Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripleyren jokoa, Patricia Highsmith / Maria Garikano (Igela, 1995 )
aurrekoa | 166 / 109 orrialdea | hurrengoa
eu
-Non dago?
es
-?D?nde est??
fr
" O? est-il ?
en
'Where is he?'
eu
-Oh, Amsterdamen, uste dut.
es
-En ?msterdam, me parece.
fr
-Oh ! ? Amsterdam, je crois.
en
'Oh, he's in Amsterdam, I think.'
eu
-Ez al da Alemanian bizi?
es
-?No viv?a en Alemania?
fr
-Il n'habite pas en Allemagne ?
en
'Doesn't he live in Germany?'
eu
-Bai, baina lanen bat egiten ari da Amsterdamen.
es
-S?, pero est? haciendo un trabajo en ?msterdam.
fr
-Si, mais il avait un travail ? Amsterdam.
en
'Yes, but he's doing some work in Amsterdam.'
eu
-Baina beste inor ba al da tartean?
es
-Dime, ?qui?n m?s est? mezclado?
fr
-Et qui d'autre est dans le coup ?
en
'But who eke is involved?
eu
Zergatik zaude kezkatuta?...
es
?Por qu? est?s preocupado?
fr
Pourquoi es-tu tellement inquiet ?...
en
Why are you worried?
eu
Zer egin duzu, Tom?
es
?Qu? has hecho, Tome?
fr
Qu'est-ce que tu as fait, Tom ?
en
-What have you done, Tome?'
eu
-Hara!
es
-?Caramba!
fr
 
en
 
eu
Ezer ez, laztana! Tomen ohizko erantzuna zen halako egokieretan.
es
?Pero si no he hecho nada, cari?o! Era la respuesta que Tom sol?a dar en aquellas circunstancias.
fr
-Mais rien, voyons, ma ch?rie ! "
en
'Why, nothing, darling!' It was Tom's usual answer under the circumstances.
eu
Lotsarik ere ez zion ematen.
es
Ni siquiera le daba verg?enza.
fr
C'?tait la d?robade habituelle de Tom dans ce genre de circonstances.
en
He wasn't even ashamed of it.
eu
-Hortaz Reeves babestu nahian al zabiltza?
es
-En tal caso, ?acaso tratas de proteger a Reeves?
fr
-Tu essaies de prot?ger Reeves ou quoi ?
en
'Then you're trying to protect Reeves?'
eu
-Mesede batzuk egin dizkit.
es
-Me ha hecho algunos favores.
fr
 
en
 
eu
Baina batez ere zu babestu nahi zaitut...
es
Pero a quien quiero proteger ahora es a ti...
fr
-Il m'a rendu service plusieurs fois.
en
'He's done me a few favours.
eu
eta gu, eta Belle Ombre.
es
a nosotros y a Belle Ombre.
fr
Mais je veux surtout te prot?ger toi,-et nous, et Belle Ombre.
en
But I want to protect you now-and us, and Belle Ombre.
eu
Ez Reeves.
es
No a Reeves.
fr
Pas Reeves.
en
Not Reeves.
eu
Utzi egin behar didazu ahalegina egiten, laztana.
es
As? que tienes que dejarme intentarlo, cari?o.
fr
Alors laisse-moi faire ? ma mani?re, ch?rie.
en
So you must let me try, darling.'
eu
-Belle Ombre?
es
-?A Belle Ombre?
fr
-Belle Ombre ?
en
'Belle Ombre?'
eu
Tomek irribarre egin eta esan zuen patxadaz: -Ez dut nahi inolako okerrik Belle Ombren.
es
Tom sonri? y, sin alterarse, dijo: -No quiero ning?n contratiempo en Belle Ombre.
fr
-Je ne veux pas qu'il y ait le moindre grabuge ? Belle Ombre.
en
Tom smiled and said calmly, 'I don't want any disturbance at Belle Ombre.
eu
Ez dut nahi ezer puskaturik, ezta kristal bat ere.
es
No quiero nada roto, ni un solo vidrio.
fr
Pas m?me une vitre bris?e.
en
I don't want anything broken, not a pane of glass.
eu
Nitaz fidatu behar duzu, ahaleginak egiten ari naiz ezer biolentorik...
es
Tienes que confiar en m?. ?Trato de evitar cualquier cosa violenta...
fr
Il faut me faire confiance ;
en
You must trust me, I'm trying to avoid anything violent-or dangerous!'
eu
edo arriskutsurik gerta ez dadin!
es
o peligrosa!
fr
 
en
 
eu
Heloisek begiak kliskatu eta, doinu apur bat minduaz, esan zuen: -Ondo da, Tom.
es
Heloise parpade? y con tono algo picado dijo: -De acuerdo, Tome.
fr
j'essaie d'?viter quoi que ce soit de violent...
en
Heloise blinked her eyes and said in a slightly piqued tone, 'AH right, Tome.'
eu
Bazekien Heloisek ez zuela beste galderarik egingo, non eta polizia akusazioren batekin etortzen ez zen, edo bera, Tom, Mafioso baten gorpuaren presentzia esplikatu beharrean aurkitzen ez zen.
es
Tom sab?a que Heloise no le har?a m?s preguntas, a menos que la polic?a formulase una acusaci?n o que ?l tuviera que darle explicaciones sobre el cad?ver de alg?n mafioso.
fr
ou de dangereux. "
en
He knew that Heloise would ask no more questions, not unless there was an accusation by the police, or a Mafia corpse to account for to her.
eu
Handik minutu batzutara biak irribarrez zeuden, eta gau hartan Tom Heloiseren ohean lotaratu zen.
es
Minutos despu?s los dos sonre?an, y aquella noche Tom durmi? en la cama de Heloise.
fr
H?lo?se battit des paupi?res, d?visagea Tom un instant sans mot dire, puis d?clara d'un ton l?g?rement acide :
en
A few minutes later, they were both smiling, and Tom slept in her bed that night.
eu
Askoz okerragoa izan behar zuen Jonathan Trevannyrentzat, pentsatu zuen Tomek. Simonek ez zirudien emakume zaila, kuxkuseroa edo neurotikoa, baina Jonathan ez zegoen normalaz kanpoko gauzak egitera ohituta, ezta gezur txikiak esatera ere.
es
Tom pens? que a Jonathan Trevanny deb?a de resultarle mucho m?s dif?cil. No era que Simone pareciese una mujer dif?cil, fisgona o neur?tica, pero Jonathan no estaba acostumbrado a hacer nada que se saliera de lo normal, ni siquiera a contar mentirijillas.
fr
-Tr?s bien, Tom. "
en
How much worse it must be for Jonathan Trevanny, Tom thought-not that Simone appeared difficult, prying or neurotic in the least, but Jonathan was not in the habit of doing anything out of the ordinary, not even of telling white lies.
eu
Jonathanek berak esan bezala, lur jota bukatuko zuen emaztea berataz mesfidatzen hasten bazen.
es
Como el propio Jonathan hab?a dicho, deb?a de ser horrible que Simone empezase a desconfiar de ?l.
fr
Il savait qu'elle ne poserait pas d'autres questions, ? moins que la police ne port?t une accusation, ou qu'il ne f?t oblig? d'expliquer la pr?sence d'un cadavre de Mafioso.
en
It must be, as Jonathan had said, shattering if his wife had begun to mistrust him.
eu
Eta, dirua zela medio, normala zen Simonek krimen batean edo Jonathanek aitortu ezin zuen gauza lotsagarriren batean pentsatzea.
es
Y, debido al dinero, era natural que Simone sospechase alg?n crimen, algo vergonzoso que Jonathan no se sent?a capaz de admitir.
fr
?a devait ?tre bien pire pour Jonathan Trevanny, songea Tom, non pas que Simone par?t le moins du monde difficile ? vivre, indiscr?te ou n?vros?e, mais Jonathan n'avait pas l'habitude de ces situations impr?vues et surtout il ?tait incapable de mentir.
en
And because of the money, it was natural that Simone would think of crime, of something shameful that Jonathan couldn't admit.
eu
Hurrengo goizean, Tom eta Heloisek madame Annetterekin hitzegin zuten.
es
A la ma?ana siguiente, Heloise y Tom hablaron con madame Annette.
fr
Le lendemain matin, Tom et H?lo?se parl?rent ensemble ? Mme Annette.
en
In the morning, Heloise and Tom spoke to Mme Annette together.
eu
Heloisek goian hartua zuen bere tea, eta Tom bigarren kafea hartzen ari zen egongelan.
es
Heloise se hab?a hecho subir el t? a su habitaci?n y Tom estaba tom?ndose su segundo caf? en la sala de estar.
fr
H?lo?se avait pris son th? en haut, et Tom buvait une deuxi?me tasse de caf? dans le living-room.
en
Heloise had had her tea upstairs, and Tom was drinking a second coffee in the living-room.
eu
-Monsieur Tomek bakarrik egon nahi luke egun batzutan, pentsatu eta pintatu ahal izateko-esan zuen Heloisek.
es
-Monsieur Tome dice que quiere estar solo unos d?as, para pensar y pintar-dijo Heloise.
fr
-M. Tom aimerait rester seul pendant quelques jours pour pouvoir r?fl?chir et peindre ", d?clara H?lo?se.
en
'M. Tome says he wants to be alone and think and paint for a few days,' said Heloise.
eu
Azken batean aitzakiarik onena zela erabakia zuten.
es
Hab?an decidido que, despu?s de todo, aquella era la mejor excusa.
fr
Ils avaient d?cid? que c'?tait la meilleure excuse apr?s tout.
en
They had decided this was best after all.
eu
-Eta oporraldi labur batek ez lizuke batere kalterik egingo, madame Annette.
es
-Y unas vacaciones cortas no le har?an ning?n da?o, madame Annette.
fr
-Et un petit cong? ne vous ferait pas de mal, madame Annette, appuya Tom.
en
'And a little vacation wouldn't do you any harm, Mme Annette.
eu
Oporralditxo bat, abuztuko opor luzeak baino lehen-gaineratu zuen Tomek, madame Annettek, beti bezain sendoa eta animatua, sasoirik onenean bazirudien ere.
es
Unas cortas vacaciones antes de las largas de agosto-a?adi? Tom, aunque madame Annette, recia y activa como siempre, parec?a estar en gran forma.
fr
Avant les grandes vacances du mois d'ao?t...
en
A little one before the big one in August,' Tom added, though Mme Annette, sturdy and lively as always, looked in the best of form.
eu
-Hori bada zuen desioa, madame eta m'sieur, dudarik gabe.
es
-Si madame et m'sieur as? lo desean, desde luego.
fr
-Comme vous voulez, madame et monsieur, bien s?r.
en
'But if you wish, Madame et M'sieur, of course.
eu
Hori da garrantzitsuena, ez?
es
Eso es lo importante, ?no?
fr
" Elle souriait et ses yeux p?tillaient moins que d'habitude peut-?tre, mais elle semblait d'accord.
en
That is the big thing, is it not?' She was smiling, her blue eyes not exactly twinkling now, but she was agreeable.
eu
Irribarrez zegoen, ohizko distirarik gabe bere begi urdinetan, baina ados zirudien. Esan zuen segituan deituko ziola bere Lyongo ahizpa Marie-Odileri.
es
Madame Annette sonri? y, aunque sus ojos azules no reflejaban mucho entusiasmo, en seguida se mostr? de acuerdo y dijo que llamar?a a su hermana Ma-rie-Odile, la que viv?a en Lyon.
fr
Elle accepta aussit?t d'appeler sa s?ur Marie-Odile ? Lyon.
en
Mme Annette at once agreed to ring her sister Marie-Odile in Lyon.
eu
Postaria bederatzi t'erdietan iritsi zen.
es
El correo lleg? a las nueve y media.
fr
Le courrier arriva ? neuf heures et demie.
en
The post came at 9.30 a.m.
eu
Beste gauzen artean, gutunazal txuri, koadratu bat zegoen, Suitzako seiluarekin, inprentako letraz idatzitako helbidearekin-Reevesen lana, susmatu zuen Tomek-eta igorlearen helbiderik gabe.
es
Entre otras cosas hab?a un sobre cuadrado y blanco, con un sello suizo y la direcci?n en letras de molde, sin remitente. Tom sospech? que las letras eran de Reeves.
fr
Il y avait entre autres une enveloppe blanche et carr?e avec un timbre suisse, une adresse en caract?res d'imprimerie-?crite de la main de Reeves, supposa Tom-et pas de nom d'exp?diteur.
en
In it was a square, white envelope with a Swiss stamp, the address printed-Reeves? printing, Tom suspected-and no return address.
eu
Tomek egongelan ireki nahi zuen, baina Heloise madame Annetterekin hizketan ari zen, esanez berak eramango zuela Parisera Lyonerako trena har zezan, eta beraz Tom bere gelara igo zen.
es
Quer?a abrirlo en la sala de estar, pero Heloise estaba all?, dici?ndole a madame Annette que la llevar?a en coche a Par?s, para que tomase el tren de Lyon, as? que Tom subi? a su cuarto.
fr
Tom avait envie de l'ouvrir dans le living-room, mais H?lo?se ?tait en train d'expliquer ? Mme Annette qu'elle allait la conduire ? Paris pour qu'elle p?t prendre le train de Lyon, aussi monta-t-il dans sa chambre.
en
Tom wanted to open it in the living-room, but Heloise was talking with Mme Annette about driving her to Paris for the train to Lyon, so Tom went up to his room.
eu
Eskutitzak zioen:
es
La carta dec?a:
fr
La lettre disait :
en
The letter said:
eu
Maiatzak 11 Tom maitea, Asconan nago.
es
"11 de mayo Estoy en Ascona.
fr
Cher Tom, Je suis ? Ascona.
en
May 11 Dear Tom,I am in Ascona.
eu
Amsterdametik aldegin beharra izan nuen nire hotelean eskapada ederra eginda, baina nire ondasun guztiak toki seguruan uztea lortu dut.
es
Tuve que irme de ?msterdam porque estuvo a punto de pasarme algo en el hotel, pero he conseguido dejar mis pertenencias en un almac?n de ?msterdam.
fr
J'ai failli y passer ? mon h?tel d'Amsterdam et c'est pour ?a que j'ai fil?, mais j'ai r?ussi ? caser toutes mes affaires ici dans la ville.
en
Had to leave Amsterdam because of a near thing in my hotel, but have managed to put my belongings in store in Amsterdam.
eu
Ene Jainkoa! Nahiago nuke bakea emango balidate!
es
?Dios m?o! ?Ojal? lo dejasen correr!
fr
Bon sang, si seulement ils pouvaient laisser tomber !
en
God, I wish they would lay off!
eu
Hementxe nago herri polit honetan, Ralph Platt izenpean, Die Drei Baeren deritzan muinoaren gailurreko ostatu batean...
es
Estoy en esta bonita poblaci?n, haci?ndome pasar por un tal Ralph Platt, hospedado en una posada de la monta?a que se llama Die Drei Baeren.
fr
Je suis descendu ici sous le nom de Ralph Platt, et dans une auberge en haut de la colline appel?e les Trois-Ours...
en
I am here in this pretty town, known as Ralph Piatt, staying at an inn up the hill called Die Drei Baeren-cosy?
eu
xarmangarria, ez da hala?
es
?Acogedora?
fr
charmant, non ?
en
 
eu
Behintzat toki apartatua da eta pentsio familiar baten estilokoa.
es
Al menos est? alejada y es una pensi?n de tipo familiar.
fr
Au moins, c'est un endroit tr?s isol? et le genre pension de famille.
en
At least it is very out of the way and family pension style.
eu
Nire desiorik onenak zuretzat eta Heloiserentzat, Tomek eskutitza mastrakatu eskuan, gero puska-puska egin eta zakarrontzira bota zuen. Tomek imajinatu bezain gaizki zeuden gauzak:
es
Dese?ndoos lo mejor a ti y a Heloise, Atentamente, R"
fr
Toutes mes amiti?s ? toi et ? H?lo?se. R. Tom froissa la lettre au creux de sa main, puis il la d?chira en petits morceaux au-dessus de la corbeille ? papiers.
en
Wishing the very best to you and Heloise,As ever, R. Tom crushed the letter in his hand, then shredded it into his wastebasket.
eu
Mafiak Reevesen aztarrena aurkitua zuen Amsterdamen, eta dudarik gabe Tomen zenbakia ere lortua zuen Reevesek egindako dei guztiak aztertuta.
es
Tom arrug? la carta, luego la rompi? en pedacitos y los tir? a la papelera.
fr
 
en
 
eu
Zer gertatu ote zen zehazki hotelean?
es
La cosa se estaba poniendo tan fea como Tom se hab?a imaginado:
fr
La situation ?tait aussi grave qu'il le craignait ;
en
It was exactly as bad as Tom had thought:
aurrekoa | 166 / 109 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus