Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripleyren jokoa, Patricia Highsmith / Maria Garikano (Igela, 1995 )
aurrekoa | 166 / 105 orrialdea | hurrengoa
eu
Begiratu bat emango diogu afaldu eta gero, konforme?
es
Le echaremos un vistazo despu?s de cenar, ?de acuerdo?
fr
-Nous allons ?tudier ?a apr?s le d?ner, d'accord ?
en
'We'll have a look at it after dinner, all right?'
eu
Giroa ez zen hobetu.
es
El ambiente no mejor?.
fr
L'atmosph?re demeura glaciale pendant tout le repas.
en
The atmosphere did not improve.
eu
Barazki pure goxoa jan zuten, Jonathanek erosi berria zuen seirehun frankoko irabiagailuan egina:
es
Cenaron un delicioso pur? de verduras, preparado con una batidora de seiscientos francos que Jonathan acababa de comprar:
fr
Us mang?rent un consomm? de l?gumes, fait dans un mixer que Jonathan venait d'acheter et qui avait co?t? six cents francs ;
en
They had a delicious pur6e of vegetable soup, made in a six-hundred-franc mixer that Jonathan had just bought:
eu
aparailuak zumoak prestatu eta ia edozein gauza xehetzen zuen, baita oilasko hezurrak ere.
es
serv?a para preparar zumos de fruta y lo pulverizaba casi todo, incluyendo los huesos de pollo.
fr
l'appareil faisait aussi des jus de fruits et pouvait pulv?riser ? peu pr?s n'importe quoi, y compris les os de poulet.
en
it made fruit juices and pulverized almost everything, including some chicken bones.
eu
Jonathan beste gauzetaz hitzegiten saiatu zen, baina lortu gabe.
es
Jonathan trat? sin ?xito de hablar de otras cosas.
fr
Jonathan essaya sans succ?s d'animer la conversation.
en
Jonathan tried without success to talk about other things.
eu
Simonek ez zion aurrerapiderik ematen.
es
Simone no tardaba en cortar la conversaci?n.
fr
Simone ne se donnait m?me pas la peine de lui r?pondre.
en
Simone could soon bring any subject to a halt.
eu
Ez zen ezinezkoa, pentsatu zuen Jonathanek, Tom Ripleyk beragana jotzea koadroei markoa ipintzeko.
es
Jon pens? que no era imposible que Tom le fuera a buscar para que colocase los marcos a algunos cuadros.
fr
Il n'?tait pas impossible, songea Jonathan, que Tom Ripley ait fait appel ? ses services.
en
It wasn't impossible, Jonathan was thinking, that Tom Ripley should want him to frame some pictures.
eu
Azken batean, Tomek ez al zuen komentatu pintatu egiten zuela?
es
Despu?s de todo, Tom le hab?a dicho que pintaba.
fr
Apr?s tout, Tom avait dit qu'il peignait.
en
After all, Tom had said he painted.
eu
-Ripleyk oihal batzuei markoa jartzea nahi du-esan zuen Jonathanek-.
es
-A Ripley le interesa que le ponga marco a var?as cosas-dijo Jon-.
fr
-Ripley a plusieurs toiles ? faire encadrer, se d?cida enfin ? dire Jonathan.
en
Jonathan said: 'Ripley is interested in framing several things.
eu
Bere etxera joan beharko dut beharbada begiratu bat ematera.
es
Puede que tenga que ir a su casa para verlas.-?S??
fr
J'irai peut-?tre chez lui y jeter un coup d'?il.
en
I might have to go to his house to look at them.'
eu
-Ah-esan zuen Simonek lehengo doinu berberaz.
es
-dijo Simone con el mismo tono de antes.
fr
-Ah ! oui ?
en
'Oh?' in the same tone.
eu
Gero gauza atseginen bat esan zion Georgesi.
es
Luego le dijo algo agradable a Georges.
fr
" fit Simone, du m?me ton froid puis elle se tourna vers Georges pour lui parler gentiment.
en
Then she said something pleasant to Georges.
eu
Jonathani ez zitzaion Simone batere gustatzen horrela jartzen zenean, eta gorrotatu egiten zuen bere burua bere sentimendu horrengatik.
es
A Jonathan no le gustaba Simone cuando se pon?a de aquel modo, y ello le hac?a odiarse a s? mismo.
fr
Jonathan d?testait Simone quand elle ?tait ainsi, et il s'en voulait de la d?tester.
en
Jonathan disliked Simone when she was like this, and hated himself for disliking her.
eu
Azalpen bati ekiteko asmotan egon zen, apustuaren kontu hura aipatzekotan Suitzako banketxeko diru kopurua argitzeko.
es
Se hab?a propuesto darle una explicaci?n, la explicaci?n de la apuesta, sobre el dinero del banco suizo.
fr
Il avait eu l'intention de se lancer dans une tentative d'explication-celle du pari-pour justifier l'importance de la somme d?pos?e en Suisse.
en
He had been going to plunge into the explanation-the bet explanation-of the sum of money in the Swiss bank.
eu
Baina gau hartan, zinez, ezin izan zuen.
es
Pero aquella noche sencillamente no pudo.
fr
Mais ce soir, vraiment, c'?tait hors de question.
en
That evening, he simply couldn't.
eu
17
es
17
fr
17
en
17
eu
Jonathan utzi ondoren, Tomek kafe batean gelditzeko premia sentitu zuen bere etxera deitzeko.
es
Despu?s de dejar a Jonathan, Tom tuvo el impulso de detenerse en un caf?-bar y llamar a su casa.
fr
Apr?s avoir d?pos? Jonathan, Tom eut soudain envie de s'arr?ter dans un caf? pour appeler chez lui.
en
AFTER dropping Jonathan, Tom had an impulse to stop at a bar-caf? and ring his house.
eu
Dena ondo zegoen jakin nahi zuen, eta Heloise etxeratu ote zen.
es
Quer?a saber si todo estaba bien y si Heloise ya hab?a vuelto.
fr
Il voulait savoir si tout allait bien et si H?lo?se ?tait rentr?e.
en
He wanted to know if all was well, and if Heloise was home.
eu
Lasaitu handia hartu zuen Heloiseren ahotsa aditzean.
es
Sinti? un gran alivio al o?r la voz de Heloise.
fr
A son grand soulagement, ce fut H?lo?se qui r?pondit.
en
To his great relief Heloise answered.
eu
-Oui, cheri, oraintxe etorri naiz.
es
-Oui, ch?ri, acabo de llegar.
fr
-Oui, ch?ri, je viens d'arriver.
en
'Oui, ch?ri, I just got home.
eu
Non zaude?
es
?D?nde est?s?
fr
O? es-tu ?...
en
Where are you?
eu
Ez, kopa bat bakarrik hartu dut Noellerekin.
es
No, solamente tom? una copa con No?lle.
fr
Non, j'ai seulement bu un verre avec No?lle.
en
No, I had only a drink with No?lle.'
eu
-Heloise, nire kuttuna, egin dezagun zerbait berezia gaur gauean.
es
-Heloise, cari?o m?o: hagamos algo agradable esta noche.
fr
-H?lo?se, mon petit chou, si nous nous amusions un peu ce soir.
en
'Heloise, my pet, let's do something nice tonight.
eu
Grais edo Berthelindarrak libre egongo dira beharbada...
es
Puede que los Grais o los Berthelin est?n libres...
fr
Peut-?tre que les Grais ou les Bethelin sont libres...
en
Maybe the Grais or the Berthelins are free...
eu
Badakit berandu dela inor afaltzera gonbidatzeko, baina afalosterako?
es
Ya s? que es tarde para invitar a alguien a cenar, pero para despu?s de la cena.
fr
Je sais que c'est un peu tard pour lancer des invitations ? d?ner, mais ils pourraient passer apr?s le d?ner.
en
I know it's late to ask anyone for dinner, but for after dinner.
eu
Cleggtarrak beharbada...
es
Puede que los Clegg...
fr
Les Clegg peut-?tre aussi-Oui, j'ai envie de voir des gens.
en
Maybe the Cleggs...
eu
Bai, jendea ikusteko gogoa daukat. Hamabost minututan etxean izango zela esan zion.
es
S?, tengo ganas de ver gente-Tom a?adi? que llegar?a a casa en quince minutos.
fr
" Tom conclut en disant qu'il arrivait dans un quart d'heure.
en
Yes, I feel like seeing some people.' Tom said he would be home in fifteen minutes.
eu
Tomek azkar gidatu zuen, baina zuhur.
es
Tom conduc?a velozmente, pero con prudencia.
fr
Il conduisit vite, mais prudemment.
en
Tom drove fast, but carefully.
eu
Urduritasun bitxi bat sentitzen zuen gau hari zegokionez.
es
Aquella noche se sent?a curiosamente inquieto.
fr
Il se sentait curieusement angoiss? par la soir?e ? venir.
en
He felt curiously shaky about tonight.
eu
Etxetik atera zenetik madame Annettek telefono deiren bat jaso ote zuen galdetzen zion bere buruari.
es
Se pregunt? si madame Annette habr?a recibido alguna llamada telef?nica durante su ausencia.
fr
Il se demandait si Mme Annette avait eu ? r?pondre au t?l?phone en son absence.
en
He was wondering about any telephone calls that Mme Annette might have got since he left the house.
eu
Heloisek, edo madame Annettek, atariko argia piztua zuen Belle Ombren, artean gaua zabaldu gabe egon arren.
es
Heloise, o madame Annette, hab?a encendido la luz del porche, aunque todav?a no era de noche.
fr
H?lo?se ou Mme Annette avait allum? la lampe ext?rieure ? Belle Ombre, bien que la nuit ne f?t pas encore tomb?e.
en
Heloise, or Mme Annette, had put the front light on at Belle Ombre, though the dusk had not yet fallen.
eu
Citroen handi bat pasa zen poliki-poliki Tomek lorategiko atea zeharkatu baino momentu bat lehenago, eta Tom begira gelditu zitzaion:
es
Un Citro?n grande le adelant? lentamente momentos antes de que Tom cruzara la puerta del jard?n. Tom lo sigui? con la vista:
fr
Une D.S. passa lentement, juste avant que Tom franchisse le portail, et il l'examina avec soin ;
en
A big Citroen cruised slowly past, just before Tom turned into his gates, and Tom looked at it:
eu
urdin iluna, binbilika galtzada irregular samarrean, 75ean bukatutako matrikularekin, Pariseko autoa beraz.
es
el coche era azul oscuro, se mov?a pesadamente a causa del mal estado de la calzada y su matr?cula terminaba en 75, lo que significaba que era de Par?s.
fr
bleu fonc?, cahotant l?g?rement sur la route in?gale, elle ?tait immatricul?e ? Paris.
en
dark blue, lumbering on the slightly uneven road, with a licence plate ending in 75, meaning a Paris car.
eu
Barruan bi lagun zihoazen gutxienez.
es
A bordo iban dos personas como m?nimo.
fr
Il y avait au moins deux passagers ? l'int?rieur.
en
There had been two people in it at least.
eu
Belle Ombre zaintzen ari ote ziren?
es
?Estar?an vigilando Belle Ombre?
fr
Surveillaient-ils Belle Ombre ?
en
Was it casing Belle Ombre?
eu
Gehiegi kezkatzen zen seguraski.
es
Probablemente se preocupaba demasiado.
fr
Sans doute s'inqui?tait-il sans raison.
en
He was probably over anxious.
eu
-Kaixo, Tom!
es
-?Hola, Tome!
fr
-Bonsoir, Tom !
en
'Hello, Tome!
eu
Cleggtarrak kopa bat hartzera etorriko omen dira, eta Graistarrak afaltzera, Antoine ez baita gaur Parisera joan. Gustora al zaude?
es
Les Clegg vendr?n a tomar una copa y les Grais vendr?n a cenar. Antoine no ha ido a Par?s hoy. ?Est?s contento?
fr
Les Clegg vont venir boire un verre en vitesse, et les Grais peuvent venir d?ner, parce qu'Antoine n'est pas all? ? Paris aujourd'hui.
en
Les Clegg can come for a quick drink, and les Grais can come for dinner, because Antoine didn't go to Paris today.
eu
-Heloisek muxu eman zion masailean-.
es
-Heloise le bes? la mejilla-.
fr
Tu es content ?
en
Does that please you?' Heloise kissed his cheek.
eu
Non zinen?
es
?D?nde estabas?
fr
(H?lo?se l'embrassa sur la joue.) O? ?tais-tu ?
en
'Where were you?
eu
Begira maleta!...
es
?Mira qu? maleta!
fr
Regarde ma valise !
en
Look at the suitcase!
eu
Onartzen dut ez dela oso handia...
es
Reconozco que no es muy grande, pero...
fr
Je reconnais qu'elle n'est pas tr?s grande...
en
-I admit it's not very big-'
eu
Tomek maleta begiratu zuen.
es
 
fr
"
en
 
eu
Kolore purpura ilunekoa zen, oihal gorriko zerrenda batez inguratua.
es
Tom mir? la maleta color p?rpura oscuro, rodeada por una cinta de tela roja.
fr
Tom admira la valise couleur bordeaux qu'entourait une courroie de toile rouge.
en
Tom looked at the dark purple suitcase with a red canvas band around it.
eu
Sarrailek latoizkoak ziruditen.
es
Los cierres y la cerradura parec?an de lat?n.
fr
Les fermoirs ?taient en laiton.
en
The clasps and the lock appeared to be brass.
eu
Purpura koloreko larruak ahu?arena ematen zuen, eta hala izango zen beharbada. -Bai, polita da benetan.
es
El cuero semejaba cabritilla, y quiz? lo era. -S?, es bonita de veras.
fr
Le cuir, tr?s souple, devait ?tre du chevreau de tr?s belle qualit?.
en
The purple leather looked like kid, and perhaps was. 'Yes.
eu
Hala zen benetan, klabikorda bezala, edo bere gelako commode de bateau hura bezala.
es
Lo era realmente, como el clavic?mbalo o la commode de bateauque ten?a en su cuarto.
fr
-Oui, elle est superbe vraiment.
en
It really is pretty.' It really was, like their harpsichord, or like his commode de bateau upstairs.
eu
-Eta begiratu...
es
 
fr
 
en
 
eu
barrua-Heloisek maleta ireki zuen-.
es
-Echa un vistazo dentro-Heloise la abri?-.
fr
-Et regarde...
en
'And look-inside.' Heloise opened it.
eu
Sendo-sendoa.
es
Resistente de verdad-dijo en ingl?s.
fr
l'int?rieur (H?lo?se l'ouvrit.) comme tout est soign?.
en
'Really str-rong,' she said in English.
aurrekoa | 166 / 105 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus