Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ripleyren jokoa, Patricia Highsmith / Maria Garikano (Igela, 1995
)
eu
Eta zuri begiratzeko denbora hartuko balute ere, eta nahiz zuk esan ez naizela hemen bizi, edo ez nagoela etxean, bultzada bat eman eta barrura pasako lirateke ikustera edo... -Tomek algara batez eten zuen esaldia, Mafiakoak Jonathani sabela zirtzilatzen imajinatuz, aldi berean etxe barrura bultzatzen ziotela-.
es
Y si se parasen a mirarle y usted les dijera que yo no vivo aqu?, o que no estoy en casa, le apartar?an de un empuj?n y entrar?an a ver o... -Tom se ech? a re?r, imagin?ndose a los mafiosos hiriendo a Jonathan en el est?mago y empuj?ndolo hacia dentro al mismo tiempo-.
fr
Et s'ils prennent le temps de vous regarder et que vous r?pondez que je n'habite plus ici ou que je suis sorti, ils ne se g?neront pas pour entrer ou m?me vous abattre froidement. " Il marqua un temps d'arr?t et encha?na :
en
And if they did look at you, and you said I don't live here, or I'm not in, they'd only push in and see or-' Tom gave it up with a laugh, imagining the Mafia blasting Jonathan in the stomach and pushing him into the house at the same time.
eu
Uste dut ate ondoan kokatu behar zenukeela, prest baldin bazaude.
es
Creo que usted deber?a apostarse junto a la puerta ahora, si est? dispuesto.
fr
-A mon avis, vous devriez aller vous poster pr?s de la porte.
en
'I think you should take up the post by the door now, if you're willing.
eu
Ez dakit zenbat denbora egon beharko duzun hor, baina luzatuz gero ekarriko dizut jateko zerbait.
es
No s? cu?nto tiempo tendr? que permanecer ah?, pero ya le llevar? algo de comer cuando haga falta.
fr
Je ne sais pas combien de temps vous serez oblig? de rester l?, mais je pourrai toujours vous apporter ? boire.
en
I don't know how long you'll have to stay there, but I can always bring you refreshments.'
eu
-Bale. Jonathanek erriflea hartu Tomen eskutik eta kanpora atera zen.
es
-Desde luego. Jonathan cogi? el rifle y sali?.
fr
Jonathan prit la carabine des mains de Tom et sortit.
en
'Sure.' Jonathan took the rifle from Tom and went out.
eu
Etxe aurreko errepidea lasai zegoen.
es
La carretera que pasaba por enfrente de la casa estaba tranquila.
fr
La route devant la maison ?tait d?serte.
en
The road in front of the house was quiet.
eu
Jonathan etxearen gerizpean gelditu eta praktikak egiten hasi zen erriflearekin, airean gora altxatuz etxe sarrerako harmailetan kokatutako norbaiti buruan emateko moduan.
es
Se apost? bajo la sombra de la casa y practic? con el rifle, levant?ndolo tan alto como fuese necesario para descargar un golpe sobre la cabeza de quien llamara a la puerta.
fr
Jonathan s'immobilisa dans l'ombre de la maison et s'exer?a maladroitement ? esquisser des moulinets avec le fusil.
en
Jonathan stood in the shadow of the house, and practised a swing with the rifle, high up so as to catch a man standing on the steps in the head. 'Good,' Tom said.
eu
-Ondo-esan zuen Tomek-. Nahi al zenuke whisky bat orain?
es
-As? est? bien-dijo Tom-?Le apetece un whisky ahora?
fr
 
en
'Would you care for a scotch now by any chance?
eu
Utzi nahi baduzu edalontzia sastraka artean.
es
Puede dejar el vaso entre los arbustos.
fr
 
en
You can leave the glass in the bushes.
eu
Ez dio axola puskatzen bada.
es
Da igual que se rompa.
fr
 
en
Doesn't matter if it breaks.'
eu
Jonathanek irribarre egin zuen.
es
Jonathan sonri?.
fr
 
en
Jonathan smiled.
eu
-Ez, eskerrik asko. Sastraka artean izkutatu zen. Altzipres itxurako zuhaixkak ziren, metro t'erdiko luzerakoak;
es
-No, gracias. Se ocult? entre los arbustos, unos arbustos en forma de cipr?s, de un metro y medio de altura;
fr
Puis il se faufila dans les buissons-une rang?e de thuyas d'environ un m?tre cinquante de haut m?l?s de lauriers.
en
'No, thanks.' He crept into the shrubbery-cypress-like bushes four feet high, and laurel also.
eu
ereinotzak ere bazeuden tartean.
es
tambi?n hab?a laureles.
fr
 
en
 
eu
Oso ilun zegoen eta Jonathan erabat gordeta sentitu zen.
es
Estaba muy oscuro y Jonathan pens? que quedaba absolutamente oculto.
fr
Il faisait tr?s sombre sous le feuillage et Jonathan se sentait ? l'abri de tout regard.
en
It was very dark where Jonathan was, and he felt absolutely concealed.
eu
Tomek itxia zuen atea.
es
Tom cerr? la puerta.
fr
Tom avait referm? la porte.
en
Tom had closed the door.
eu
Jonathan lurrean eseri zen, belaunak kokots azpian eta erriflea alboan, eskuineko eskuaren ondoan.
es
Jonathan se sent? en el suelo, con la barbilla apoyada en las rodillas y el rifle a su lado, cerca de la mano derecha.
fr
Jonathan s'assit par terre, les genoux sous le menton, le fusil pos? ? c?t? de lui ? main droite.
en
Jonathan sat on the ground, his knees under his chin, and the rifle alongside near his right hand.
eu
Zenbat denbora itxoin beharko ote zuen galdetu zion bere buruari.
es
Se pregunt? si la espera durar?a una hora o tal vez m?s.
fr
Une heure ou davantage ?
en
He wondered if this could last for an hour?
eu
Ordubete? Gehiago?
es
?O seria un juego inventado por Tom?
fr
Tom s'amusait-il ? une sorte de jeu ?
en
Longer? Or was it even a game Tom was playing.
eu
Edo Tomek asmatutako joko bat ote zen dena?
es
 
fr
 
en
 
eu
Jonathanek ezin zuen sinestu joko hutsa zenik.
es
Jonathan no pod?a creer que se tratara solamente de un juego.
fr
Tom n'?tait pas fou, pourtant il croyait ? l'imminence d'un danger, si impr?cis f?t-il.
en
Jonathan couldn't believe it was entirely a game.
eu
Tom ez zegoen burutik eginda; gau hartan zerbait gerta zitekeela uste zuen, eta posibilitate txiki horrek zuhur jokatzea eskatzen zuen.
es
Tom no estaba loco y cre?a realmente que aquella noche pod?a ocurrir algo, y esa peque?a posibilidad hacia aconsejable tomar precauciones.
fr
Mieux valait donc prendre des pr?cautions.
en
Tom wasn't out of his head, and he believed something might happen tonight, and that small possibility made it wise to take precautions.
eu
Gero, auto bat inguratzean, Jonathanek benetako beldur ziztada bat sentitu zuen, zuzenean etxera sartzeko gogo bizia.
es
Luego, al o?r que se acercaba un coche, Jonathan sinti? una punzada de aut?ntico miedo, el impulso de entrar corriendo en la casa.
fr
Entendant alors une voiture approcher, Jonathan, soudain pris de peur, eut envie de se pr?cipiter droit vers la maison.
en
Then as a car approached, Jonathan felt a start of real fear, an impulse to run straight into the house.
eu
Autoa abiadura handian pasa zen.
es
El coche pas? de largo a gran velocidad.
fr
La voiture passa ? vive allure.
en
The car went by at a fast clip.
eu
Jonathanek ikusteko denborarik ere ez zuen izan sastraka eta etxearen burdinazko atearen artetik.
es
Jonathan ni siquiera consigui? verlo a trav?s de los arbustos y la verja del jard?n.
fr
Jonathan n'eut m?me pas le temps de l'apercevoir ? travers les buissons et au-del? des grilles.
en
Jonathan hadn't even a glimpse of it through the bushes and the house gates.
eu
Sorbalda bat enbor mehe batean etzan eta logalea sentitzen hasi zen.
es
Apoy? un hombro sobre el tronco delgado de un arbusto y empez? a sentir sue?o.
fr
S'accotant de l'?paule au mince tronc d'un arbuste, il sentit le sommeil le gagner.
en
He leaned a shoulder against a slender trunk of something and began to feel sleepy.
eu
Bost minutu geroago, ahoz gora etzanda zegoen luze-luze, baina artean esna, omoplatoetan sartzen zitzaion lurraren hotza sentitzen hasita.
es
Al cabo de cinco minutos yac?a cuan largo era, boca arriba, pero todav?a completamente despierto; empezaba a notar el fr?o del suelo penetr?ndole en los om?platos.
fr
Cinq minutes plus tard, il ?tait ?tendu de tout son long sur le sol, bien r?veill? cette fois, avec l'humidit? de la terre qui lui p?n?trait les omoplates.
en
Five minutes later, he lay at full length on his back, but still quite awake, beginning to feel the chill of the earth penetrating his shoulder-blades.
eu
Telefonoak berriz jotzen bazuen, Simone izango zen beharbada.
es
Si el tel?fono sonaba otra vez, posiblemente ser?a Simone.
fr
Si le t?l?phone sonnait de nouveau, ce pourrait fort bien ?tre Simone.
en
If the telephone rang again, it might well be Simone.
eu
Bere buruari galdetu zion ez ote zen Simone, haserre joera batean, taxi bat hartu eta Tomen etxean azalduko.
es
Jonathan se pregunto si Simone en un arrebato de mal genio, coger?a un taxi para presentarse en casa de Tom.
fr
Il se demanda si elle n'allait pas, dans sa fureur, prendre un taxi pour venir jusque chez Tom.
en
He wondered if she would, in some frenzy of temper, come to Tom's house in a taxi?
eu
Edo beharbada bere anaia Gerardi Nemoursera deitu eta bere autoan ekartzeko eskatuko zion.
es
O tal vez llamar?a a su hermano G?rard, que viv?a en Nemours, y le pedir?a que la llevase en su coche.
fr
A moins qu'elle n'appel?t son fr?re G?rard pour lui demander de l'amener en voiture ?
en
Or would she ring her brother Gerard in Nemours and ask him to bring her in his car?
eu
Sinesgarriagoa ematen zuen bigarrenak.
es
Esto ?ltimo era algo m?s probable.
fr
C'?tait plus vraisemblable.
en
A bit more likely.
eu
Jonathanek burutik kendu zuen posibilitate hori, latzegia zelako.
es
Jonathan dej? de pensar en esa posibilidad por que resultaba demasiado espantosa.
fr
 
en
Jonathan stopped thinking about that possibility, because it was so awful.
eu
Barregarria. Imajinaezina.
es
Rid?cula. Impensable.
fr
Jonathan pr?f?ra ne plus songer ? cette ?ventualit?, par trop accablante.
en
Ludicrous. Unthinkable.
eu
Nola esplikatuko zuen atarian etzanda egotea, sastraka artean, erriflea izkutatzea lortzen bazuen ere.
es
?Qu? explicaci?n le dar?a si ella le encontraba escondido entre los arbustos fuera de la casa, aun cuando consiguiera ocultar el rifle?
fr
Comment pourrait-il expliquer pourquoi il ?tait couch? dehors sous un buisson, m?me s'il arrivait ? cacher le fusil ?
en
How would he explain lying outside the house in the shrubbery, even if he concealed the rifle?
eu
Etxeko atea irekitzen sentitu zuen, bere lozorroan. -Hartu tapaki hau-xuxurlatu zion Tomek.
es
Jonathan oy? que la puerta de la casa se abr?a. Se hab?a quedado medio dormido. -Aqu? tiene una manta-susurr? Tom.
fr
Jonathan entendit la porte d'entr?e s'ouvrir, le tirant de sa somnolence.
en
Jonathan heard the house door opening. He had been dozing.
eu
Errepidea hutsik zegoen, eta Tom bidai-tapaki batekin atera eta Jonathani eman zion-.
es
La carretera estaba desierta y Tom sali? de la casa con una manta de viaje que entreg? a Jonathan-.
fr
-Prenez cette couverture, chuchota Tom, en lui tendant un plaid.
en
Take this blanket,' Tom whispered.
eu
Jarri gorputz azpian.
es
P?ngasela debajo.
fr
 
en
The road was empty, and Tom stepped out with a steamer rug and handed it to Jonathan.
eu
Lurra ez da gozoa egongo.
es
El suelo debe de resultar muy inc?modo.
fr
Vous n'avez qu'? l'?tendre par terre.
en
Tut it under you.
eu
Bere xuxurla hura aditzean, Tom konturatu zen Mafiakoak oinez ingura zitezkeela.
es
Al o?r sus propios susurros, Tom comprendi? que los de la Mafia pod?an venir a pie, sigilosamente.
fr
Le sol doit ?tre terriblement humide...
en
That ground must be awful.' Tom's own whispering made him realize that the Mafia boys might sneak up on foot.
eu
Aukera hura ez zitzaion ordurarte bururatu. Etxera sartu zen Jonathani beste hitzik esan gabe.
es
No hab?a pensado en ello antes. Volvi? a entrar en la casa sin decirle una palabra m?s a Jonathan.
fr
Allons, courage ", ajouta-t-il puis il regagna la maison et monta directement au premier.
en
He hadn't thought of that before. He went back into the house without another word to Jonathan.
eu
Tom gora igo eta egoera aztertu zuen ilunpetan, atzeko nahiz aurreko leihoetatik.
es
Tom subi? al piso de arriba y en la oscuridad examin? la situaci?n desde las ventanas, tanto las de delante como las de detr?s.
fr
Sans allumer il alla jeter un coup d'?il par les fen?tres, aussi bien en fa?ade qu'? l'arri?re de la maison.
en
Tom went up the stairs, and in the dark surveyed the situation from the windows, front and back.
eu
Denak bare zirudien.
es
Todo parec?a estar en calma.
fr
Tout semblait calme.
en
All looked calm.
eu
Kaleko farola batek argitasun bizia ematen zuen errepidean, ehun bat metro ezkerretera herriko norabidean, baina bere argitasuna oso urrutira zabaldu gabe.
es
La luz de un farol brillaba sobre la carretera a unos cien metros de la casa, a la izquierda, en direcci?n al pueblo, pero no alcanzaba muy lejos.
fr
Un lampadaire projetait une lumi?re crue, mais dans un rayon restreint, sur la route ? une centaine de m?tres vers la gauche en direction du village.
en
A street light glowed brightly, but without extending its light very far, on the road about a hundred yards to the left in the direction of the village.
eu
Bere argia ez zen Belle Ombreko atariraino iristen, Tomek ondo zekienez.
es
Tom sab?a muy bien que la luz no ca?a enfrente de Belle Ombre.
fr
Le halo lumineux n'atteignait pas Belle Ombre.
en
None of its light fell in front of Belle Ombre, as Tom knew well.
eu
Isiltasuna erabatekoa zen, baina hori normala zen.
es
Reinaba un silencio absoluto, aunque eso ya era normal.
fr
Un profond silence r?gnait aux alentours.
en
It was extremely silent, but that was normal.
eu
Norbait errepidetik oinez pasatuz gero, garbi adituko ziren bere pausoak leiho itxietatik, pentsatu zuen Tomek.
es
Incluso se habr?an o?do los pasos de alguien que transitara por la carretera, a pesar de que las ventanas estaban cerradas.
fr
M?me ? travers les fen?tres ferm?es, on aurait entendu les pas d'un homme marchant sur la route.
en
Even the footsteps of a man walking on the road might have been heard through the closed windows, Tom thought.
eu
Musika pixka bat jarri ahal izatea gustatuko zitzaion.
es
Tom se dijo que ojal? pudiera poner un poco de m?sica.
fr
Tom regrettait de ne pouvoir ?couter de la musique.
en
He wished he could put on some music.
eu
Leihotik urruntzeko zorian zegoen, lurrezko bidetik zihoan norbaiten kras-kras-kras arina aditu zuenean; gero linterna baten argi-izpi ez oso indartsua ikusi zuen, eskuinetatik Belle Ombre aldera mugitzen.
es
Se dispon?a a apartarse de las ventanas cuando oy? d?bilmente unos pasos en el camino de tierra y entonces vio una linterna no muy potente que se acercaba a Belle Ombre por la derecha.
fr
Il ?tait sur le point de se d?tourner de la fen?tre quand il per?ut un bruit de pas sur le chemin de terre ; puis il vit le rayon assez faible d'une lampe de poche, se d?pla?ant de la droite en direction de Belle Ombre.
en
He was about to turn from the window, when he heard the faint crunch-crunch-crunch of someone walking on the dirt road, and then he saw a not very strong flashlight beam, moving from the right towards Belle Ombre.
eu
Tomek segurutzat jo zuen ez zela Belle Ombrera zetorren norbait, eta asmatu egin zuen, zeren, nornahi zela ere linternaduna, aurrera jarraitu eta bistatik izkutatu baitzen farolara iritsi baino lehen.
es
Tom estaba seguro de que, quienquiera que fuese la persona de la linterna, no entrar?a en Belle Ombre, y no entr?, sino que sigui? su camino y se perdi? de vista antes de llegar al farol.
fr
Tom eut la conviction qu'il ne s'agissait pas de quelqu'un venant ? Belle Ombre, et, effectivement, la silhouette indistincte poursuivit son chemin et disparut ? sa vue avant d'arriver au lampadaire.
en
Tom felt sure this wasn't a person who would turn in at Belle Ombre, and the figure didn't, but went on and was lost to view before it reached the street light.
eu
Emakumea ala gizonezkoa zen, Tomek ez zuen bereizterik izan.
es
No pudo distinguir si se trataba de un hombre o de una mujer.
fr
Tom n'aurait pu dire si c'?tait un homme ou une femme.
en
Male or female, Tom couldn't tell.
eu
Jonathan gosez egongo zen akaso.
es
Quiz? Jonathan tendr?a hambre.
fr
 
en
Jonathan was perhaps hungry.
