Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ripleyren jokoa, Patricia Highsmith / Maria Garikano (Igela, 1995
)
eu
Jonathanek sukaldera segitu zion, pozik segitu ere, momentu batez bistatik galduko baitzituen egongelako gorpuak. Eskuak eta aurpegia garbitu zituen sukaldeko arraskan.
es
Jonathan le sigui? a la cocina, alegr?ndose de poder alejarse unos instantes de los cuerpos que yac?an en la sala de estar. Se lav? las manos y la cara en el fregadero de la cocina.
fr
Jonathan le suivit dans la cuisine, soulag? d'?chapper pendant un moment ? la vue des cadavres dans le living-room, et il se lava les mains et le visage au-dessus de l'?vier.
en
Jonathan followed Tom into the kitchen, glad to escape for a few moments from the corpses in the living-room. He washed his hands and face at the kitchen sink.
eu
Tomek irribarre egin zion.
es
Tom le sonri?.
fr
Tom lui adressa un sourire.
en
Tom smiled at him.
eu
Janaria, hori zen garrantzitsuena, momentuz.
es
Comer ?sa era la respuesta... por el momento.
fr
L'important, pour le moment, c'?tait de se nourrir.
en
Food, that was the answer-for the moment.
eu
Xerra hozkailutik atera eta barra gorien gainean ipini zuen.
es
Sac? el bistec del refrigerador y lo meti? en el horno.
fr
Il sortit le steak du r?frig?rateur, alluma le gril et glissa la viande sur la plaque.
en
He got the steak from the fridge and stuck it under the glowing bars.
eu
Gero plater bat, labana pare bat eta bi sardeska hartu zituen.
es
Luego cogi? un plato grande, un par de cuchillos para carne y dos tenedores.
fr
Lorsqu'elle fut bien saisie, il la posa sur une assiette, prit deux couteaux et deux fourchettes, puis il disposa ? c?t? deux soucoupes avec du sel et de la sauce anglaise.
en
Then he found a plate, a couple of steak knives and two forks.
eu
Eseri egin ziren azkenik, eta plater beretik jan zuten biek, xerra-puskak gatz ontzi batean eta HP saltsako beste batean sartuz. Primerako haragia zen.
es
Finalmente se sentaron a la mesa, comiendo del mismo plato, metiendo los trozos de bistec; en un platito de sal y en otro de salsa HP. El bistec era excelente.
fr
Ils mang?rent rapidement dans la m?me assiette.
en
They sat down finally, eating from the same plate, dipping morsels of steak into a saucer of salt and another of HP. It was excellent steak.
eu
Tomek ardo gorri botila bat ere aurkitua zuen sukaldean, erdiraino betea.
es
Tom incluso hab?a encontrado una botella medio llena de clarete en el mostrador de la cocina.
fr
Le steak ?tait tendre, cuit ? point.
en
Tom had even found a half-foil bottle of claret on the kitchen counter.
eu
Makina bat aldiz afaldu izan zuen okerrago.
es
Peor hab?a cenado muchas veces.
fr
Tom avait m?me trouv? un fond de bordeaux dans la cuisine.
en
There'd been many a time when he'd dined worse.
eu
-On egingo dizu honek-esan zuen Tomek, labana eta sardeska plater gainean utziz.
es
-Eso le sentar? bien-dijo Tom, dejando el cuchillo y el tenedor sobre el plato.
fr
-?a va vous faire du bien ", dit-il ? Jonathan en reposant son couteau et sa fourchette.
en
That will do you good.' Tom said, and tossed his knife and fork on to the plate.
eu
Egongelako erlojuak txilinots bat atera zuen, eta Tomek hamaika t'erdiak zirela jakin zuen.
es
El reloj de la sala de estar dio una campanada y Tom supo que eran las once y media.
fr
La pendule du living-room sonna la demie de onze heures. -Un caf? ?
en
The clock in the living-room gave a ping, and Tom knew it was 11.30 p.m.
eu
-Kaferik?
es
-?Caf??
fr
 
en
 
eu
-galdetu zuen Tomek-.
es
-dijo Tom-.
fr
demanda Tom.
en
'Coffee?' asked Tom.
eu
Nescafe ere badago.
es
Hay Nescaf?.
fr
Il y a du N?s.
en
There's Nescaf?'
eu
-Ez, eskerrik asko. -Biak hitzik esan gabe egonak ziren xerra jan bitartean.
es
-No, gracias-ni Tom ni Jonathan hab?a dicho una sola palabra mientras engull?an el bistec.
fr
-Non, merci.
en
'No, thanks.' Neither Jonathan nor Tom had spoken while they had bolted the steak.
eu
Orain esan zuen Jonathanek: -Nola egingo dugu?
es
Ahora Jonathan dijo-: ?C?mo vamos a hacerla?
fr
(Il demeura un instant silencieux.) Comment allons-nous nous y prendre ?
en
Now Jonathan said, 'How are we going to do it?'
eu
-Erre egingo ditugu non edo han.
es
-Los quemaremos en alguna parte.
fr
-Nous allons les br?ler quelque part.
en
'Burn them somewhere.
eu
Beren autoan-esan zuen Tomek-.
es
Dentro de su coche-contest? Tom-.
fr
Dans leur voiture, r?pondit Tom.
en
In their car,' Tom said.
eu
Ez da beharrezkoa erretzea, baina Mafiaren lana emango du hartara.
es
No es imprescindible quemarlos, pero resulta un procedimiento bastante t?pico de la Mafia.
fr
?a n'est pas absolument indispensable, mais c'est dans le style de la Mafia.
en
'It isn't necessary to bum them, but it's rather Mafia-like.'
eu
Jonathan Tomi begira zegoen, honek termoa irakuzten zuen bitartean arraskan, leiho ireki baten aurrean egoteaz arduratu gabe.
es
Jonathan mir? a Tom mientras ?ste enjuagaba un termo en el fregadero, sin importarle el hecho de estar de pie ante una ventana.
fr
" Jonathan regarda Tom rincer une Thermos au robinet de l'?vier, sans plus se soucier du fait qu'il se tenait devant une fen?tre ouverte.
en
Jonathan watched Tom rinsing a thermos at the sink, careless now of the fact he stood before an open window.
eu
Tomek ur beroaren kanila ireki zuen.
es
abierta. Tom utilizaba el grifo de agua caliente.
fr
Il ouvrit ensuite le robinet d'eau chaude, versa de la poudre de Nescaf? dans la Thermos qu'il remplit ensuite d'eau bouillante.
en
Tom was running the hot water.
eu
Gero termora Nescafe-hautsa bota eta ur irakinez bete zuen. -Azukrerik?
es
Despu?s ech? un poco de Nescafe en el termo y lo llen? de agua hirviendo. -?Az?car?
fr
-Avec du sucre ?
en
He tipped some of the jar of Nescaf? into the thermos and filled it with steaming water.
eu
-galdetu zuen Tomek-.
es
-pregunt? Tom-.
fr
demanda Tom.
en
'Like sugar?' Tom asked.
eu
Nik uste beharko dugula.
es
Me parece que nos har? falta.
fr
Je crois que nous en aurons bien besoin.
en
'I think we'll need it.'
eu
Gero Jonathanek gizon errubioa kanpora garraiatzen lagundu zion Tomi; gorpua zurruntzen hasita zegoen.
es
Luego Jonathan ayud? a Tom a sacar al rubio, que empezaba a ponerse r?gido.
fr
Jonathan aida ensuite Tom ? transporter au-dehors le blond, dont le corps commen?ait ? se raidir.
en
Then Jonathan was helping Tom carry out the blond man, Who was now stiffening.
eu
Tom zerbait esaten ari zitzaion, txantxetan.
es
Mientras lo llevaban hacia fuera, Tom dijo algo, bromeando.
fr
Puis Tom annon?a qu'il avait chang? d'avis ;
en
Tom was saying something, making a joke.
eu
Gero Tomek esan zuen iritziz aldatu zuela:
es
Despu?s Tom dijo que hab?a cambiado de parecer:
fr
les deux cadavres, tout compte fait, voyageraient dans la D.S.
en
Then Tom said he had changed his mind:
eu
bi gorpuak Citroen-ean joango ziren.
es
los dos cad?veres ir?an en el Citro?n.
fr
-...
en
both bodies were going into the Citroen.
eu
-...
es
-...
fr
 
en
 
eu
nahiz Renault-a-esan zuen arnasestuka-handiagoa izan.
es
aunque el Renault-dijo Tom con voz entrecortada-es m?s grande.
fr
bien que la Renault soit plus grande...
en
'...even though the Renault.' Tom said between gasps, 'is bigger.'
eu
Etxe ataria ilun zegoen orain, farola urrunaren argitasuna ere ez baitzen iristen haraino.
es
En la parte delantera de la casa reinaba ahora la oscuridad, ya que ni siquiera llegaba el resplandor del farol.
fr
" ajouta-t-il d'une voix entrecoup?e par l'effort.
en
It was dark in front of the house now, the distant street lamp not even shedding a glow this far.
eu
Bigarren gorpua aurrenekoaren gainera bota zuten Citroen deskapotagarriaren atzeko eserlekuan, eta Tomek irribarre egin zuen Lipporen aurpegiak Angyren lepoan hondoratua zirudielako, baina komentarioa golkoan gorde zuen.
es
Echaron el segundo cad?ver sobre el primero, en el asiento posterior del Citro?n descapotable, y Tom sonri? porque la cara de Lippo parec?a enterrada en el cuello de Angy, pero se abstuvo de hacer comentarios.
fr
Ils bascul?rent le deuxi?me cadavre par-dessus le premier sur la banquette arri?re de la D.S. Tom ?tala par-dessus des vieux journaux trouv?s sur le plancher de la voiture.
en
They tumbled the second body on to the first on the back seat of the Citroen convertible, and Tom smiled because Lippo's face seemed to be buried in Angy's neck, but he refrained from comment.
eu
Autoaren zoruan egunkari pare bat aurkitu eta hildakoen gainean zabaldu zituen, ahal bezain ondo estaliz.
es
En el suelo del autom?vil encontr? un par de peri?dicos y los utiliz? para cubrir los dos cuerpos lo mejor que pudo.
fr
Il s'assura ensuite que Jonathan connaissait le maniement de la Renault, lui montra comment fonctionnaient les clignotants et les phares.
en
He found a couple of newspapers on the floor of the car and spread them over the dead men, tucking them in as best he could.
eu
Gero Jonathanek Renault-a gidatzen bazekiela ziurtatu zuen, birako argiak, faroak eta keinukariak nola funtzionatzen zuten erakutsi zion.
es
Tom se asegur? de que Jonathan supiera conducir el Renault, le mostr? las luces de cambio, los faros y las de estacionamiento.
fr
-Bon, allez-y, je vais boucler la maison.
en
Tom made sure that Jonathan knew how the Renault worked, showed him the turn signals, the headlights and the bright lights.
eu
-Beno, jarri martxan.
es
-De acuerdo, p?ngalo en marcha.
fr
 
en
 
eu
Etxea ixtera noa.
es
Mientras, cerrar? la casa.
fr
"
en
'Okay, start it.
eu
Tom etxera joan, argi bat piztuta utzi egongelan, berriro atera eta sarrerako atea itxi zuen giltzari bi buelta emanda.
es
Tom entr? en la casa, dej? una luz encendida en la sala de estar, volvi? a salir y cerr? la puerta principal con dos vueltas de llave.
fr
Tom regagna la maison, laissa une lumi?re allum?e dans le living-room, ressortit et ferma la porte d'entr?e ? double tour.
en
I'll close the house.' Tom went into the house, left one light on in the living-room, came out and closed the front door and double-locked it.
eu
Tomek esplikatua zion Jonathani beren lehen jomuga Sens zela, gero Troyes.
es
Tom le hab?a explicado a Jonathan que su primer objetivo era Sens, luego Troyes.
fr
Tom avait expliqu? ? Jonathan que leur premier objectif ?tait Sens, puis Troyes.
en
Tom had explained to Jonathan that their first objective was Sens, then Troyes.
eu
Troyesetik, ekialderako bidea hartuko zuten.
es
Desde Troyes se dirigir?an m?s hacia el Este.
fr
De Troyes, ils continueraient en direction du sud-est.
en
From Troyes they would go farther eastward.
eu
Tomek mapa bazuen autoan.
es
Tom ten?a un mapa en el coche.
fr
Tom avait une carte routi?re dans sa voiture.
en
Tom had a map in his car.
eu
Aurrena Sensen elkartuko ziren, tren geltokian.
es
Se encontrar?an primero en Sens, en la estaci?n del ferrocarril.
fr
Ils se retrouveraient une premi?re fois ? Sens devant la gare.
en
They would rendezvous first at Sens at the railway station.
eu
Tomek Jonathanen autoan utzi zuen termoa.
es
Tom coloc? el termo en el coche de Jonathan.
fr
Tom d?posa la Thermos dans la Renault.
en
Tom put the thermos in Jonathan's car.
eu
-Ondo sentitzen al zara? -galdetu zion-.
es
-?Se encuentra bien? -pregunt? Tom-.
fr
-Vous vous sentez d'attaque ? demanda-t-il.
en
'You're feeling all right?' Tom asked.
eu
Ez zalantzarik izan kafe pixka bat hartzera gelditzeko, gogoa baldin badaukazu. -Eskua alaiki astinduz agurtu zuen Jonathan-.
es
No dude en pararse y beber un poco de caf? si le apetece-Tom se despidi? de Jonathan haciendo un gesto alegre con la mano-.
fr
N'h?sitez pas ? vous arr?ter pour boire du caf?, si vous en avez envie.
en
'Don't hesitate to stop and drink some coffee if you feel like it.' Tom waved him a cheerful good-bye.
eu
Zoaz aurretik.
es
Salga usted primero.
fr
(Il le salua d'un geste de la main.) Passez le premier, je ferme le portail et je vous rattrape.
en
'Go ahead out first.
eu
Burdinazko atea itxi nahi dut.
es
Quiero cerrar la verja.
fr
Jonathan d?marra donc le premier.
en
I want to close the gates.
eu
Aurrea hartuko dizut gero.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hala bada, Jonathan aurretik abiatu zen.
es
Ya le adelantar? luego.
fr
 
en
I'll pass you.'
eu
Tomek atea kandaduz itxi eta segituan hartu zion aurrea Jonathani. Orduerdiko bidea bakarrik zegoen Senseraino.
es
De manera que Jonathan sali? el primero, Tom cerr? la verja con el candado, y no tard? en adelantar a Jonathan en la carretera que conduc?a a Sens, localidad a s?lo treinta minutos de distancia.
fr
Tom cadenassa le portail et, quelques instants plus tard, il doublait Jonathan qui roulait vers Sens, situ? ? une demi-heure au plus.
en
So Jonathan drove out first, Tom closed his gates and padlocked them, then soon passed Jonathan on the way to Sens, which was only thirty minutes away.
