Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ripleyren jokoa, Patricia Highsmith / Maria Garikano (Igela, 1995
)
eu
Jonathan gosez egongo zen akaso.
es
Quiz? Jonathan tendr?a hambre.
fr
 
en
Jonathan was perhaps hungry.
eu
Horrek erremediorik ez zuen. Tom ere gosez zegoen.
es
Eso no ten?a remedio. Tambi?n Tom la ten?a.
fr
Jonathan avait faim peut-?tre, mais que faire ?
en
That couldn't be helped. Tom was hungry, too.
eu
Baina erremediorik izango ez zuen ba!
es
Pero, s?, claro que pod?a remediarse.
fr
Tom aussi se sentait le ventre creux mais lui au moins pouvait se nourrir.
en
But of course it could be helped.
eu
Tomek eskailerak jaitsi zituen, ilunpetan beti ere, behatzak barandatxoan, eta sukaldean sartuta-egongelan eta sukaldean argia piztuta zegoen-kabiar kanape batzuk prestatu zituen.
es
Tom bajo las escaleras, todav?a a oscuras, rozando la barandilla con la punta de los dedos, y entr? en la cocina-en la sala de estar y en la cocina la luz permanec?a encendida y prepar? unos canap?s de caviar.
fr
Il descendit, toujours dans le noir, les doigts sur la rampe, entra dans la cuisine-le living-room et la cuisine ?taient ?clair?s-et pr?para quelques toasts de caviar.
en
Tom went down the stairs, still in the dark, his fingertips on the banister, and into the kitchen-the living-room and kitchen were lighted-and made some caviare canapes.
eu
Kabiarra, bezperan sobratua, hozkailuan zegoen bere ontzian eta beraz azkar bukatu zuen lana.
es
El caviar era el sobrante de la noche anterior y el tarro estaba en la nevera, de modo que tard? poco en preparar los canap?s.
fr
Le caviar, restant de la veille, ?tait dans son pot au r?frig?rateur et les tartines furent vite pr?tes.
en
The caviare was left over from last night, in its jar in the fridge, so the job was quick.
eu
Tom Jonathanengana zihoan bandexarekin, auto baten burrunda sentitu zuenean.
es
Tom se dirig?a hacia la puerta con la bandeja de canap?s cuando oy? el ronroneo de un coche que ven?a por la izquierda.
fr
Tom en avait pos? deux ou trois sur une assiette qu'il s'appr?tait ? porter ? Jonathan lorsqu'il entendit un ronflement de moteur.
en
Tom was bringing the plate for Jonathan, when he heard the purr of a car.
eu
Autoa, ezkerretatik etorrita, Belle Ombreren aurretik pasa eta gelditu egin zen.
es
El veh?culo pas? por delante de Bellle Ombre y se detuvo a mano derecha.
fr
La voiture, venant de la gauche, d?passa Belle Ombre, puis stoppa un peu plus loin.
en
The car went past Belle Ombre from left to right, and stopped.
eu
Gero klik ahul bat aditu zen, erabat itxi ez den auto ate baten hotsa.
es
Luego se oy? d?bilmente el golpe de una portezuela al cerrarse a medias.
fr
Il entendit un cliquetis l?ger, le bruit d'une porti?re de voiture qu'on ne ferme pas compl?tement.
en
Then there was the feeble click of a car door, the sound of a car door when it hadn't quite closed.
eu
Tomek bandexa ate ondoko komoda gainean utzi eta bere pistola atera zuen.
es
Tom dej? la bandeja sobre la c?moda que hab?a aliado de la puerta y empu?? la pistola.
fr
Tom posa l'assiette sur le coffre en bois pr?s de la porte et sortit son pistolet.
en
Tom set the plate down on the wooden chest by the door, and pulled out his gun.
eu
Pauso sendoak aditu ziren, martxa egokian, aurrena errepidean eta gero harri-txintxarren gainean.
es
Se oyeron pasos firmes y no demasiado apresurados en la carretera y luego sobre la grava del jard?n.
fr
Des pas fermes retentirent sur la route, puis sur le gravier.
en
Steps crunched firmly, at a polite-sounding pace, on the road, then the gravel.
eu
Tipo hura ez zetorren bonba bat jaurtikitzera, pentsatu zuen Tomek.
es
"Este no es de los que tiran bombas", pens? Tom.
fr
Ce gars-l? ne venait pas jeter une bombe, se dit Tom.
en
This wasn't a bomb-thrower, Tom thought.
eu
Txirrinak jo zuen.
es
Son? el timbre.
fr
Un coup de sonnette retentit.
en
The doorbell rang.
eu
Tom zain egon zen pixka batean, gero esan zuen frantsesez:
es
Tom aguard? unos segundos y luego, en franc?s dijo:
fr
Tom attendit quelques secondes, puis demanda en fran?ais :
en
Tom waited a few seconds, then said in French, 'Who is it?'
eu
-Nor da?
es
-?Qui?n es?
fr
" Qui est l? ?
en
 
eu
-Helbide bat galdetu nahi nuke, mesedez-esan zuen gizonezko baten ahotsak frantsesez, primerako azentuarekin.
es
-Abra, por favor. Quisiera preguntarle una direcci?n-dijo una voz masculina con un acento franc?s perfecto.
fr
-Pourriez-vous me donner un renseignement ? Je cherche mon chemin ", r?pondit une voix dans un fran?ais impeccable.
en
'I would like to ask a direction, please,' the man's voice said with a perfect French accent.
eu
Jonathan kuxkurtuta zegoen, erriflea eskuetan, pausoak hurbiltzen aditu zituenetik, eta orain, Tom ateari morroiloa kentzen sentitu orduko, sastraka artetik atera zen jauzi batez.
es
Jonathan, que permanec?a agazapado con el rifle desde que se oyeran los primeros pasos, surgi? r?pidamente de los arbustos al o?r que Tom corr?a el pestillo de la puerta.
fr
Jonathan ?tait accroupi, le fusil entre les mains, depuis l'instant o? il avait entendu les pas approcher et il bondit soudain des buissons au moment o? il entendit Tom faire coulisser le verrou de la porte.
en
Jonathan had been crouching with the rifle since the approach of footsteps, and now he leapt out of the bushes just as he heard Tom slide the bolt of the door.
eu
Gizona Jonathan baino bi maila gorago zegoen, baina Jonathan ia hura bezain altua zen hala ere, eta bere indar guztiaz eman zion buruan erriflearen ipurdiaz, juxtu gizona Jonathanen alderantz jiratu zen unean, zerbait sentitu zuelako-edo.
es
El hombre estaba dos escalones m?s arriba, pero Jonathan era tan alto que la diferencia no importaba. Alz? el rifle y con todas sus fuerzas golpe? la cabeza del hombre con la culata justo en el momento en que el desconocido se volv?a ligeramente hacia ?l debido al ruido que hiciera Jonathan al salir de entre los arbustos.
fr
L'homme se trouvait ? deux marches au-dessus de Jonathan, mais Jonathan ?tait n?anmoins presque aussi grand que lui et de toutes ses forces, il abattit la crosse du fusil sur la t?te de l'homme qui s'?tait l?g?rement tourn? vers lui.
en
The man was two steps up from Jonathan, but Jonathan was almost as tall nevertheless, and he swung his rifle butt with all his power at the man's head-' which had turned just slightly towards Jonathan, because the man must have heard him.
eu
Jonathanen kolpeak ezkerreko belarriaren atzean eman zion, sonbreiru ertzaren azpian.
es
El golpe le dio detr?s de la oreja izquierda, justo debajo del ala del sombrero.
fr
Le coup l'atteignit derri?re l'oreille gauche, juste sous le bord de son chapeau.
en
Jonathan's blow caught him behind the left ear, just under the hat-brim.
eu
Gizonak balantza egin, atearen ezkerreko aldea jo eta erori egin zen.
es
El hombre se tambale?, choc? contra la hoja izquierda de la puerta y se desplom?.
fr
L'homme vacilla, heurta la porte du flanc gauche et s'?croula.
en
The man swayed, bumped the left side of the doorway, and dropped.
eu
Tomek atea ireki eta etxe barrura sartu zuen hanketatik arrastaka, Jonathanek laguntzen ziola, gizonari sorbaldetatik helduz.
es
Tom abri? la puerta, cogi? los pies del sujeto y tir? de ?l hacia el interior de la casa, mientras Jonathan le ayudaba sosteniendo al ca?do por debajo de los hombros.
fr
Tom ouvrit la porte et le tira par les pieds ? l'int?rieur de la maison, avec l'aide de Jonathan, qui l'avait empoign? par les ?paules.
en
Tom opened the door and dragged him by the feet into the house, Jonathan helping, lifting the man's shoulders.
eu
Gero Jonathanek erriflea berreskuratu eta barrura sartu zen bera ere.
es
Luego Jonathan recogi? el rifle y entr? tambi?n.
fr
Jonathan alla ensuite r?cup?rer le fusil et franchit de nouveau la porte que Tom referma sans bruit.
en
Then Jonathan recovered the rifle and came in the door, which Tom closed softly.
eu
Tomek atea isil-isilik itxi eta, enbor puska lurretik jasoaz, gizonaren buru errubioa kolpatzeari ekin zion bortizki, Gizonaren sonbreirua marmolezko lurrean erorita zegoen azpikoz gora.
es
Tom cerr? la puerta, cogi? el le?o y empez? a descargar golpes sobre la cabeza rubia del hombre, cuyo sombrero se encontraba ahora sobre el m?rmol del vest?bulo, vuelto al rev?s.
fr
Tom ramassa alors la b?che qu'il avait pos?e pr?s de la porte et en frappa violemment l'individu ? la t?te.
en
Tom picked up the piece of firewood and walloped the man's blondish head with it. The man's hat had fallen off and lay upside down on the marble floor.
eu
Tomek besoa luzatu erriflea hartzeko eta Jonathanek eskura eman zion.
es
Tom alarg? la mano para coger el rifle y Jonathan se lo entreg?.
fr
Puis il tendit la main d'un geste imp?ratif vers Jonathan qui lui remit la carabine.
en
Tom extended his hand for the rifle, and Jonathan handed it to him.
eu
Tomek lokian eraso zion gizonari altzairuzko ipurdiaz.
es
Entonces Tom golpe? una de las sienes del hombre con la culata de acero.
fr
Tom abattit alors d'un geste brutal le m?plat de la plaque d'?paule sur la tempe de l'homme.
en
Tom came down with the steel butt of it on the man's temple.
eu
Jonathanek ezin zituen bere begiak sinestu.
es
Jonathan apenas pod?a dar cr?dito a sus ojos.
fr
Jonathan n'en croyait pas ses yeux.
en
Jonathan couldn't believe his eyes.
eu
Odol-jarioa marmol txurian zehar barreiatzen zen.
es
La sangre corr?a por el m?rmol blanco.
fr
Le sang coulait sur le marbre blanc.
en
Blood flowed on to the white marble.
eu
Gizon hura ile hori, kixkurreko bizkarzain mardula zen, trenean hain urduri ibili zena.
es
El ca?do era el guardaespaldas fornido y rubio, de pelo rizado, que tan nervioso se hab?a mostrado en el tren.
fr
Celui qui ?tait ?tendu ? leurs pieds ?tait le robuste garde du corps aux cheveux blonds et fris?s qui avait manifest? tellement d'inqui?tude dans le train.
en
This was the husky bodyguard with crinkly blond hair who had been so upset on the train.
eu
-Harrapatu dugu sasikume hau! -xuxurlatu zuen Tomek satisfazioz-.
es
-?Un hijo de perra menos! -susurr? Tom con satisfacci?n.
fr
-On l'a eu, ce salaud ! chuchota Tom avec satisfaction.
en
'Got that bastard !' Tom whispered with satisfaction.
eu
Beste bizkarzain hura da.
es
Este es aquel guardaespaldas.
fr
C'est le garde du corps.
en
This is that bodyguard.
eu
Begira pistola!
es
?Mire la pistola!
fr
Regardez ce pistolet !
en
Look at the gun!'
eu
Pistola bat ageri zen gizonaren txaketako eskuineko poltsikotik.
es
El arma asomaba por el bolsillo derecho de la chaqueta del sujeto.
fr
Un pistolet avait gliss? ? demi de la poche droite de la veste de l'homme.
en
A gun had fallen half out of the man's right side jacket pocket.
eu
-Eraman dezagun egongelara-esan zuen Tomek, eta sarreran barrena garraiatu zuten tiraka eta bultzaka-.
es
-Met?moslo en la sala de estar-dijo Tom, y ambos tiraron y empujaron el cuerpo por el vest?bulo-.
fr
-On va l'emporter dans le living-room, dit Tom, et ils le pouss?rent et le tir?rent en travers de l'entr?e.
en
'Farther into the living-room.' Tom said, and they hauled and pushed the man across the floor.
eu
Kontuz, odolak ez dezala alfonbra zikindu!
es
?Cuidado que la sangre no manche esa alfombra!
fr
 
en
 
eu
-Tomek ostiko batez baztertu zuen alfonbra-.
es
-Tom apart? la alfombra de un puntapi?-.
fr
Attention ? ne pas mettre de sang sur le tapis !
en
'Mind the rug with that blood!' Tom kicked the rug out of the way.
eu
Beste tipoa minutu batean hemen izango dugu, ez dudarik izan.
es
El pr?ximo tipo llegar? dentro de un minuto. Estoy seguro.
fr
(D'un coup de pied, Tom ?carta le tapis.) L'autre gars va s?rement arriver d'ici une minute.
en
'Next guy's due in a minute, no doubt.
eu
Bi izan behar dute nahitaez, edo hiru.
es
Por fuerza ser?n dos, puede que hasta tres.
fr
Us sont forc?ment deux, sinon trois.
en
Bound to be two, maybe three.'
eu
Tomek gizonaren bularreko poltsikotik painelu bat atera-labanda kolorekoa, monograma batez hornitua-eta odol mantxa bat garbitu zuen lurretik, ate ondoan.
es
Tom cogi? un pa?uelo-lavanda, con las iniciales bordadas-del bolsillo del pecho del ca?do y limpi? la mancha de sangre en el suelo, cerca de la puerta.
fr
" Tom sortit un mouchoir-couleur lavande, et orn? d'un monogramme-de la poche poitrine de l'homme et essuya une tache de sang par terre pr?s de la porte.
en
Tom took a handkerchief-lavender, monogrammed-from the man's breast pocket and tidied a splotch of blood on the floor near the door.
eu
Gizonaren sonbreiruari ostiko bat jo eta hegan bidali zuen gorpuaren gainetik sukaldeko ateraino.
es
De un puntapi? hizo volar el sombrero, que pas? por encima del cuerpo postrado y fue a caer cerca de la puerta que comunicaba el vest?bulo con la cocina.
fr
D'un coup de pied, il exp?dia le chapeau par-dessus son corps en direction de la porte de la cuisine.
en
He kicked the man's hat and sent it flying 6ver the body, and it fell near the hall door to the kitchen.
eu
Gero morroiloa eman zion sarrerako ateari, ezkerreko eskua morroiloaren gainean ipiniz hotsik atera ez zezan.
es
Despu?s Tom cerr? el pestillo de la puerta principal, procurando no hacer ruido.
fr
Tom alla ensuite pousser le verrou de la porte d'entr?e, le faisant coulisser sans bruit.
en
Then Tom bolted the front door, holding his left hand over the bolt so it would not make a noise.
eu
-Baliteke hurrengoa hain erraza ez izatea-xuxurlatu zuen.
es
-Puede que el siguiente no resulte tan f?cil-susurr?.
fr
-Avec le prochain, ?a ne sera peut-?tre pas aussi facile ", chuchota-t-il.
en
'Next one might not be so easy,' he whispered.
eu
Pausoak sentitu ziren harri-txintxarren gainean.
es
Se oyeron pasos sobre la grava y el timbre son? dos veces, nerviosamente.
fr
Des pas retentirent sur le gravier.
en
There were footsteps on gravel. The bell rang-nervously twice.
eu
Txirrinak jo zuen, urduri, bi aldiz.
es
Tom se ech? a re?r en silencio y empu?? la Luger.
fr
La sonnette tinta, deux coups nerveux, rapproch?s.
en
Tom laughed without making a sound, and pulled his Luger.
eu
Tomek batere soinurik gabe barre egin eta bere Lugerra atera zuen. Keinu batez, gauza bera egiteko adierazi zion Jonathani. Bapatean dardarka bezala hasi zen, eta bi doblatan tolestu zen barregurari eusteko. Gero zuzendu, Jonathani barriduri bat egin eta begietako malkoak lehortu zituen. Jonathanek ez zuen irribarrerik egin. Txirrinak berriro jo zuen, joaldi luze, tinkoa.
es
Por se?as indic? a Jonathan que sacara su pistola tambi?n. De pronto, a Tom le entraron convulsiones de risa y se dobl? sobre s? mismo para reprimirlas; luego se irgui?, sonri? a Jonathan y se sec? las l?grimas de los ojos. Jonathan no sonri?. El timbre volvi? a sonar. Fue un timbrazo largo, insistente.
fr
Les sourcils fronc?s, Tom sortit son Luger et fit signe ? Jonathan de prendre ?galement son revolver.
en
He motioned for Jonathan to take his gun also. Tom was suddenly convulsed, and doubled over to repress his mirth, then straightened and grinned at Jonathan, and wiped the tears from his eyes. Jonathan didn't smile. The bell rang again, a long steady peal.
eu
Jonathanek Tomen aurpegia aldatzen ikusi zuen di-da batean. Kopeta zimurtuta, imintzioka ari zen, zer egin behar zuen ez baleki bezala.
es
Jonathan vio que la expresi?n de Tom cambiaba en una fracci?n de segundo. Tom frunci? el ce?o, hizo una mueca, como si no supiese qu? ten?a que hacer.
fr
-Ne tirez que si vous ne pouvez pas l'?viter ", chuchota-t-il, la main gauche tendue vers la porte.
en
Jonathan saw Tom's face change in a split-second. Tom frowned, grimaced, as if he didn't know what he should do.
eu
-Ez erabali arma behar-beharrezkoa ez bada-xuxurlatu zuen Tomek, ezkerreko eskua aterantz luzatuta.
es
-No emplee la pistola-susurr? Tom-a menos que se vea obligado. Alarg? la mano izquierda hacia la puerta.
fr
 
en
'Don't use the gun,' Tom whispered, 'unless you have to.' His left hand was extended towards the door.
eu
Atea ireki eta tiroka hasiko zen Tom, suposatu zuen Jonathanek, edo gizonari Lugerraren muturra erantsiko zion.
es
Jonathan supuso que Tom se dispon?a a abrir y a disparar contra el hombre, o enca?onarlo con la Luger.
fr
 
en
Tom was going to open the door and fire, Jonathan supposed, or cover the man.
eu
Pausoak aditu ziren berriro harri-txintxarren gainean.
es
Luego volvieron a o?rse pasos sobre la grava.
fr
Des pas retentirent de nouveau.
en
Then steps crunched again.
eu
Atariko gizona Jonathanen atzeko leihorantz zihoan.
es
El hombre que se encontraba fuera se dirig?a hacia la ventana que quedaba a espaldas de Jonathan y.
fr
L'homme au-dehors se dirigeait vers la fen?tre aux rideaux entrouverts devant laquelle se tenait Jonathan qui s'en ?carta sans bruit.
en
The man outside was walking towards the window behind Jonathan, a window now quite covered by the curtains.
eu
Kortinak bilduta zeuden erabat, baina Jonathan apartatu egin zen hala ere.
es
que ahora estaba completamente cubierta por las cortinas. Jonathan se ech? a un lado.
fr
-Angie ?
en
Jonathan edged away from die window.
eu
-Angy?...
es
-?Angy?...
fr
 
en
 
