin zuen garrasi Jonathanek, zarata hartara ohituta eta eskaintzen zuen babesari gustoa hartzen hasita-.
es
-grit? Jonathan, que empezaba a acostumbrarse al ruido y casi le gustaba la muralla protectora que el mismo les brindaba-.
fr
-Ce serait vraiment un choc pour elle...
en
'It's so different for her,' Jonathan shouted, now getting used to the noise and almost liking its protective wall.
eu
Kolpe handia izango litzateke berarentzat, sekula barkatuko ez lidakeena, badakizu.
es
Ser?a un verdadero golpe para ella, algo que jam?s podr?a perdonar, ?sabe?
fr
elle ne pourrait jamais me pardonner, voyez-vous.
en
'It'd be really a shock-something she couldn't forgive, you know.
eu
Giza-bizitza eta zera guzti hori...
es
La vida humana y todo eso.
fr
La vie humaine, pour elle...
en
Human life and all that.'
eu
-Giza-bizitza!
es
-?Humana!
fr
-Humaine !
en
'Human!
eu
Ja, ja!
es
?Ja, ja!
fr
Parlons-en !
en
Ha-ha!'
eu
-Kontua da-esan zuen Jonathanek, berriro ere serio-, gure matrimonio osoa...
es
-Lo malo-dijo Jonathan, volviendo a ponerse serio-es que es casi como todo mi matrimonio.
fr
-Le probl?me, reprit Jonathan d'un ton grave, c'est que notre mariage m?me est enjeu, notre couple, je veux dire.
en
'The thing is,' Jonathan said, serious again, 'it's almost like my whole marriage.
eu
esan nahi dut gure matrimonioa bera jokoan dagoela.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Begiratu bat eman zion Tomi, eta bere hitzei jarraitu nahian ikusi zuen-.
es
Quiero decir que es como si mi matrimonio estuviera en juego-mir? a Tom, que trataba de seguirle-.
fr
 
en
I mean, as if my marriage itself was at stake.' He looked at Tom, who was trying to follow him.
eu
Zer toki txarra gauza serioetaz hitzegiteko! -hasi zen berriro Jonathan erabakitasunez-.
es
?Qu? lugar para hablar de cosas serias! -Jonathan volvi? a empezar con decisi?n-.
fr
(Il regarda Tom, qui essayait de comprendre ce qu'il disait.) L'atmosph?re a tellement chang? entre nous.
en
'What a hell of a place to talk about something serious!' Jonathan began again with determination, 'Things are not the same between us, to put it mildly.
eu
Gauzak ez dira lehengoak gure artean, garbi esanda.
es
Hablando en plata, las cosas ya no son iguales entre ella y yo.
fr
Et je ne vois pas comment elle pourrait s'am?liorer.
en
And I don't see how they're going to get any better.
eu
Eta ez dakit nola hobe daitezkeen.
es
Y no veo de qu? manera podr?an mejorar.
fr
 
en
 
eu
Zuk ideiaren bat ematea espero nuen.... zer esan edo zer egin.
es
Sencillamente esperaba que usted tuviese alguna idea... sobre lo que deber?a decir o hacer.
fr
J'esp?rais simplement que vous auriez peut-?tre une id?e...
en
I was simply hoping you might have an idea-as to what I should do or say.
eu
Baina, noski, ez dakit zergatik egin beharko zenukeen horrelakorik.
es
Por otro lado, no s? por qu? deber?a tenerla.
fr
une suggestion ? me faire.
en
On the other hand, I don't know why you should.
eu
Nire arazoa da.
es
Se trata de mi problema.
fr
 
en
It's my problem.'
eu
Tom pentsatzen ari zen hobe zutela toki lasaiago bat aurkitzea edo bere autoan esertzea.
es
Tom pensaba que pod?an buscar un lugar m?s tranquilo o hablar en el coche.
fr
-?coutez, je vais essayer de trouver une id?e !
en
Tom was thinking they might find a quieter place, or sit in his car.
eu
Baina toki lasaiago batean hobeto pentsatzeko gai izango ote zen?
es
?Pero conseguir?a pensar mejor en un sitio donde hubiera menos ruido?
fr
 
en
But would he be able to think any better in a quieter place?
eu
-Ea zerbait bururatzen zaidan-oihukatu zuen Tomek.
es
-?Mirar? si se me ocurre algo!-chill? Tom.
fr
" assura Tom.
en
'I will try to get an idea!' Tom yelled.
eu
Zergatik suposatzen zuen mundu guztiak, baita Jonathanek ere, berak ideiaren bat eman ahal ziela?
es
?Por qu? todo el mundo, incluyendo Jonathan, supon?a que ?l pod?a darles alguna idea?
fr
Pourquoi tous les gens-y compris Jonathan-attendaient-ils de lui une solution ? leurs probl?mes ?
en
Why did everyone-even Jonathan-suppose that he could come up with an idea for them?
eu
Tomek sarri pentsatzen zuen nahiko lan bazeukala bere bizimodua zuzentzen.
es
Con frecuencia Tom pensaba que ya ten?a suficientes problemas tratando de encontrar su propio rumbo.
fr
Tom trouvait souvent qu'il avait d?j? assez de mal ? mener sa propre existence.
en
Tom often thought he had a hard enough time trying to steer a course for himself.
eu
Bere onerako ere beharrezkoak zitzaizkion ideiak, dutxan zegoela edo lorategian ari zela etortzen zitzaizkion inspirazio haiek, jainkoen sariak, soilik deliberazio neketsuen ondoren jasoak.
es
A menudo su propio bienestar requer?a ideas, aquellas inspiraciones que a veces acud?an a ?l cuando estaba bajo la ducha, o trabajando en el jard?n, aquellos regalos de los dioses que s?lo se presentaban despu?s de reflexionar angustiadamente.
fr
Sa s?curit? mat?rielle d?pendait de ces inspirations qui lui venaient parfois lorsqu'il ?tait sous la douche ou en train de jardiner, v?ritables dons des dieux mais qui ne lui ?taient accord?s qu'apr?s m?re r?flexion.
en
His own welfare often required ideas, those inspirations that came sometimes while he was under the shower, or gardening, those gifts of the gods that were presented only after his own anxious pondering.
eu
Pertsonak ez zeukan burua behar bezala ekipatua beste baten arazoetaz arduratu eta goi-maila berberari eusteko, pentsatu zuen Tomek.
es
Pens? que una persona sola no dispon?a del equipo mental necesario para ocuparse de los problemas ajenos y conservar el mismo grado de excelencia.
fr
 
en
A single person hadn't the mental equipment to take on the problems of another and maintain the same degree of excellence, Tom thought.
eu
Gero bururatu zitzaion bere ona Jonathanenarekin lotuta zegoela azken batean, eta Jonathanek behea jotzen bazuen...
es
Luego se dijo que su propio bienestar iba ligado al de Jonathan, despu?s de todo, y si Jonathan se ven?a abajo...
fr
-Voyons, reprit Tom apr?s un long silence, si nous inventions une double explication.
en
Then Tom reflected that his own welfare was tied up with Jonathan's after all, and if Jonathan cracked up-but Tom couldn't imagine Jonathan saying to anyone that Tom had been on the train with him, helping him.
eu
Baina Tomek ezin zuen imajinatu Jonathan beste norbaiti esaten Tom trenean egon zela berarekin, lagundu egin ziola.
es
pero no se imaginaba a Jonathan dici?ndole a alguien que ?l tambi?n iba en el tren, ayud?ndole.
fr
 
en
There shouldn't be any need to say that, and Jonathan as a matter of principle wouldn't.
eu
Ez zuen holakorik esan beharrik izango eta Jonathanek, bere printzipioak zirela-eta, ez zuen esango.
es
No habr?a necesidad de decirlo y Jonathan, por cuesti?n de principios, no lo dir?a.
fr
 
en
 
eu
Nola bereganatzen ditu norbaitek bapatean laurogeita hamabi mila dolar inguru?
es
?C?mo adquiere uno noventa y dos mil d?lares repentinamente?
fr
-Comment ?a ?
en
How does one suddenly acquire about ninety-two thousand dollars?
eu
Hori zen arazoa.
es
Ese era el problema.
fr
 
en
That was the problem.
eu
Hori zen Simonek Jonathani zuzentzen zion galdera.
es
Era la pregunta que Simone le estaba haciendo a Jonathan.
fr
fit anxieusement Jonathan.
en
It was the question Simone was asking Jonathan.
eu
-Bi besoko esplikazioa asmatuko bagenu... -esan zuen Tomek azkenean.
es
-Si pudi?ramos convertirlo en un asunto doble-dijo finalmente Tom.
fr
 
en
'If we could only make a double-barrelled thing out of it,' Tom said finally.
eu
-Zer esan nahi duzu?
es
-?Qu? quiere decir?,
fr
 
en
'What do you mean?'
eu
-Zerbait gehitu sendagileengandik letorkizukeen horri.
es
-A?adir algo a la suma que los doctores pudieran haberle pagado...
fr
-Une somme ajout?e ? celle que les m?decins vous auraient vers?e.
en
'Something added to the sum the doctors might have paid you.
eu
Zer iruditzen zaizu apustu bat?
es
?Qu? le parece una apuesta?
fr
Il pourrait s'agir d'un pari, par exemple ?
en
-How about a bet?
eu
Sendagile batek apustua egin du bere lankide batekin Alemanian, eta biek zure eskuetan utzi dute dirua, depositoan bezala alegia.
es
Uno de los m?dicos ha hecho una apuesta con otro en Alemania y ambos le han hecho a usted depositario de la suma, una especie de fideicomisario...
fr
Un m?decin a pari? avec un de ses confr?res en Allemagne, et tous deux vous ont remis l'argent, une sorte de d?p?t, en somme.
en
One doctor has bet another in Germany, and they've both deposited the money with you, a sort of trust fund-I mean it's in trust with you.
eu
Horrekin erraz zurituko zenuke... demagun berrogeita hamar mila dolar, erdia baino gehiago.
es
Eso podr?a justificar... digamos cincuenta mil d?lares, m?s de la mitad.
fr
?a pourrait justifier... eh bien, dans les cinquante mille dollars, plus de la moiti?.
en
That could account for-let's say fifty thousand dollars of it, more than half.
eu
Edo frankotan pentsatzen ari al zara?
es
?O piensa usted en francos?
fr
Ou bien est-ce que vous comptez en francs ?
en
Or are you thinking in francs?
eu
Ummm... berrehun eta berrogeita hamar mila frankotik gora, uste dut.
es
?Hum!... m?s de doscientos cincuenta mil francos, tal vez.
fr
?a fait plus de deux cent cinquante mille francs, il me semble. "
en
Um-m-more than two hundred and fifty thousand francs, perhaps.'
eu
Jonathanek irribarre egin zuen.
es
Jonathan sonri?.
fr
Jonathan eut un sourire incertain.
en
Jonathan smiled.
eu
Ideia dibertigarria zen baina apur bat zoroa.
es
La idea resultaba divertida, pero algo descabellada.
fr
L'id?e ?tait ing?nieuse mais tir?e par les cheveux.
en
The idea was amusing, but rather wild.
eu
-Beste garagardo bat?
es
-?Otra cerveza?
fr
-Vous voulez une autre bi?re ?
en
'Another beer?'
eu
-Bai-esan zuen Tomek, Gauloise bat piztuz-.
es
-S?-dijo Tom, encendiendo un Gauloise-.
fr
-Avec plaisir, r?pondit Tom et il alluma une Gauloise.
en
'Sure,' said Tom, and lit a Gauloise.
eu
Begira.
es
Mire.
fr
?coutez.
en
'Look.
eu
Zera esan diezaiokezu Simoneri, ez zeniola ezer kontatu nahi izan apustuak txoro-kontua edo krudela edo dena delakoa zirudielako, baina apustua egin dutela zure biziaren gain.
es
Podr?a decide a Simone que... que debido a que la apuesta parec?a tan fr?vola a cruel o lo que sea, usted no quer?a hablarle de ella, pero que han apostado por su vida.
fr
Vous pourriez dire ? Simone que vous n'avez pas voulu lui en parler, parce que ?a pouvait para?tre tellement ridicule ou cynique, comme on veut, mais qu'il s'agit d'un pari sur vos chances de survie.
en
You might say to Simone that-that because the bet seemed so frivolous, or ruthless or whatever, you hadn't wanted to tell her, but there's a bet on your life.
eu
Sendagile batek apustu egin du erabat osatuko zinela, esate baterako. Horrek berrehun mila franko baino gehiago utziko lizkizueke Simoneri eta zuri. Bide batez esanda, honezkero hasiko zineten disfrutatzen, ezta? Tok!
es
Un m?dico ha apostado que usted vivir?... toda una vida, por ejemplo. Eso les dejar?a a usted y Simone algo m?s de doscientos mil francos para ustedes... ?Por cierto, espero que haya empezado a disfrutarlos! ?Toc!
fr
Un des m?decins a pari? que vous alliez gu?rir d?finitivement, disons, ce qui vous laisse, ? vous et ? Simone, un peu plus de deux cent mille francs-dont vous avez d?j? commenc? ? profiter, j'esp?re !
en
One doctor has bet that you'll live-a full life span, for instance. That would leave you and Simone with a little more than two hundred thousand francs of your own-which by the way I hope you've already begun to enjoy!' Tock!
eu
Tok!
es
?Toc!
fr
"
en
Tock!
eu
Kamarero aztoratu batek edalontzi garbi bat eta garagardo botila bat ipini zituen Tomen aurrean.
es
Un camarero coloc? sobre el mostrador el vaso y la botella de Tom.
fr
Un barman d?bord? posa bruyamment devant Tom un verre propre et une bouteille de bi?re.
en
A hectic barman set down Tom's fresh glass and bottle.
eu
Jonathan bere bigarrenarekin ari zen ordurako.
es
Jonathan ya estaba tomando la segunda cerveza.
fr
Jonathan en ?tait d?j? ? la deuxi?me.
en
Jonathan was already on his second.
eu
-Sofa bat erosi dugu, behar handia geneukan eta-esan zuen Jonathanek-.
es
-Hemos comprado un sof?... que nos hac?a mucha falta-dijo Jonathan-.
fr
-Nous avons achet? un canap? dont nous avions grand besoin, dit Jonathan.
en
'We've bought a sofa-much needed,' Jonathan said.
eu
Telebista bat ere ondo etorriko litzaiguke.
es
Tambi?n podr?amos permitimos el lujo de un televisor.
fr
Nous pourrions aussi nous offrir une t?l?.
en
'We could treat ourselves to a telly too.
eu
Zure ideia hutsa baino hobea da.
es
Desde luego, su idea es mejor que nada.
fr
Votre id?e est int?ressante.
en
Your idea is better than nothing.
