Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ripleyren jokoa, Patricia Highsmith / Maria Garikano (Igela, 1995
)
eu
-Angy e morto-esan zuen Tomek-.
es
-Angy ? morto-dijo Tom-.
fr
-Angie morto, coupa Tom.
en
'Angy ? morto,' Tom said.
eu
Zu ere hala egongo zara laster, esandakoa egiten ez baduzu.
es
Y t? tambi?n lo estar?s si no haces lo que te ordenemos.
fr
Et tu vas y passer aussi si tu ne fais pas ce qu'on te dit.
en
'So will you be, if you don't do what we say.
eu
Hil egin nahi al duzu?
es
?Quieres morir?
fr
Tu as envie de mourir ?
en
You want to die?
eu
Zer izen duzu?...
es
?Como te llamas?...
fr
Comment t'appelles-tu ?
en
 
eu
Esan zure izena!
es
?Cu?l es tu nombre?
fr
Ton nom ?
en
What's your name?
eu
-Lippo.
es
-Lippo.
fr
-Lippo.
en
-What's your name?'
eu
Filippo.
es
Filippo.
fr
Filippo.
en
'Lippo.
eu
-Lippo.
es
-Lippo.
fr
-Lippo.
en
'Lippo.
eu
Altxa eskuak eta ez mugitu.
es
No bajes las manos y no te muevas.
fr
Les mains en l'air et ne bouge plus.
en
Keep your hands up and don't move.
eu
Eskua, hobeto esanda.
es
La mano, quiero decir.
fr
La main plut?t.
en
Your hand.
eu
Zoaz horrako hortara-hildakoaren ondoan kokatzeko adierazi zion keinu batez.
es
Col?cate ah?-se?al? hacia donde se encontraba el muerto.
fr
Va te mettre l?.
en
Go stand over there.' He motioned for Lippo to go stand by the dead man.
eu
Lippok beso ona goratu zuen, eskuinekoa-.
es
Lippo levant? el brazo sano, es decir, el derecho-.
fr
(Il fit signe ? Lippo d'aller se placer ? c?t? du mort.
en
Lippo lifted his good right arm.
eu
Zaindu, Jon, beren autoari begiratu bat ematera joan nahi dut eta.
es
Enca??nelo, Jon, mientras salgo a echar un vistazo al coche.
fr
Lippo leva son bras droit valide.) Surveillez-le, Jonathan, je veux aller jeter un coup d'?il ? leur voiture.
en
'Cover him, Jon, I want to have a look at their car.'
eu
Lugerra prest zuela, Tom kanpora atera eta eskuinetara jo zuen errepidetik, autora zuhurki hurbilduz.
es
Con la Luger preparada para disparar, Tom sali? de la casa y al llegar a la carretera dobl? hacia la derecha, acerc?ndose al autom?vil con cautela.
fr
" Le Luger au poing, Tom sortit de la maison, tourna ? droite dans la rue, et s'approcha de la voiture avec circonspection.
en
With his Luger ready, Tom went out and turned right on the road, approaching the car cautiously.
eu
Motorraren hotsa aditzen zuen.
es
Se o?a el motor.
fr
Le moteur tournait toujours.
en
He could hear the motor.
eu
Autoa errepide bazterrean zegoen posizioko argiak piztuta.
es
El coche estaba junto a la cuneta, con las luces de estacionamiento encendidas.
fr
La voiture ?tait gar?e au bord de la route, ses feux de position allum?s.
en
The car was at the side of the road with parking lights on.
eu
Tom gelditu eta begiak itxi zituen segundu bat edo bestez, gero zabal-zabal ireki zituen, autoaren alboetan edo atzeko leihatilaren atzean inor ba ote zegoen ikusi nahirik.
es
Tom se detuvo y permaneci? con los ojos cerrados durante unos segundos, luego los abri? y trat? de ver si alguien se mov?a aliado del veh?culo o en su interior.
fr
Tom s'immobilisa, guettant un mouvement quelconque ? c?t? de la voiture ou ? l'int?rieur.
en
Tom stopped and closed his eyes for a few seconds, then opened them wide, trying to see if there was any movement at the sides of the car or behind the back window.
eu
Poliki eta tinko jarraitu zuen aurrera, autotik tiro bat esperoaz beharbada.
es
Sigui? avanzando poco a poco, sin detenerse, esperando un posible disparo desde el coche.
fr
Puis tr?s lentement, il se remit ? avancer.
en
He advanced slowly and steadily, expecting possibly a shot from the car.
eu
Isiltasuna.
es
Silencio.
fr
Seul le ralenti du moteur rompait le silence.
en
Silence.
eu
Bi gizon bakarrik bidali ote zituzten?
es
?Era posible que s?lo hubiesen mandado dos hombres?
fr
N'?taient-ils vraiment venus qu'? deux ?
en
Could they have sent only two men?
eu
Bere urduritasunean, Tomek etxean utzia zuen linterna.
es
Con las prisas, Tom se hab?a olvidado de coger una linterna.
fr
 
en
Tom hadn't brought a torch in his nervousness.
eu
Bere armarekin aurreko eserlekura apuntatuz, norbait kuxkurtuta baldin bazegoen ere, Tomek ezkerraldeko atea ireki zuen.
es
Con la pistola apuntando hacia el asiento delantero, por si hab?a alguien agazapado all?, Tom abri? la portezuela de la izquierda.
fr
Pr?t ? tirer au cas o? quelqu'un aurait ?t? accroupi ? l'avant, Tom ouvrit la porti?re gauche.
en
With his gun pointed at someone who might be crouched in the front seat, Tom opened the left-side door.
eu
Barruko argia piztu egin zen.
es
La luz interior del coche se encendi?.
fr
Le plafonnier s'alluma.
en
The interior light came on.
eu
Autoa hutsik zegoen.
es
El autom?vil estaba vac?o.
fr
La voiture ?tait vide.
en
The car was empty.
eu
Tomek atea itxi, argia itzaltzeko adina, makurtu eta adi gelditu zen.
es
Tom cerr? la portezuela, s?lo lo suficiente para que la luz se apagase, se agach? y aguz? el o?do.
fr
Tom referma la porte suffisamment pour ?teindre le plafonnier, se baissa et tendit l'oreille.
en
Tom closed the door enough to shut the light off, stooped, and listened.
eu
Ez zuen ezer sentitu.
es
No oy? nada.
fr
Il n'entendit rien.
en
He didn't hear anything.
eu
Lasterka Belle Ombreraino itzuli eta burdinazko atea ireki zuen, gero ostera autora joan eta atzeraka eraman zuen etxe atariko harri-txintxarretaraino.
es
Regres? corriendo Y abri? la verja de Belle Ombre, luego volvi? hacia el coche, subi? y lo hizo retroceder hasta que sinti? grava debajo de los neum?ticos.
fr
Revenant en courant vers Belle Ombre, il ouvrit les grilles, puis il regagna la D.S.
en
Tom trotted back and opened the gates of Belle Ombre, then went back to the car and backed it in on to the gravel.
eu
Auto bat pasa zen une hartan errepidetik, herri aldetik zetorrena.
es
Justo en aquel momento por la carretera pas? un coche procedente del pueblo.
fr
Une voiture passa ? ce moment-l? sur la route, venant de la direction du village.
en
A car passed just then on the road, coming from the village direction.
eu
Tomek motorra eta posizioko argiak itzali zituen.
es
Tom apag? el encendido y las luces de estacionamiento.
fr
Tom coupa le contact de la D.S.
en
Tom turned off the ignition and the parking lights.
eu
Atea jo eta bera zela esan zion Jonathani.
es
Llamo a la puerta y se anunci? a Jonathan.
fr
Il alla ensuite frapper ? la porte, s'annon?ant ? Jonathan.
en
He knocked and announced himself to Jonathan.
eu
-Ez dirudi beste inor dagoenik-esan zion Tomek.
es
-Al parecer, no hay nadie m?s-dijo Tom.
fr
-Apparemment, il n'y avait que ces deux-l? ", dit-il.
en
'It seems this is all of them.' Tom said.
eu
Jonathanek lehengo toki berean jarraitzen zuen, Lippori apuntatuz armarekin. Italiarrak beso ona beheratuta zeukan eta gorputzetik apur bat apartatuta.
es
Jonathan segu?a donde Tom le hab?a dejado hac?a unos instantes, enca?onando a Lippo con su pistola. El italiano hab?a bajado el brazo sano, que le colgaba un poco sobre el costado.
fr
Jonathan ?tait toujours au m?me endroit, tenant en joue Lippo qui avait maintenant baiss? son bras valide et le tenait l?g?rement ?cart? du corps.
en
Jonathan was standing where Tom had seen him last, pointing his gun at Lippo, who now had his good arm down and hanging a little out from his side.
eu
Tomek irribarre egin zion Jonathani, gero Lippori.
es
Tom sonri? a Jonathan, luego a Lippo.
fr
Tom sourit ? Jonathan, puis tourna la t?te vers Lippo.
en
Tom smiled at Jonathan, then at Lippo.
eu
-Hortaz bakarrik gara, Lippo?
es
-Al fin solos, ?eh, Lippo?
fr
-Alors te voil? tout seul maintenant.
en
'All alone now, Lippo?
eu
Zeren eta gezurra esan baduzu. finito zara, ulertzen?
es
Porque si nos mientes, est?s finito. ?Entendido?
fr
Parce que, je te pr?viens, si tu m'as menti, tu vas y passer, compris ?
en
Because if you're lying, it's finito for you, you get me?'
eu
Lippo bere Mafioso orguiloa berreskuratzen hasia zen, antza, eta Tomen aurrean begiak kixkurtzea besterik ez zuen egin.
es
Lippo parec?a haber recuperado su orgullo de mafioso y se limit? a mirar a Tom con los ojos entornados.
fr
Son orgueil de Mafioso semblait revenir ? Lippo et il se contenta de toiser Tom d'un regard furibond.
en
Mafia pride seemed to be returning to Lippo, and he merely narrowed his eyes at Tom.
eu
-Risponde!
es
-?Responde!
fr
-Risponde !
en
'Risponde, you...
eu
-Si! -esan zuen Lippok, haserre eta ikaratuta.
es
-?S?! -exclam? Lippo, furioso y asustado.
fr
-Si, fit Lippo, furieux et effray? ? la fois.
en
!' 'Si' said Lippo, angry and scared.
eu
-Nekatuta, Jonathan?
es
-?Cansado, Jonathan?
fr
-Vous commencez ? ?tre fatigu?, Jonathan ?
en
'Getting tired, Jonathan?
eu
Eser zaitez-Tomek horiz tapizatutako besaulki bat hurbildu zion-.
es
Si?ntese-Tom le acerc? una silla tapizada de amarillo-.
fr
Asseyez-vous donc.
en
Sit down.' Tom pulled up a yellow upholstered chair for him.
eu
Hi ere eser haiteke, nahi baduk-esan zion Tomek Lippori-.
es
T? si?ntate tambi?n, si quieres-le dijo Tom a Lippo-.
fr
(Tom tourna vers lui un fauteuil capitonn? en jaune.) Tu peux t'asseoir aussi, si tu veux, ajouta-t-il en italien ? l'intention de Lippo.
en
'You can sit down, too, if you want to,' Tom said to Lippo.
eu
Eseri hire kidearen ondoan-gaineratu zuen italieraz.
es
Si?ntate junto a tu compinche-dijo Tom en italiano, empezando a recordar algunas palabras de argot.
fr
A c?t? de ton copain.
en
'Sit next to your pal.' Tom spoke in Italian.
eu
Argota nabarmenduz zihoakion.
es
Pero Lippo permaneci? de pie.
fr
"
en
His slang was returning.
eu
Baina Lippo zutik geratu zen.
es
Tom calcul? que tendr?a poco m?s de treinta a?os, alrededor de uno setenta de estatura;
fr
Mais Lippo resta debout.
en
But Lippo remained standing.
eu
Hogeita hamar urte baino gehixeago izango zituen, kalkulatu zuen Tomek, luzean metro bat eta hirurogeita hamar inguru, sorbaldak borobilak baina indartsuak eta sabela nabarmentzen hasia, zeharo ergela, capo izatera sekula iritsiko ez zena.
es
sus hombros eran redondos pero fuertes, empezaba a hechar barriga y era irremisiblemente est?pido, sin ninguna cualidad para llegar a capo.
fr
Ag? de trente et quelques ann?es, il mesurait environ un m?tre soixante-quinze, avec de robustes ?paules et une bedaine naissante, des cheveux noirs et raides ;
en
He was a bit over thirty, Tom supposed, about five feet ten, with round but strong shoulders and a paunch already starting, hopelessly dumb, not capo material.
eu
Bere ilea beltza eta lisoa zen, aurpegia oliba kolore zurbilekoa, une hartan apur bat berdetsua.
es
Ten?a el pelo negro y estirado, y el rostro aceitunado, algo verdoso en aquel momento.
fr
irr?m?diablement stupide de toute ?vidence, il ne ferait jamais un capo.
en
He had straight black hair, a pale olive face that was now faintly green.
