Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripleyren jokoa, Patricia Highsmith / Maria Garikano (Igela, 1995 )
aurrekoa | 166 / 110 orrialdea | hurrengoa
eu
Zer gertatu ote zen zehazki hotelean?
es
La cosa se estaba poniendo tan fea como Tom se hab?a imaginado:
fr
La situation ?tait aussi grave qu'il le craignait ;
en
It was exactly as bad as Tom had thought:
eu
Bere buruari zin egin zion, eta ez zen aurreneko aldia, ez zuela etorkizunean Reeves Minotekin inolako harremanik izango.
es
la Mafia hab?a localizado a Reeves en ?msterdam y sin duda ahora conoc?a cu?l era el n?mero de tel?fono de Tom, ya que habr?a comprobado todos los n?meros a los que Reeves hab?a llamado.
fr
la Mafia avait retrouv? la trace de Reeves ? Amsterdam et avait sans doute obtenu le num?ro de t?l?phone de Tom en v?rifiant tous les num?ros appel?s par Reeves.
en
the Mafia had caught up with him at Amsterdam, and had doubtless got Tom's telephone number by checking all the numbers Reeves had called.
eu
Kasu honetan, Reevesi ideia bat ematea besterik ez zuen egin.
es
Tom se pregunt? qu? querr?a decir Reeves al afirmar que hab?a estado a punto de pasarle "algo" en el hotel.
fr
Tom se demanda ce qui s'?tait pass? exactement ? l'h?tel.
en
Tom wondered what the near thing at the hotel had been?
eu
Horrek arriskurik gabea izan beharko zukeen, eta arriskurik gabea zen.
es
Se jur? ante s? mismo, no por primera vez, que jam?s volver?a a tener nada que ver con Reeves Minot En el caso que ahora le preocupaba, lo ?nico que hab?a hecho ?l era proporcionarle una idea a Reeves.
fr
Il se jura, et ?a n'?tait pas la premi?re fois, qu'il n'aurait plus jamais rien ? voir avec Reeves Minot ? l'avenir. Dans cette affaire-l?, il s'?tait content? de sugg?rer une id?e ? Reeves, ce qui n'aurait pas d? pr?senter de risque particulier.
en
He swore to himself, not for the first time, that he'd never have anything to do with Reeves Minot in future. In this case, all he'd provided was an idea for Reeves.
eu
Bere okerra, Tom konturatzen zen, Jonathan Trevannyri laguntzen saiatzea izan zen.
es
Eso deber?a haber resultado inofensivo y en realidad lo era.
fr
L'erreur, Tom s'en rendait compte, avait ?t? de vouloir aider Jonathan Trevanny.
en
That should have been harmless, and it was harmless.
eu
Eta, noski, Reevesek ez zekien hori, bestela ez zuen Belle Ombrera deitzeko txorakeria egingo.
es
Tom comprendi? que su equivocaci?n hab?a sido el intento de ayudar a Jonathan Trevanny y, desde luego, Reeves no estaba enterado de ello, ya que, de haberlo estado, no habr?a cometido la estupidez de telefonear a Belle Ombre.
fr
Bien entendu, Reeves l'ignorait, sinon il n'aurait pas commis l'imprudence de lui t?l?phoner ? Belle Ombre.
en
Tom realized his mistake had been to try to help Jonathan Trevanny. And of course Reeves didn't know that, or Reeves wouldn't have been stupid enough to ring him at Belle Ombre.
eu
Jonathan Trevanny gauean Belle Ombrera etor zedin nahi zuen, edo arratsaldean bertan, Jonathanek larunbatean lan egiten bazuen ere.
es
Tom quer?a que Jonathan Trevanny acudiera a Belle Ombre aquella misma noche, incluso a primera hora de la tarde, aunque sab?a que Jonathan trabajaba los s?bados.
fr
Il allait demander ? Jonathan Trevanny de venir ? Villeperce dans la soir?e ou m?me dans l'apr?s-midi, bien qu'il travaill?t le samedi.
en
He wanted Jonathan Trevanny to come to Belle Ombre by this evening, even this afternoon, though he knew Jonathan worked on Saturday.
eu
Ezer gertatzen bazen, hobeto menderatuko zuten egoera bi lagunen artean, bata etxearen aurrealdean eta bestea atzealdean kokatuz, adibidez, pertsona bat ezin baitzen toki guztietan egon.
es
Si ocurr?a algo, dos hombres podr?an afrontar la situaci?n mejor que uno solo, vigilando la casa por delante y por detr?s, por ejemplo, toda vez que una persona sola no pod?a estar en todas partes.
fr
S'il se passait quoi que ce soit, il valait mieux ?tre deux, pour se d?fendre.
en
If anything happened, the situation could be more easily handled by two people, at front and back of the house, for instance, because one person couldn't be everywhere.
eu
Eta norengana jo zezakeen, Jonathanengana izan ezik?
es
?Y a qui?n pod?a recurrir si no a Jonathan?
fr
Et qui d'autre pouvait-il appeler ? son aide sinon Jonathan ?
en
And who eke had he to call on but Jonathan?
eu
Borrokalari bezala, Jonathanengatik ezin zen ezer handirik espero, baina estuasun batean ondo beteko zuen beharbada bere lana, trenean bezala.
es
Jonathan no promet?a mucho como luchador, pero tal vez en una crisis sabr?a comportarse adecuadamente, como hiciera en el tren.
fr
Il en avait fourni la preuve dans le Mozart Express, apr?s tout.
en
Jonathan wasn't a promising fighter, and yet in a crisis he might come through, just as he had on the train.
eu
Lan ona egin zuen han, eta gainera, Tomek gogoan zeukan, bizia salbatu zion treneko atetik erortzera zihoan momentuan.
es
All? no lo hab?a hecho nada mal, y Tom record? que tambi?n le hab?a salvado la vida al impedir que cayera bajo las ruedas.
fr
Jonathan passerait la nuit chez lui, Tom irait m?me le chercher en voiture, puisqu'il n'y avait pas de car et il ne voulait pas qu'il pr?t un taxi, compte tenu de ce qui risquait de se passer ce soir-l? ;
en
He'd done all right there, and had also, Tom remembered, yanked him back to safety when he'd been surely going to fall out the train door.
eu
Jonathanek gaua Belle Ombren pasatzea nahi zuen, eta bere bila joan beharko zuen, hori ere bai, autobusik ez zegoelako, eta ez zuen nahi Jonathanek taxia hartzea, gau hartan zer gerta ere; ez zuen nahi taxista batek Fontainebleautik Villepercera-ez oso traiekto ohizkoa-gizon bat eraman zuela gogoratzerik.
es
Quer?a que Jonathan se quedase a pasar la noche en Belle Ombre y se dijo que tendr?a que ir a buscarle, ya que a aquellas horas no hab?a autobuses y Tom no quer?a que cogiese un taxi. En vista de lo que pod?a ocurrir aquella noche, no quer?a que alg?n taxista pudiese recordar haber llevado a un hombre de Fontainebleau a Villeperce, un recorrido poco frecuente.
fr
il ne tenait pas ? ce qu'un chauffeur de taxi se rappel?t avoir conduit un client de Fontainebleau ? Villeperce, trajet par trop inhabituel.
en
He wanted Jonathan to stay the night, and he'd have to fetch him, too, because there was no bus, and Tom didn't want him to take a taxi, in view of what might happen tonight, didn't want any taxi-driver to recall that he'd driven a man from Fontainebleau to Villeperce, a rather unusual distance.
eu
-Deituko al didazu gauean, Tom?
es
?Me telefonear?s esta noche, Tome?
fr
-Tu me t?l?phoneras ce soir, Tom ?
en
'You will telephone me tonight, Tome?' Heloise asked.
eu
-galdetu zion Heloisek. Maleta handi bat betetzen ari zen bere gelan.
es
-pregunt? Heloise mientras llenaba una maleta grande en su habitaci?n.
fr
" demanda H?lo?se.
en
She was packing a big suitcase in her room.
eu
Bere familiagana joateko asmoa zuen aurrena.
es
En primer lugar ir?a a casa de sus padres.
fr
Elle avait d?cid? de se rendre d'abord dans sa famille.
en
She was going first to her family.
eu
-Bai, maitea.
es
-S?, amor m?o.
fr
-Oui, mon amour.
en
'Yes, my love.
eu
Zazpi t'erdiak aldean?
es
?Te parece bien sobre las siete y media?
fr
 
en
 
eu
-Bazekien Heloiseren gurasoek goiz afaltzen zutela, zortzietan-.
es
-Tom sab?a que los padres de Heloise cenaban temprano, a las ocho de la tarde-.
fr
Vers sept heures et demie ?
en
Around seven-thirty?' He knew Heloise's parents dined promptly at 8 p.m.
eu
Deitu eta "Dena ondo doa" esango dizut seguruenik ere.
es
Te llamar?, y lo m?s probable es que te diga que todo va bien.
fr
(Il savait que les parents d'H?lo?se d?naient ? huit heures pile.) Je t'appellerai pour t'annoncer sans doute que tout va bien.
en
'I'll ring and say "All is well", probably.'
eu
-Gaur gauekoagatik bakarrik al zaude kezkatuta?
es
-?S?lo te preocupa esta noche?
fr
-C'est seulement pour cette nuit que tu t'inqui?tes ?
en
'Is it only tonight you are worried about?'
eu
Ez zen hala, baina Tomek ez zion horrelakorik esan nahi.
es
No era as?, pero Tom no quiso dec?rselo.
fr
-Je pense, oui...
en
It wasn't, but Tom didn't want to say so.
eu
-Uste dut baietz.
es
-Eso creo.
fr
"
en
'I think so.'
eu
Hamaikak aldean, Heloise eta madame Annette abiatzeko prest zeudela, Tom aurreratu eta bera bakarrik sartu zen garajean, andreei maletak jaisten lagundu ere gabe, nahiz madame Annettek, frantses eskola zaharreko ideiei lotua, maleta guztiak garraiatzea berari zegokiola pentsatu, zerbitzaria zen partetik.
es
Alrededor de las once de la ma?ana, cuando Heloise y madame Annette estuvieron listas para partir, Tom se las arregl? para ser el primero en entrar en el garaje, antes incluso de ayudarles a bajar el equipaje, aunque el ama de llaves, fiel a la vieja idea de la escuela francesa, opinaba que era ella quien deb?a bajar el equipaje de las dos, puesto que era la sirvienta.
fr
Vers onze heures, H?lo?se et Mme Annette ?tant pr?tes ? partir, Tom s'arrangea pour entrer seul dans le garage, avant m?me de les avoir aid?es ? porter leurs bagages dans la voiture.
en
When Heloise and Mme Annette were ready to leave around n a.m., Tom managed to enter the garage first, before he even helped them with their luggage, though Mme Annette had the old French school idea that she should carry the luggage of both in instalments, simply because she was a servant.
eu
Tomek Alfaren kapota altxatu zuen.
es
Tom mir? debajo de la capota del Alfa.
fr
Il dut d'ailleurs insister aupr?s de Mme Annette qui, ?tant de la vieille ?cole, s'imaginait que c'?tait ? elle de porter tous les bagages, en tant que domestique.
en
Tom looked under the hood of the Alfa.
eu
Motorrak ohizko itxura eskaintzen zuen bere metal eta alanbreekin.
es
El motor presentaba el habitual cuadro de metal y alambres.
fr
Tom ouvrit le capot de l'Alfa Romeo.
en
The motor presented the familiar picture of metal and wires.
eu
Martxan jarri zuen.
es
Lo puso en marcha.
fr
Il ne vit rien de suspect dans le moteur et mit le contact.
en
He started the motor.
eu
Leherketarik ez.
es
No hubo ninguna explosi?n.
fr
Aucune explosion.
en
No explosion.
eu
Tomek kandaduz itxiak zituen garajeko ateak aurreko gauean, afaldu baino lehen, baina Mafiako jendeagandik edozein gauza espero zitekeela pentsatzen zuen.
es
La noche anterior, antes de cenar, Tom hab?a salido a cerrar la puerta del garaje con un candado, aunque, trat?ndose de la Mafia, a Tom nada le hubiese sorprendido:
fr
Tom ?tait sorti la veille au soir pour aller fermer avec un cadenas les portes du garage, mais il ne voulait rien laisser au hasard s'il s'agissait de la Mafia.
en
Tom had gone out and padlocked the garage doors last evening before dinner, but Tom believed anything when it came to the Mafia.
eu
Gauza ziren kandadu bat behartu eta berirro lehen bezalaxe uzteko.
es
eran capaces de abrir un candado y volverlo a cerrar como si nada.
fr
Ils pouvaient tr?s bien forcer un cadenas et le refermer ensuite.
en
They'd pick a padlock and snap it shut again.
eu
-Harremanetan egongo gara, madame Annette-esan zuen Tomek, muxu bat ematen ziola masailean-.
es
-Estaremos en contacto, madame Annette-dijo Tom, bes?ndole la mejilla-.
fr
-A bient?t, madame Annette, dit Tom en lui posant un baiser sur la joue.
en
'We will be in touch, Mme Annette,' Tom said, kissing her cheek.
eu
Ondo pasa!
es
?Que se divierta!
fr
Amusez-vous bien.
en
'Enjoy yourself!'
eu
-Agur, Tom!
es
-?Adi?s, Tome!
fr
-Au revoir, Tom !
en
'Bye-bye, Tome!
eu
Deitu gauean!
es
?Ll?mame esta noche!
fr
Appelle-moi ce soir...
en
Ring me tonight!
eu
Eta kontuz ibili! -egin zion oihu Heloisek.
es
?Y ten cuidado! -grit? Heloise.
fr
Et sois prudent !
en
And take care!' Heloise shouted.
eu
Tomek, barriduri bat ezpainetan, eskuari eraginez agurtu zituen.
es
Tom sonri? mientras agitaba una mano en se?al de despedida.
fr
" Tom, souriant, les salua d'un geste de la main.
en
Tom grinned as he waved good-bye.
eu
Bistakoa zen Heloise ez zegoela oso kezkatuta.
es
Se notaba que Heloise no se sent?a demasiado preocupada.
fr
Il voyait bien qu'H?lo?se n'?tait gu?re inqui?te.
en
He could tell that Heloise wasn't very worried.
eu
Hala hobe ere.
es
Mejor as?.
fr
Et c'?tait beaucoup mieux ainsi.
en
That was all to the good.
eu
Gero etxera sartu zen Jonathani deitzeko.
es
Luego Tom entr? en la casa para telefonear a Jonathan.
fr
Puis il rentra dans la maison pour t?l?phoner ? Jonathan.
en
Tom then went into his house to telephone Jonathan.
eu
18
es
18
fr
18
en
18
eu
Goiz hura zaila izan zen Jonathanentzat.
es
Jonathan hab?a tenido una ma?ana dificililla.
fr
Jonathan avait pass? une matin?e p?nible.
en
THE morning had been a rough one for Jonathan.
eu
Simonek, nahiko doinu atseginez, zeren une hartan Georgesi jertse lepoluze bat jazten laguntzen ari baitzitzaion, hala esan zion:
es
Simone, aunque con tono bastante amable, porque en aquel momento estaba ayudando a Georges a ponerse un jersey de cuello de cisne, le hab?a dicho:
fr
Simone lui avait dit, d'un ton relativement aimable (elle ?tait en train d'aider Georges ? passer un pull-over ? col roul?) :
en
Simone had said, in a pleasant enough tone, because she was then helping Georges tug himself into a turtle-neck sweater:
eu
-Giro honek ezin du luze iraun, Jon.
es
-Pienso que no podemos seguir as?, Jon.
fr
-Cette atmosph?re ne peut pas durer ?ternellement, Jon, tu sais ?
en
'I don't see how this ambience can go on for ever, Jon.
eu
Ez al zaizu iruditzen?
es
?Y t??
fr
"
en
Do you?'
eu
Simonek abiatu beharra zeukan handik minutu pare batera Georges eskolara eramateko. Zortziak eta laurden ziren ia.
es
Simone y Georges ten?an que salir de casa en un par de minutos, puesto que el peque?o deb?a ir a la escuela y ya eran las ocho y cuarto.
fr
Simone allait partir dans quelques minutes pour conduire Georges ? l'?cole.
en
Simone and Georges had to leave for Georges' school in a couple of minutes.
eu
-Bai, hala iruditzen zait.
es
-Pienso lo mismo.
fr
 
en
It was almost 8.15 a.m.
eu
Eta Suitzako diru horri dagokionez...
es
Y sobre esa suma en el banco suizo...
fr
-Oui, oui, je sais.
en
'No, I don't.
eu
-Jonathan arriskatzera erabakita zegoen.
es
-Jonathan estaba decidido a echarse de cabeza.
fr
Ecoute, cette somme d?pos?e en Suisse...
en
And about that Swiss sum-'Jonathan determined to plunge on, now.
aurrekoa | 166 / 110 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus