Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripleyren jokoa, Patricia Highsmith / Maria Garikano (Igela, 1995 )
aurrekoa | 166 / 107 orrialdea | hurrengoa
eu
-Eta zuk zer esan diozu?
es
-?Y usted qu? le dijo?
fr
Un monsieur a demand?...
en
'What did you say to him?'
eu
-Berak esandako pertsona hori ez zela hemen bizi.
es
-Le dije que aqu? no viv?a la persona por la que preguntaba.
fr
 
en
'I said it was not the residence of the person he wanted.'
eu
-Ripleytarren etxea zela esan al diozu?
es
-?Le dijo que aqu? viv?an los Ripley?
fr
un nom que j'ai oubli?, monsieur Tom.
en
'You told him it was the Ripley residence?'
eu
-Oh, ez, monsieur Tom.
es
-Oh, no, monsieur Tome.
fr
Puis il a raccroch?.
en
'Oh no, M. Tome.
eu
Bakarrik esan diot okerreko zenbakira deitu duela.
es
Le dije solamente que se equivocaba de n?mero.
fr
C'?tait une erreur.
en
I simply said it was not the right number.
eu
Pentsatu dut hori zela egokiena.
es
Me pareci? que era lo correcto.
fr
-Qu'est-ce que vous avez r?pondu ?
en
I thought that was the correct thing to do.'
eu
Tomek irribarre zabal bat eskaini zion.
es
Tom le sonri?.
fr
-Que la personne qu'il demandait n'habitait pas ici.
en
Tom beamed at her.
eu
Bai, hura zen egokiena.
es
Si, hab?a sido lo correcto.
fr
" Tom la gratifia d'un large sourire.
en
It had been the correct thing to do.
eu
Tomek erreprotxeak eginak zizkion bere buruari, arratsalde hartan madame Annetteri bere izena ez inolaz ere emateko esan gabe atera zelako, eta andreak dena behar behar bezala egin zuen bere kabuz.
es
Tom se hab?a reprochado el haber salido de casa a las seis de la tarde sin antes decirle a madame Annette que no diera su nombre en ninguna circunstancia. Y madame Annette lo hab?a hecho todo como era debido, por iniciativa propia.
fr
Il s'?tait reproch? d'?tre parti ? six heures sans demander ? Mme Annette de ne donner son nom sous aucun pr?texte, et elle avait fait ce qu'il fallait de sa propre initiative.
en
Tom had reproached himself for going off at 6 p.m. today without asking Mme Annette not to give his name under any circumstances, and she'd handled everything properly on her own initiative.
eu
-Oso ederki.
es
-Excelente.
fr
-Parfait, dit-il approbateur.
en
'Excellent.
eu
Hori da beti egokiena-esan zuen Tomek mirespenez-.
es
Eso es siempre lo correcto-dijo Tom con admiraci?n-.
fr
 
en
That's always the correct thing to do,' Tom said with admiration.
eu
Horrexegatik ez dator gure zenbakia telefono-gidan, intimitate pixka bat edukitzeko, n'est-ce pas?
es
Por esto nuestro n?mero no viene en la gu?a, para gozar de un poco de intimidad, ?n'est-ce pas?
fr
C'est justement pour ?tre tranquille que je n'ai pas mon num?ro dans l'annuaire, pas vrai ?
en
'That's why I have an unlisted number, in order to have a little privacy, n'est-ce pas?'
eu
-Bien sur-esan zuen madame Annettek, munduko gauzarik naturalena balitz bezala.
es
-Bien s?r-contest? madame Annette, como si fuera la cosa m?s natural del mundo.
fr
-Bien s?r ", r?pondit Mme Annette comme si c'?tait l? la chose la plus naturelle du monde.
en
'Bien s?r,' said Mme Annette, as if it were the most natural thing in the world.
eu
Tom egongelara itzuli zen, garagardoaz erabat ahaztuta. Whisky bat prestatu zuen berak edateko.
es
Tom regres? a la sala de estar, olvidando por completo la cerveza Se sirvi? un whisky.
fr
Tom regagna le living-room. Il avait compl?tement oubli? de prendre une bi?re dans le r?frig?rateur et se servit un whisky.
en
Tom went back to the living-room, forgetting all about beer. He poured a scotch for himself.
eu
Ez zen oso lasaiturik sentitzen, hala ere.
es
No se sent?a muy tranquilizado, sin embargo.
fr
Une fois de plus, ses inqui?tudes se r?veillaient.
en
He was not much reassured, however.
eu
Bere bila zebilen Mafiosoren bat izan baldin bazen, haren susmoak are sendoagoak izango ziren etxe hartako bi lagunek nagusiaren izena eman nahi izan ez ziotelako.
es
Si se trataba de un mafioso que le andaba buscando, quiz?s aumentar?a su suspicacia al ver que dos personas de la misma casa se absten?an de darle el nombre del propietario.
fr
Si la Mafia le recherchait, si leur enqu?te avait progress? aussi rapidement, le filet ne tarderait pas ? se resserrer inexorablement.
en
If it had been a Mafioso looking for him, he might be doubly suspicious because two people at this house had refrained from giving the name of the proprietor.
eu
Ikerketaren bat egiten ari ote ziren Milanen, Amsterdamen edo Hamburgon bertan?
es
Tom se pregunt? si estar?an haciendo comprobaciones en Mil?n, en ?msterdam o puede que en Hamburgo.
fr
Avaient-ils fait des recherches ? Milan, ? Amsterdam ou ? Hambourg ?
en
Tom wondered if some checking was going on in Milan or Amsterdam or perhaps Hamburg?
eu
Tom Ripley ez al zen Villepercen bizi?
es
?No viv?a ese Tom Ripley en Villeperce?
fr
Est-ce que Tom Ripley n'habitait pas Villeperce ?
en
Didn't Tom Ripley live in Villeperce?
eu
424 hura ezin al zen Villeperceko zenbakia izan?
es
Ese n?mero de la centralita 424, ?no seria un n?mero de Villeperce?
fr
Ce num?ro commen?ant par 424 ne pouvait-il ?tre un num?ro de Villeperce ?
en
Couldn't this 424 number be a Villeperce number?
eu
Bai, dudarik gabe.
es
Desde luego que lo era.
fr
Si, justement.
en
Yes, indeed.
eu
Fontainebleauko zenbakiak 422rekin hasten ziren, baina 424ak hegoalderagoko eskualde guztia hartzen zuen, Villeperce barne.
es
Los n?meros de Fontainebleau empezaban por 422, pero el 424 correspond?a a una regi?n m?s hacia el,sur, que inclu?a Villeperce.
fr
L'indicatif de Fontainebleau ?tait le 422, mais le 424 englobait toute une r?gion plus au sud, y compris Villeperce.
en
Fontainebleau numbers began with 422, but 424 was an area southward, including Villeperce.
eu
-Zer kezka daukazu, Tom? -galdetu zion Heloisek.
es
-?Qu? te est? preocupando, Tome? -pregunt? Heloise.
fr
-Qu'est-ce qui te tracasse, Tom ? demanda H?lo?se.
en
'What is worrying you, Tome?' Heloise asked.
eu
-Ezer ez, laztana...
es
-Nada, cari?o...
fr
-Rien, ma ch?rie.
en
'Nothing, darling.
eu
Zer moduz doa zure kruzeroaren plana?
es
?Qu? me dices de tus planes para el crucero?
fr
Alors, o? en sont tes projets de croisi?re ?
en
-What's happening with your cruise plans?
eu
Gustoko zerbait ikusi al duzu?
es
?Has visto algo que te guste?
fr
Tu as vu quelque chose qui te tente ?
en
Have you seen anything you like?'
eu
-Ah, bai!
es
-?Ah, s?!
fr
oui.
en
'Ah, yes!
eu
Gauza atsegina eta sinplea, ez casse-pied eta hiper-dotore horietakoa.
es
Algo que no resulta casse-pied de tan empingorotado, sino m?s bien agradable y sencillo.
fr
Un voyage simple et agr?able, pas le genre ultra-chic et casse-pieds !
en
Something which is not casse-pied swank, just nice and simple.
eu
Veneziatik abiatu eta kruzero bat Mediterraneotik, Turkia barne.
es
Un crucero por el Mediterr?neo, incluyendo Turqu?a, desde Venecia.
fr
Une croisi?re en M?diterran?e, d?part de Venise, jusqu'? la Turquie.
en
A cruise from Venice around the Mediterranean, including Turkey.
eu
Hamabost egun... eta ez dago apain jantzi beharrik afarirako.
es
Quince d?as... y no hace falta vestirse para la cena.
fr
Quinze jours, et on n'est pas oblig? de s'habiller pour d?ner.
en
Fifteen days-and one doesn't have to dress for dinner.
eu
Zer iruditzen zaizu, Tom?
es
?Qu? te parece, Tome?
fr
Qu'est-ce que tu en dis, Tom ?
en
How does that sound, Tome?
eu
Apirilean eta maiatzean, adibidez, itsasontzia hiru astean behin ateratzen da.
es
El barco zarpa cada tres semanas durante los meses de mayo y junio.
fr
Le bateau part toutes les trois semaines, en mai et en juin par exemple.
en
Every three weeks during May and June, for instance, the boat leaves.'
eu
-Momentu honetan ez daukat umorerik.
es
-En este momento no estoy muy de humor.
fr
?a ne me tente pas tellement en ce moment.
en
'I'm not much in the mood at the moment.
eu
Galdetu Noelleri ea zurekin joan nahi duen.
es
Preg?ntale a No?lle si le gustar?a ir contigo.
fr
Demande ? No?lle si elle veut t'accompagner.
en
Ask No?lle if she'd go with you.
eu
Ondo etorriko litzaizuke.
es
 
fr
 
en
 
eu
Tom bere gelara igo zen.
es
Te sentar?a bien.
fr
Ce petit voyage te ferait du bien.
en
It would do you good.'
eu
Komoda handiaren beheko kaxoia ireki zuen.
es
Tom subi? a su habitaci?n y abri? el ?ltimo caj?n de la c?moda m?s grande.
fr
"
en
Tom went upstairs to his room.
eu
Heloiseren Salzburgoko txaketa berdea ikusi zuen gainean.
es
Encima estaba la chaqueta verde que comprara para Heloise en Salzburgo.
fr
Tom monta ? sa chambre du premier.
en
He opened the bottom drawer of his bigger chest of drawers.
eu
Kaxoiaren azpialdean, harunzko muturrean, Luger bat zegoen, hiru hilabete lehenago Reevesengandik eskuratua.
es
En la parte posterior del fondo del caj?n hab?a una Luger que Tom hab?a adquirido de Reeves tres meses antes.
fr
Il ouvrit le dernier tiroir de sa grosse commode, dans laquelle il avait rang? la veste verte achet?e ? Salzbourg pour H?lo?se.
en
On top was Heloise's green jacket from Salzburg.
eu
Zelebrea bazen ere, ez zuen zuzenean Reevesengandik lortu, baizik eta Parisen ikusi beharra izan zuen gizon baten bitartez.
es
Curiosamente, no se la hab?a comprado directamente a Reeves, sino a un hombre con el que Tom hab?a tenido que verse en Par?s con el fin de recoger algo que el hombre deb?a entregarle, algo que Tom hab?a tenido que guardar un mes antes de reexpedirlo.
fr
Tout au fond du tiroir se trouvait un Luger qu'il s'?tait procur? trois mois auparavant par l'interm?diaire de Reeves.
en
At the back on the bottom of the drawer lay a Luger which Tom had acquired just three months ago from Reeves, oddly enough, not directly from Reeves but from a man whom Tom had had to meet in Paris in order to get something the man was delivering, something that Tom had had to hold for a month before posting it.
eu
Gizonak entregatutako zerbait jaso beharra izan zuen, eta hilabetean gordeta eduki ondoren, beste norbaiti bidali. Mesede gisa, edo ordain gisa azken batean, Tomek Luger bat eskatu zuen, eta 7,65 milimetroko bat eman zioten bi munizio kaxa txikirekin. Tomek arma kargatuta zegoela baieztatu zuen, gero armairura joan eta ehizako errifle frantsesa aztertu zuen.
es
A modo de favor, en realidad a guisa de pago, Tom hab?a pedido una Luger, y se la hab?an dado. Era del calibre 7.65 e iba acompa?ada por dos cajitas de municiones. Tom comprob? que el arma estuviese cargada, luego abri? el armario ropero y examin? su rifle de caza, que era de fabricaci?n francesa.
fr
Tom v?rifia le fonctionnement de la culasse, le chargeur, les deux petites bo?tes de cartouches suppl?mentaires, puis il alla ouvrir le placard o? il gardait sa carabine de chasse de fabrication fran?aise.
en
As a favour, as a kind of payment really, Tom had requested a Luger, and it had been given him-a 7?65 mm with two little boxes of ammunition. Tom verified that the gun was loaded, then he went to his closet and looked at his French-made hunting rifle.
eu
Kargatuta zegoen hura ere, segurua ipinita.
es
Tambi?n estaba cargado y ten?a el seguro puesto.
fr
Elle ?tait ?galement charg?e, avec le cran de s?ret? rabattu.
en
It was loaded also, with the safety on it.
eu
Tomek pentsatu zuen arazoren bat sortuz gero gau hartan, edo biharamunean edo hurrengo gauean, Lugerra beharko zuela.
es
Tom supuso que, en caso de peligro, necesitar?a la Luger, aquella misma noche o al d?a siguiente o la noche del d?a siguiente.
fr
C'?tait le Luger dont il aurait besoin en cas d'ennuis, pensa Tom, ce soir, peut-?tre ou le lendemain.
en
It was the Luger he would need in case of trouble, Tom supposed, tonight or tomorrow or tomorrow night.
eu
Bere gelako bi leihoetatik begiratu zuen, toki desberdinetara ematen zuten eta.
es
Tom se asom? a las dos ventanas de su dormitorio, que daban a distintos lugares.
fr
Tom jeta un coup d'?il par les fen?tres de sa chambre, qui donnaient dans deux directions.
en
Tom looked out the two windows of his room, which gave in two directions.
eu
Autoren bat bilatzen zuen, argi motelekin zihoana-edo, baina ez zuen ezer ikusi.
es
Busc? alg?n coche que circulase despacio con las luces apagadas, pero no vio ninguno.
fr
Les rues ?taient d?sertes, silencieuses.
en
He was looking for cruising cars with dimmed lights, but he didn't see any.
eu
Gaua nagusi zen jadanik.
es
Ya era de noche.
fr
Il faisait d?j? nuit.
en
It was already dark.
eu
Auto bat ezkerraldetik azaldu eta etxerantz hurbildu zen erabakitasunez.
es
Un coche apareci? por la izquierda y se dirigi? hacia la casa con aire decidido.
fr
Puis sur la gauche, une voiture apparut roulant ? une allure normale.
en
A car approached with a determined air from the left:
eu
Clegg senar-emazteak ziren, beren lagun maite eta kaltegabekoak. Bizkor zeharkatu zuten Belle Ombreko sarrera.
es
Eran los queridos e inofensivos Clegg. El coche cruz? la entrada de Belle Ombre.
fr
C'?taient les Clegg, leurs chers et inoffensifs amis, qui d?bo?taient pour franchir le portail de Belle Ombre.
en
this was the dear, harmless Cleggs, and they turned in smartly through the gates of Belle Ombre.
eu
Tom behera jaitsi zen ongi etorria ematera.
es
Tom baj? a darles la bienvenida.
fr
Tom descendit les accueillir.
en
Tom went down to welcome them.
eu
Clegg senar-emazteak-Howard, berrogeita hamar bat urtekoa, ingelesa eta bere emazte Rosemary, berau ere ingelesa-kopa pare bat hartzera geratu ziren, eta geroago Grais senar-emazteak batu zitzaizkien.
es
Los Clegg-Howard, de unos cincuenta a?os, ingl?s, y su esposa, Rosemary, tambi?n inglesa-se quedaron a tomar un par de copas, y luego los Grais se unieron a ellos.
fr
Les Clegg-Howard, la cinquantaine, anglais et son ?pouse Rosemary, ?galement anglaise-rest?rent le temps de boire deux verres.
en
The Cleggs-Howard, fiftyish, an Englishman and his English wife Rosemary-stayed for two drinks, and the Grais joined them.
aurrekoa | 166 / 107 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus